日语同传

合集下载

日语同声传译教程第12课 补救(困境处理)[精]

日语同声传译教程第12课  补救(困境处理)[精]

• 贷款:貸付金/ローン • 沟通:遣り取りをする • 人力资本:人的資本 • 该停:操業を停止すべきのもの • 扛过去:乗り越える/対応しきれる • 锦上添花:美しいものにさらに美しいものが重ねる/錦
上に花を添えるຫໍສະໝຸດ • 花色:種類/柄と色/デザイン • 过紧日子:苦しい経営状態に強いられる • 减薪:減給 • 裁员:リストラ/人員削減
日语同声传译
第十二课 补救(困境处理)
在传译过程中难免发生错误、漏译和 误译,同时译员还有可能发生口误。虽然 会遇到一些当场无法解决的问题,也会有 一些几乎无法回头重来修正错误的可能性, 但也并非绝对如此。因此,一旦具备了改 错的条件与空间,当然应该进行补救。如 果发现传译出来的内容出现了原则性的大 错误,则必须立即纠正,万万不可顾及自 己的面子而将错就错,以免造成负面影响, 给会议造成损失。
在上述范例中,译者在现场中容易将卷舌音 的“山农”误听为舌尖音的“三农”,而且中 国的“三农”问题也多次被外国媒体报道。直 至后半部才明白话题谈的是“山农”问题。在 精神高度紧张的同声传译现场中,瞬间不辨舌 尖音和卷舌音的情是还是常有的,而且,在句 子意群尚未明了的情况下,同音词往往也会导 致误听误解。出现这样的错误是必须订正的, 所以在传译完毕后做一个补充说明。现场纠错 时要适当提高语速,简明扼要,尽早结束该段 内容的传译,以免影响后续的传译,这在译员 交替时显得更为重要。
当译员临场着急导致听力下降或遭遇 到源语言话语者的讲话速度过快的情况 时,一定要保持头脑冷静,切忌着急, 须保持冷静,仔细分析整段的内容,抓 住核心内容,采取意译的方式译出即可。 一旦遭遇到听不懂词汇时,同传译员要 解决这一问题的唯一办法是培养猜测和 预测能力。
【范例】

图示理论与日语同声传译预测总结报告

图示理论与日语同声传译预测总结报告

图示理论与日语同声传译预测总结报告1.预定计划执行状况本研究按原定计划展开,从2013年3月项目开始以来,按计划又步骤地进行研究考察,在2014年2月20日完成整个项目。

其间,分别在2014年1月和2014年3月发表了关于图示理论指导下同声传译预测的成果期刊论文。

并在2014年2月20日全项目截稿。

2.研究成果通过以上探究,预测可以从两个方向进行,即言外预测和语言内预测,换言之则是大预测和小预测。

笔者从这两个方面提出一些预测教学方法。

1)图示记忆法。

即建立个人词库和知识储备库,但是并不是简单的建立知识库,而是建立图示记忆法。

如让学生将世界地图简图画在笔记本上,将国家名和首都,将各个大洲以及各大洲重要的山脉湖泊等标注下来,用图示记忆进行学习。

再如,在记单词时,对单词进行分类并图示化记忆。

2)关键词联想法。

在记忆单词和某些知识时,不是单独记忆,而是联系化记忆,串联记忆。

将关联单词串联起来,将关联知识汇总整合后进行记忆。

另外,对于文章和段落,可采取关键词联想记忆法。

如一篇文章中抽取四五个关键词,让学生进行联想,并概述文章内容。

第一步结束后,进入段落练习。

每个段落给学生两三个关键词,让学生发挥想象并概述该段落主要内容。

长期如此的练习,将提高学生通过关键词预测文章及段落的能力。

3)副词预测动词。

日语中副词的使用频率仅次于名词和动词,处在第三位,而副词在口语中的使用频率更高,因此重视副词的作用可以提高日中同声传译的效率。

副词预测动词可采取听录音练习,也可以采取填空练习。

副词一般都在动词之前出现,因此平时如果采取听录音练习,则要让学生听到副词部分,然后停止音频,让学生进行预测后面的动词。

长此以往,学生对副词和动词的关联敏感度会有一个质的飞跃,在同传过程中的预测能力也将显著提高。

在副词预测动词方面,进一步提出副词预测动词的教学方法第一阶段:副词的数量虽然达到了2000多个,但是常用的副词只有200多个,首先需要学生牢牢掌握这200个常用副词的用法。

浅论日汉同声传译中隐藏的风险要素

浅论日汉同声传译中隐藏的风险要素

W m^浅论日汉同声传译中隐藏的风险要素■张晶/杏林大学摘要:日汉同声传译作为一项超负荷 作业,时刻都伴随着 样的风险。

本文先明确了风险的概念,然后将同传 中的风险分为外部要素和内部要素两 个方面进行了详细的阐述。

其中,外部 要素包括同传中信息的不对称性、说话 人带来的不可控风险(语速、语调、停 顿、内容预测难、交际目的不确定)和听 者对同传认知的缺失;内部要素则有语 言可用性缺失、译者之间合作不足和其 他等因素。

最后阐释了译者规避风险 的必然性,并在此基础上提出了今后的 研究方向。

关键词:日汉同声传译风险语速说话人!听者一、风险概念的导入一词在英语中的risk,而在日语中 作“g H—1”、“”。

实上,根据人们所从事的行业或 ,并且随着时代的变化与发展,它的概念 定义也会产生一些微妙的不同。

1999年、国际标准化机构(简称 ISO)与国际电气 会议(简 *C)在“IS0/*CGUIDE51”①中、将风险一 如下定义。

“生的概率和危害程度的组合”…①之后,在2002年、上两机构:行了 “ISO/IEC GUIDE73”①,定义修“事象发生的概 象的结果”…②,2009年后,一步修 “对目的施加的不确定影响”…③。

如其 示,定义①从重视安全的角度出发、将“”与“”:有力的关联,而②③则从管理角度出发,不仅着眼于“”的“”这一负面影响,更考虑到其 义,因其内 一个比较中立的用 语一一即“事象”、“不确定”。

二、同声传译员面临的风险要素声 作为人从事的一:为动,理 然会伴随着 的风。

言之,在 声 这一 作业之时,会 断,边进行132译出工作。

声 中隐含的因分为外部要因和内部要因两个 分析。

其中,前者:员本人 管控的、同传作业固有性质或外部环境 的,后者指因 :的。

(一)素1、声 中信息的不对称信息的不 概念,场中买 卖方因掌握的信息中存在差异而产生的一种不 的信结构,如果将其运 声 ,则场中的卖方,单说话人提供的信息资源。

日语语法新思维(初级)

日语语法新思维(初级)

日本文化对于学日语的影响!日本是一个岛国。

因为海洋给他一个天然的屏障,不怕侵略,但是最怕内乱。

也因为,日本是一个岛国,因此最求—“和”日本也因此是大和民族。

海洋天然的屏障,不怕挑战。

日本的求和就体现在语言上就是暧昧。

日本的文化也是---含蓄的,柔美的,善变的女性文化。

日本文化含蓄体现在现在在语言上:1.发音上,关键在于---嘴型要小,嘴的变化少。

2.善变体现在语言上--没有句型总结就是:“和”的文化影响到一:发音(1口型(变化很小)2声调(很平))二:语法(1谓语置后(同传很难)2修饰语长(给自己留有思考余地))语言分为口头语言和书记语言1口头语言分为,南方系,南亚语系:北方系,阿尔泰语系2书记语言,汉字(1400多个)日本最初是没有文字的,日本文字记载也就只有1400年的历史。

(没有文字,所以表现出来的语言交流也就趋于原始化,形象化,所以在日语里面也体现在,多形象化的多拟声拟态词。

)来讲讲日本文字演变:古代日本从中国引进汉字。

汉字在日本的演变:汉字——万叶假名——片假名——平假名当时,汉字不够用后,创造了万叶假名,在万叶集,不想他的意思,而是仅仅想他的音。

片假名就是汉字里面的一部分(日本拿来主义,后面将汉字拆开,创造片假名。

),用了一段时间后面又发现不好用,古代是写毛笔字的,后面又创造片假名,发现用毛笔写平假名更好更快。

在某个时间段里面里男人用汉字和片假名,女人用平假名。

日语的发音演变:因为日本讲话喜欢平和。

在古代是有61个音,是由现在是44个和17音zhi,chi,shi,ri,等等。

17个已经没有用的音,日本人觉得要么特重,要么不好发等等,在历史里就慢慢推出语言。

所以,17个音对于现代日本人发音也很难,而且大部分是卷舌化,所以,从另外一方面来说,日本人的语言方面这样的卷舌也退化了。

导致了,一个很有趣的现象就是:日本人,学习英语起来比较难,但是,日本这个国家又是世界上很热衷于学习英语的一个国家。

市面上的日语口译教材

市面上的日语口译教材

市面上的日语口译教材市面上的日语口译教材推举当前,市面上的日语口译教材不行谓不多~~本人为了考日语口译证书,也买了不少这方面的。

如今来分析一下,这些书的优劣~~供大家买书时参考参考~~先来说说上海的日语中级口译岗位资格证书考试的5本教材,我的评价是特殊好~~确实不错。

每本书不光有列出口译词汇,词组,惯用句,谚语,都全了~~5本书,都做得很好,书里有特殊具体的讲解和分析,很适合自学。

我想上海版口译教材的唯一缺点是,缺少一本词汇、词组、惯用句、固定译法的手册而已,希望以后能在市面上看到此类书籍。

此套书是上海地区考试定做的,适不适合全国翻译证的考试未可知也,不过拿来参考一下,也是特殊值得的。

上海的口译考试书,其中内容大都是现代文的,文艺性词汇、古语涉及较少,估计也是顺应潮流,更重实际应用的结果吧。

再来说说大连理工大学出版的《日语口译实务(三级二级)》、《日语口译综合能力(三级二级)》、《日语笔译实务(三级二级)》、《日语笔译综合能力(三级二级)》,这4本书应对4个部分的考试。

我对此套书籍不甚满意~~理由是《日语口译综合能力(三级二级)》、《日语笔译综合能力(三级二级)》这2本书,应当在书名后再加上模拟试题4个字,书里没有讲解和分析,只是几套模拟卷子而已,唯一可取之处就是能事先知道题型和分值支配。

这4本书,拿来当教材,着实有些牵强,讲解内容实在太少太少,而且书中有很多空地,完全可以压缩一下,印成小一点的书,有点浪费纸张了。

大连理工大学出版的《日语口译实务(三级二级)》这本书中,有整段整段的翻译,3级的每套模拟题有2篇日译汉口译文章,和2篇汉译日口译文章,2级的每套模拟题有3篇日译汉口译文章,和3篇汉译日口译文章。

口译文章的后面是参考译文,再后面有1-3个翻译难点的分析,词汇用法的`分析比较少,固定句式和惯用句分析没有,另外列出很多日语的名言格言,没有列出口译词汇、词组、惯用句表,书中的中日语绕口令不知道是干什么用的,口译考试要是考到口译绕口令,那可真叫绝了,感觉这部分放在书中没什么用。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

日语口译课堂教学中同声传译的训练方法

日语口译课堂教学中同声传译的训练方法

日语口译课堂教学中同声传译的训练方法作者:孙哲来源:《新课程·教师》2015年第10期摘要:近几年来,随着国家对日语口译人才的需求,在全国高校日语专业高年级课程教学中以及日语MTI课程教学中,对同声传译课程的重视程度有了明显的提高。

按照循序渐进、由浅入深的原则,结合教学实践以及日语MTI学习中积累的经验,结合学生的实际学习情况,设计了四种同声传译的课堂训练方法,希望给口译教学工作者以启迪,并互相交流经验。

关键词:日语口译;同声传译;训练一般来说,所谓同声传译主要指的是会议同声传译,即译员利用大会会场的电讯设备,通过耳机收听发言人的讲话,随即通过话筒,用所译语言把讲话人所要表达的思想和情感以口头形式同步传译给听众。

具体解释来说,它是一种受时间严格限制、难度极高的语言转换活动,它要求议员在听辩源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语的译文,因此同声传译又叫同步口译。

同声传译需要译员精神高度集中,而且比即席翻译在速度上要求更高,几乎没有任何时间思考或组织句子,要求译员在思维上敏捷地做出判断,并能及时跟上讲话人的速度进行表达,并且做到语音标准、声音悦耳;再加上当今世界上的信息量大,瞬息万变,给译员同声传译带来了极大的困难。

虽然同声传译的工作者经济回报会很高,但是由于高难度的工作以及对译员极其高的要求,要想做一名合格的同声传译工作者还是要经过严格的训练的。

近年来,各大高校的日语专业逐渐开始重视口译课的教学,在学生四年的学习基础上也开设了同声传译的课程,这就要求同声传译课程的任课教师不但要具有较强的双语能力,同时也要有较高的个人素质。

下面笔者将根据自己的教学和学习经验,对日语口译课堂上的同声传译的训练方法逐一介绍,以期待对教育同仁有所启发和帮助。

同声传译的课堂训练方法:一、影子跟读训练法这种训练方法顾名思义就是像影子一样地跟读,这种练习方法要求学生在倾听源语讲话的同时,以落后于源语2至3秒的时差,如同影子一般将所听到的源语语言用相同的语言完全、准确地复述出来。

日语专业同声传译教学的实践与思考

日语专业同声传译教学的实践与思考

1 研 究 的意 义 同声传 译的历史并不很长 ,从第一次世界大 战末 开始使用到今 天, 也不过八十年左右的时间。然而 , 同声传译 以达意迅速 、 占用 时间 少 、 多 种 语 言 同步 进 行 等 明 显 的 优 点 在 欧 洲 首 先 受 到 青 睐 , 又 在 可 后 联合 国系统和其他 国际会 议中得到广泛使用 。近年来 , 同声传译在 中 国的应用也 明显增加 。 同声传译已成 为现代 国际会议普遍接受的翻译 方法 。随着 中国与外界交往的增 多, 在政治 、 经济 、 社会 、 文化 、 科技等 领域与众 多国际组织的联系 也 日益密切 。外 国人到 中国参加国 际会 议, 中国人走出国 门参加国际会议 , 今天 已成了司空见惯 的现象 。 中国 人参 加 的 国际 会 议 , 量 之 多 , 围之 广 , 是 中外 交 往 史 上 前 所 未 有 数 范 都 的 。正 因为 这 样 , 高 质 量 同声 传 译 的需 求 也 越 来越 大 。 对 随着 中日交往的 日益密切和在华 日资企业 的增多 , 日语 同声传 对 译人 才 的需 求 也 不 断 扩大 , 学 日语 专 业 的 同声 传 译 教 学 已经 成 为 教 大 学的一个重 点, 但是 日语 的同声传 译研究还是处于起 步阶段, 研究 出 套实用、 有效的中 日汉 同声传译教学模式 已成为当务之急 。
21 00年
第1 期
S IN E&T C N L G 。 F R A I N CE C - E H O O YI O M TO N
O外语论坛。
科技信息
日语专业 同声传译教学的实践与思考
: , 吴 辉 旰 = ( 阳师 范大学 外 国语学 院 辽 宁 沈 阳 1 0 3 沈 0 4) 1

第一周 同传入门课件

第一周  同传入门课件

二、考察点
• • • • • • • • • 序论及课程概况、口译笔记 第一单元 日常寒暄语的应用(第1、2课) 第二单元 语感把握 (第3、4课) 第三单元 说明技巧 (第5、6课) 第四单元 变换表达 (第7、8课) 第五单元 加译技巧 (第9、10课) 第六单元 压缩减译技巧 (第11、12课) 第七单元 推测、借用翻译技巧 (第13、14课) 第八单元 致辞翻译 (第15、16课)
練習
同時通訳1 逐次通訳16
逐次通訳と同時通訳
• 質的要求 • 時間的要求 • 発言者との交流 • 表情身振りの利用
通訳作業のプロセス 塚本慶一により
通訳が求められるもの
• 聞く能力 • 話す能力 • 読む能力 • 訳す能力
通訳の練習方法
• クイック・レスポンス(quick response) • リプロタクション(reproduction) • スラッシュ・リーディング(slash reading)
同時通訳入門
1.通訳とは 2.通訳の種類 3.逐次通訳と同時通訳 4.通訳作業のプロセス 5.通訳が求められるもの 6.通訳の練習方法
通訳とは
• 互いに言語が違うために、 話の通じない人の間に立っ て、双方の言葉を訳して相 手方に伝えること。また、 その人。
通訳の種類
• 観光ガイド通訳 • 随行通訳 • 放送通訳 • 会議通訳
まとめ 1.通訳とは 2.通訳の種類 3.逐次通訳と同時通訳 4.通訳作業のプロセス 5.通訳が求められるもの 6.通訳の練習方法
ありがとうございました
通訳の練習方法
• クイック・レスポンス(quick response) • リプロタクション(reproduction) • スラッシュ・リーディング(slash reading)

日语同声传译教程第7课 意译和调整

日语同声传译教程第7课 意译和调整
で最高の称号 • 广西壮族自治区:広西チワン族自治区,可简译为“広西
自治区” • 包袱:負担/悩み • 长远的眼光:先見の明
• 源语言:开门七件事“柴米油盐酱醋茶”曾经在生
活中占据了多么重要的位置。这七件事曾经是一个 普通家庭的天大事儿,如今随着生活的变化而悄然 退下了最重要的位置。随着居民收入的不断增加和 生活水平的逐步提高,开门七件事,我们关心的不
再是“柴米油盐酱醋茶”了。 • 译入语:どの家庭の台所にもある「サシスセソ」
は、かつて生活ではどれほど重要な位置づけだっ たのか。庶民の家庭では買い溜めしていたもので したが、今、生活変化につれ、知らないうちに昔私たちが関心を寄せるものは、もは
や「サシスセソ」ではなくなりました。
GDTV“政协委员”节目
——培养吸引优秀人才,增强广东核心竞争力(上)
【句型或词汇解释】
• 请来:~を迎える • 核心竞争力:コア·コンピタンス • 短片:VTR(ブイティアール)/映像 • 引才聚才:人材の導入/人材の集め • 举措:取組 • 先河:先に提唱する • 造就:成就する • 热土:熱気あふれる土地 • 全球化:グローバル化/グローバリゼーション • 人才资源:人的資源 • 天才不遇,高才难求,中才不愁,低才挤破头:“天才に恵
業、待遇、文化で人を引き止める
• 入手:着手する • 困扰:困らせる/当惑させる
• 游离:遊離する • 贯彻落实:具体化を貫徹する • 打造氛围:雰囲気作り • 宜居生活:住みよい • 博士后工作站:ポスドク・ステーション • 创新型企业:イノベーション型企業 • 院士:中国科学院と中国工程院の会員で、科学技術分野
日语同声传译
第七课 意译和调整
➢意译从意义出发将原源语言所显现和蕴含的 大意表达出来,不作逐字逐句的传译,只求 达意、自然流畅,不需过分注重细节。

日语同传

日语同传

日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。

下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

所谓同声传译(simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6 种语言的同声传译。

由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。

业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得4000 元。

若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。

但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。

同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。

同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“ 通才” 。

业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。

其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。

还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。

因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100 %地集中在边听边说上。

从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。

日语语法新思维(初级)(推荐文档)

日语语法新思维(初级)(推荐文档)

日本文化对于学日语的影响!日本是一个岛国。

因为海洋给他一个天然的屏障,不怕侵略,但是最怕内乱。

也因为,日本是一个岛国,因此最求—“和”日本也因此是大和民族。

海洋天然的屏障,不怕挑战。

日本的求和就体现在语言上就是暧昧。

日本的文化也是---含蓄的,柔美的,善变的女性文化。

日本文化含蓄体现在现在在语言上:1.发音上,关键在于---嘴型要小,嘴的变化少。

2.善变体现在语言上--没有句型总结就是:“和”的文化影响到一:发音(1口型(变化很小)2声调(很平))二:语法(1谓语置后(同传很难)2修饰语长(给自己留有思考余地))语言分为口头语言和书记语言1口头语言分为,南方系,南亚语系:北方系,阿尔泰语系2书记语言,汉字(1400多个)日本最初是没有文字的,日本文字记载也就只有1400年的历史。

(没有文字,所以表现出来的语言交流也就趋于原始化,形象化,所以在日语里面也体现在,多形象化的多拟声拟态词。

)来讲讲日本文字演变:古代日本从中国引进汉字。

汉字在日本的演变:汉字——万叶假名——片假名——平假名当时,汉字不够用后,创造了万叶假名,在万叶集,不想他的意思,而是仅仅想他的音。

片假名就是汉字里面的一部分(日本拿来主义,后面将汉字拆开,创造片假名。

),用了一段时间后面又发现不好用,古代是写毛笔字的,后面又创造片假名,发现用毛笔写平假名更好更快。

在某个时间段里面里男人用汉字和片假名,女人用平假名。

日语的发音演变:因为日本讲话喜欢平和。

在古代是有61个音,是由现在是44个和17音zhi,chi,shi,ri,等等。

17个已经没有用的音,日本人觉得要么特重,要么不好发等等,在历史里就慢慢推出语言。

所以,17个音对于现代日本人发音也很难,而且大部分是卷舌化,所以,从另外一方面来说,日本人的语言方面这样的卷舌也退化了。

导致了,一个很有趣的现象就是:日本人,学习英语起来比较难,但是,日本这个国家又是世界上很热衷于学习英语的一个国家。

同传要求

同传要求

1、陪同口译:兼职报酬:英语、日语、韩语约600-1000元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为800-1200元/天。

兼职要求:陪同口译对兼职人员的英语口语水平要求相对较低,一般口语较为流利,懂得日常通用口语的翻译,有中级口译证书者即可胜任。

同声传译:兼职报酬:英语、日语、韩语约为6000元-1.2万元/天;德语、法语、俄语、西班牙语约为8000元-1.6万元/天。

兼职要求:同声传译对兼职者的要求最高,一般需要经过特殊训练,长期专门从事外语口译翻译工作的人员才能担当同传工作。

通常3小时的会议,词汇量累计达2万多个,因此要求同传具备在1分钟内处理120个英语单词的能力。

除了英语功力外,同声传译还要有流利、丰富的中文表达能力,有相当的社会知识和世界知识,对政治、经济、文化各个领域要有一定的认知度。

同传入门及训练技巧(1)1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

日语同声传译需要具备什么能力

日语同声传译需要具备什么能力

日语同声传译需要具备什么能力1.速度:同声传译要求译者,以与讲话者基本同步的速度进行翻译我简单介绍下要求,这里是中日的标准中文开始3个字后译日,在中文结束后三个字左右时间内结束。

日语是三个音,大约1-2拍左右之后开始译中,在类似相同的情况下结束。

这说是这么说,倒也不需要特别遵守,比如我快几拍慢几拍就该死之类的,不至于,这里说的只是个大体来说的速度(包括翻译时的速度和接话速度)的要求。

稍快一丢丢稍慢一丢丢也ok的说,赶上温总或天皇陛下那么让人愉悦的讲话速度你快点儿也不会有人说什么,另外日翻中这样,从语法到语言习惯,经常会有日语说一串中文就俩字,你翻的比人家说的快的时候,虽然说这也是要努力避免的情况,但也是常态,平常心应对即可。

……但话又说回来了,你要是隔了八个字还不说,或是别人讲完半天了你还在那blabla一大堆,别人就会以为设备or你出了问题了,很快你的工作和风评也(以下省略)英语这边我不太清楚,但大体来说差不了多少,我估计着也是1-3个单词开口这样。

2.语言在翻译时,要求发音准确,发音优美,语法正确,语义准确,符合对方的语言习惯,不产生歧义先看清前提,这里的前提就是你的对象国语言和你的母语,都要好!语法时态不能出错,词语对译准确,发音不能出错,发音不能有错!这是大前提!大前提的大前提!!!如果普通话不利落,以及外语说得不标准,一张嘴满嘴病句,趁早先去该学什么学什么。

当然了你学生期间,也不用追求完全的准确嘛(学渣の微笑),但是真要干这行,总之就是不能太差,别再拿个四六级证书说呵呵我能不能当翻译了,日语你拿个N1倒也凑合吧,但这真是不够,真心不够,一般来说不是专业学过的很难入这行,就是因为专业学生训练得确实比非专业的多,从发音到语法到语言本身……总之吧,先把错误搞掉,之后你再去追求怎么翻译得好怎么遣词造句。

训练方法以后会谈。

当你搞掉了错误之后,在此基础之上,可追求翻译语言的优美性。

当年老师也谈起过这个,说同传比交传简单的还真不少,这里头有理由。

如何成为日语同声翻译

如何成为日语同声翻译

如何成为日语同声翻译最近几年,电视媒体上几回出现“同声传译”字样。

他们大部份人只见声音不见踪迹,但其快捷的传译有效加速了新闻事件的传播,拉近了中国受众和新闻事件的距离。

他们究竟是谁?如何成为日语同声翻译。

频繁出现提升同传认知度2021年3月11日,9级巨震裹挟着狂浪夷平了日本东北沿海,这次地震播报中,中国多家电视台都不约而同地启用了“同声传译”即时播报震情的最新动态。

除中央电视台新闻、财经、国际频道之外,上海东方卫视、宁夏卫视、凤凰卫视等多家电视台也加入了这一阵营。

其中央视新闻频道无疑创下了“最”纪录——震后头两周,新闻频道在早晨6点起至翌日凌晨1点为止的长达19个小时的直播时段中,都在直播间部署了同声传译随时待命。

同传配备共持续38天,累计用工达136人次、627小时。

央视这次启用的日语同传共约20人,他们主如果来自中国国际广播电台日语部的记者和播音员、高校教师、专事翻译工作的自由职业者。

其中主力军年龄集中在35—50岁之间,很多人从业达10年以上,每一年承接几十场乃至近百场同传工作。

曹日表示,“3·11”地震之前,虽然同声传译参与电视新闻报导的机缘逐年增多,但大体上都以零散性需求为主。

像这次这样长达1个多月利用同传尚属第一次,固然这也和不断升级的日本核泄漏态势不无关系。

同传在电视中的高频率出现,引发了很多年轻人,尤其是外语学习者对于同声传译这一职业的向往。

网上乃至还出现了“如何才能当上同传”的求助热帖,国内很多报纸也纷纷刊登介绍同声传译的报导。

天虹翻译公司报价是不是专业:详细了解客户的翻译要求,并请客户详细介绍翻译需求或发送需要翻译的文件,对文件的专业领域/类型/用途/受众/工期等信息有初步掌握以后再给予理性报价。

这样报出的价钱才是成心义的,也是对客户负责。

天虹翻译公司提供测试和译员翻译透明化,做测试时和项目启动后都是译员实名制,即便译员发生变更也必需告知客户,提示客户注意审阅和反馈,旨在成为伴随每一个长期客户成长的最佳翻译团队。

常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点

常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语同声传译的视点

常规同声传译的特点及译员所需具备的素质的探讨--基于日语
同声传译的视点
韦少敏
【期刊名称】《科学与财富》
【年(卷),期】2015(000)001
【摘要】交替传译和同声传译是目前应用广泛的口译形式。

交替传译在讲话者告一段落时开始翻译,而同声传译在翻译时目标语言和源语言的平均时间间隔为3-4秒,最后基本与讲话者同时结束。

同声传译根据其方式不同可分为5种情况,其中,无发言稿件以及无翻译稿件的“常规同声传译”所具有的难度最大,对译员素质要求也非常高。

本论文以常规同声传译为考察对象,探讨其特点以及译员所需要具备的素质,同时也为立志成为同声传译的人提供一定的参考作用。

【总页数】2页(P58-58,57)
【作者】韦少敏
【作者单位】广西大学外国语学院,广西南宁530004
【正文语种】中文
【相关文献】
1.译员的素质与国际会议同声传译 [J], 马霞
2.同声传译认知加工分析工作记忆能力与同声传译效果的关系——一项基于中国英语口译人员的实证研究报告 [J], 张威
3.福建自贸区建设背景下同声传译口译员素质新探 [J], 孙文缘
4.日语同声传译教学法与译员素质探讨 [J], 王健英;张景一
5.同声传译译员素质及同传预测试析 [J], 董国英
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。

下面未名天日语培训学校名师对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

所谓同声传译(simultaneous interpreting ),就是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

这种翻译形式可以同时有几种语言,如联合国大会就有6 种语言的同声传译。

由于我国同声传译人才的奇缺,聘用的价格也一直居高不下。

业内人士指出,目前一组同声传译的报酬通常在每天12000 元人民币,一般每组 3 人合作,每人每天可得4000 元。

若平均每星期做两次同声翻译,一年下来也能赚个四五十万元。

但是,同声翻译对人才的各种综合能力的要求也都非常高。

同声传译要求译员头脑清晰,反应灵敏,翻译时要紧跟说者的思维节奏,两者相隔时间不能超过半分钟,耳朵听进去嘴巴就要立刻翻译出来,这一点是令许多学外语的人望而生畏的。

同时,传译的短期记忆力要非常好,不仅要快速记忆演讲者的演讲内容,还要牢记大量与翻译内容相关的术语及平日积累的知识、语法、翻译技巧等,在知识方面要是个什么都懂一点的“ 通才” 。

业内专家一致认为,同声译员的素质要求首先中英文两种语言能熟练应用,口、笔表达的能力要强,口齿的清晰度要好,反应的速度要快,声音要悦耳。

其次,要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张、遇到突然情况能够及时调整、能够接受各种挑战、对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。

还要具备一些演讲才能,在各种纷乱的场合都要有全神贯注的能力。

因此,同传专业对译员专注能力的要求非常高,要求译员把自己的注意力100 %地集中在边听边说上。

从事同声传译的人除了要有较高的英语水平,还要有非凡的毅力和过硬的身体素质,在外文和中文方面都非常出色,还要掌握丰富的背景知识。

另外,即使再有经验的同传也要认认真真地做前期准备工作,包括和会议组织者进行良好的沟通、了解整个大会的宗旨和所要翻译的主要内容、事先背诵一些需要知道的专业术语等。

业内人士认为,目前从事同声传译职业的多为本科外语专业毕业生,北外等院校录取的考生也多为英语专业的学生。

但是,各大院校仍鼓励非外语专业的学生报考,若想成为一名优秀的同声翻译,不一定要接受正规大学科班训练,当然良好的英语是基础、对汉语要有很好的把握能力,并且能够游刃有余地在两个语种间切换。

要具备良好的心理素质和现场应对能力,还要有广博的知识面,会议主题千变万化,要求同声翻译在很短的时间内迅速掌握这个领域相关常识。

关键是在于实践,时间做久了经验积累也就丰富了,但是要想成为一名优秀的同传还需要自身在学习上刻苦努力。

一、影子练习法影子练习可以先从中文练起。

影子练习要求学员在倾听中文讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。

随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从中文发言转为日语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。

影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

未名天日语名师提醒练习的材料可以很广泛,可以先易后难,从台词到新闻稿再到演讲稿。

贵在坚持,要知道熟练的掌握这一技巧,是敲开日语同声传译的敲门砖。

二、倒数练习法倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。

训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。

复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习也是口译培训机构常采用的一种入门阶段的同传训练方法。

倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。

倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。

所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。

由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。

未名天日语名师提醒此种倒数练习法看上去比较复杂,其实就是要求学员一边听日语材料,一边倒着数数,当语音结束后马上复述所听到的语音内容。

这样可以提高学习者抗外界干扰的能力。

三、视译练习法视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。

经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。

做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。

与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。

”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。

1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。

2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。

尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。

这一点与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。

这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

未名天日语名师提醒以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。

四、广播电视同传练习法即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。

学员可以通过广播、电视、网络等手段搜集相关日语的节目内容,内容可以为在收看或事先录制的电视节目,边听边进行同声传译。

广播和电视的节目内容大多是能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。

但是:1)广播电视节目虽然异常丰富,但并非所有的节目都适用于同传练习。

初学者宜从访谈类节目开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。

因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。

对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。

而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。

2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其日语水平,因此广播电视同传宜从日译汉开始再慢慢过渡到汉译日,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心。

3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。

4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。

因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。

但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。

”未名天日语名师提醒日语同声传译自我训练法介绍到今天,已经进入到比较困难的阶段,这个时候需要练习者拿出坚持不懈、百折不挠的精神继续努力。

在实践广播电视同传练习法时,为了增强练习者的信心,切记:内容应从访谈类到整点新闻类,形式应从日译汉到汉译日。

1世博国際博覧会、万国博覧会、万博バンバク、エキスポ(EXPO)2世博园区万博会場3(世博)展馆、(世博)馆单独使用时,用「パビリオン」,等于「展示館」;具体馆名,则采用「館」,如「日本館」。

4(世博)展区展示ゾーン5(世博)国家馆日ナショナルデー6(世博)荣誉日スペシャルデー7互动视具体情况灵活翻译。

单独作名词使用时译为「双方向コミュニケーション,后面接名词时可译为「インタラクティブ+名詞」,如作动词使用时译为「交流(する)」8低碳低炭素、ローカーボン9碳交易平台炭素取引プラットホーム16商品房商品化住宅17蜗居ウサギ小屋19淘掘り出し物を見つける20亮点目玉、ハイライト、見所21愿景ビジョン24菜篮子工程野菜かごプロジェクト25看病难,看病贵受診難、高額医療費26家电、汽车摩托车下乡政策「家電下郷」政策、家電購入補助政策国民の皆さんの昨年の暑い夏の戦い、その結果、日本の政治の歴史は大きく変わりました。

相关文档
最新文档