汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词
英语翻译专业毕业论文选题
“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
汉英翻译选词问题 (2) 英汉词语对比与翻译选词
c 煎、炒、炸、爆、爆炒 send: 送、寄、发送、派遣、打发
www.art-com.co.kr
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
13
Company
Logo
2.2 有的英语词语词义小于汉语的词义。如: 主人: master, host, owner, housemaster, Goodman 下: below, descend, down, give birth to, go to, leave off, lower, next, take 拿: fetch, hold, seize, take 行:go, walk, travel; circulate; behavior, conduct; capable, com petent 如:“神州行,我看行” China Talent, I find it competent!
转告呀。结果自然是,不用了,等他回来再打吧,谢谢。
(韩石山《接电话》) With the passage of time and with the experience gathered from having answered many more calls like this, I‟ve found the calls follows this regular pattern. When my son is wanted, the caller is usually a girl; and it is usually a boy who is calling my daughter. Girls are always sweet and polite. Even though it is not me that they want to talk to, their calls may leave a sort of pleasant impression. If my son happens to be out, I‟ll ask, “Your name, please?” “Any message?”… The response is only expected: “No, thank you, I‟ll call later, bye-bye.” (Translated by Ju Zhuchun)
英汉互译实践与技巧课件
旅游文本翻译案例
总结词
准确传达信息
详细描述
旅游文本翻译要求准确传达原文信息,包括景点名称、 历史背景、文化特色等,同时要符合目标语言的表达习 惯,使游客能够轻松理解。
总结词
语言流畅自然
详细描述
旅游文本翻译要注重语言的流畅性和自然度,避免生硬 直译,使游客能够感受到原文的美感和意境。
总结词
保留原文风格
总结词
准确传达意思
详细描述
日常用语翻译要求准确传达原文意思,注意语言习惯和文化差异,避免出现歧 义或误解。
日常用语翻译
总结词:流畅自然
详细描述:翻译时需保持语言的流畅自然,符合目标语言的表达习惯,避免过于直译或硬译。
日常用语翻译
总结词
注意语气和情感
详细描述
翻译时需注意原文的语气和情感,尽可能在 目标语言中传达出相同的语气和情感。
保留原文文化内涵
详细描述
英汉两种语言背后蕴含着丰富的文化背景和传统习俗。在进行英汉互译时,译者需要充 分考虑到文化差异,对一些具有特定文化内涵的词汇和表达方式进行适当的处理。这包 括对文化概念的直译、意译、解释性翻译等策略的使用,以保留原文的文化内涵,同时
使译文更加易于理解。
语态转换
总结词
传达原文情感色彩
商务英语翻译
总结词
考虑文化差异
详细描述
翻译时需考虑文化差异,避免因文化背景不同而产生 的误解,确保信息的有效传递。
商务英语翻译
总结词
遵循行业惯例
详细描述
商务英语翻译需遵循行业惯例和规范,译文要符合特定 行业的表达方式和习惯。
科技英语翻译
总结词
术语准确统一
详细描述
科技英语翻译要求术语准确统一,确 保专业性和准确性,避免出现错译或 误译。
(完整版)英译汉常出现的问题
英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。
原文没有“又”这个意思,应去掉。
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。
英汉翻译论文选题题目参考
英汉翻译论文选题题目参考英汉翻译的载体是文化,并且英汉翻译还受到了文化因素的影响。
在英汉翻译的论文中,题目占据了一半文的作用。
为此店铺将为你推荐英汉翻译论文选题的内容,希望能够帮到你!英汉翻译论文选题(一)1. 跨文化视角中的英汉谚语互译2. 英译汉中名词的转译3. 文学作品中的隐喻翻译方法4. 论正说反译、反说正译5. 翻译选词如何避免 Chinglish6. 如何正确使用直译和意译7. 双面佳人——谈《喧哗与骚动》中凯萧的人物形象8. 论英汉动物词的文化意象差异与翻译9. 论非常规翻译的作用10. 从文化差异中看商标翻译11. 英汉语言的对比12. 浅谈《宠儿》中母亲塞丝的形象13. 《毛猿》中扬克的悲剧探微14. 文学作品中汉语姓名的英译15. 《远离尘嚣》对典故的运用16. 英语新闻标题的翻译17. 析《好人难寻》的主要人物18. 《喧哗与骚动》的视角19. 试析欧·亨利小说的写作风格20. 商务合同中长句的翻译21. 英译汉中词义的抽象化到具体化的转换22. 论文化语境与翻译选词23. 语言差异与翻译中的合理叛逆24. 浅析《远大前程》主人公匹普的成熟过程25. 论翻译中的中国英语26. 翻译中的英汉文化差异27. 劳伦斯笔下的悲剧性人物保罗英汉翻译论文选题(二)1. 语法翻译法在中学英语教学中的应用2. 中学英语语法课堂多媒体技术运用的优势3. 汉语宣传资料英译探讨4. 体现在中英习语中的文化差异5. 英语学习中对美国俚语的认识6. 电影片名英汉互译的归化与异化及翻译的相关技巧7. 浅析中国英语8. 大卫·科波菲尔中的批判现实主义9. ”信”与英语比喻翻译10. 佩科拉的悲剧探源11. 论凯瑟琳·曼斯菲尔德《园会》中的艺术特色12. 中学英语阅读教学中的文化差异渗透13. 口译中的笔记及实际运用中的障碍14. 浅析委婉语及其语用功效英汉翻译论文选题(三)1. 汉译英中的文化差异——词汇空缺与中国特色文化翻译2. Questioning and Teaching of Reading3. 英汉动物比喻的文化内涵及差异4. (动物比喻在英汉两种文化的内涵及差异)5. 哈代——具有乡土田园气息的作家6. 英语语言中的性别歧视(主义)7. 浅析英语语篇中的词汇衔接8. 浅谈景点名称的英译9. 英汉禁忌语和委婉语对比研究10. 广告翻译中的修辞手法11. 不同语境中的翻译12. 直译与意译13. 浅谈中国式英语的现象14. 英汉翻译中文化特性的处理15. 英汉谚语比较16. 英文广告中双关语及其翻译17. 商标翻译中的文化因素18. 英美文化差异与颜色词的翻译19. 论英语俚语的汉译。
文化词的翻译
汉英文化词翻译的策略选择摘要做过翻译的人都知道,翻译不仅仅是语言之间的转换,它更是文化之间的交流,翻译与文化密切相关。
有时候在翻译中会碰到一类词,是目的语的文化缺失的一类词,这类词被称为文化内涵词,这种现象被称为文化空缺。
而这类词恰恰是我们翻译的主要障碍。
本文主要探讨在汉英翻译中,我们应该怎样选择翻译策略,来达到文化交流的目的。
关键词汉英翻译文化内涵词异化归化1翻译与文化翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流。
翻译离不开文化。
Claire Kramsch 在其《语言与文化》一书说到:Language expresses cultural reality. Language embodies cultural reality. Language symbolizes cultural reality(2000:3),可见翻译与文化是密不可分的。
从跨文化交流的角度看,原作和译作都是文化产物。
(杨仕章a.2001:15—19)整个翻译过程就是文化交流的过程。
翻译工作者“处理的是个别的词,而他面对的是两大片文化。
”(王佐良,1989:34)。
异化和归化是翻译中常用的两种方法,前者强调以原语文化为中心,保持原语的特色,让读者主动了解原语文化并与之靠拢,而后者是强调以译入语文化为中心,通过译者的翻译,使目的语的读者人群能更好的理解原语作者的意图。
这两种翻译方法是相互对立的翻译方法,但对文化而言,在翻译中通过异化的方法可以更多保留作品中的源语文化成分。
对读者来说,一方面可以吸收国外文化的异质成分来丰富本土文化,另一方面对译文增加了陌生感,使得理解并接受译文变得更加艰难。
而通过归化把源语文化中的异质成分转化为读者所熟悉的内容,有助于读者更容易理解、接受异域文化,但也牺牲了源语文化中的大量负载信息。
由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化之间的差别非常大,经常出现一种文化中的词汇或者意象在另一种文化中找不到对应项的情况,翻译学中我们称之为语义空白,英文我们表示成semantic gap 或者lexical gap,这是非常难处理的情况。
常用翻译技巧(二)词义的选择全文
班长命令战士上刺刀。 有什么事,告诉我一声。 不许他给我们集体脸上抹黑。 新生儿需要细心护理。 该委员会由十五人组成。 党组织是由无产阶级先进分子组成的。 空气是由多种气体混合组成的。 他醉心于医学研究。 那个人醉心于名利。 我借一下你的自行车好吗? 借光、借光。
这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigour.
这里的真冲是口语体,相应地用口语词vim 表达 .
Hale Waihona Puke (五)注意词的政治含义(1)农民
Peasant 和farmer 都可以和汉语的“农民” 和“农夫”相对应。当两词有差别。Farmer 本指农场的经营者或所有者。现在也可以 指耕地为目的而租土地的人。Peasant指住在 农村中的小农和以耕地为生的劳动者。英 美国家常用farmer指一般农民,而我们常用 peasant 指一般农民,并与landlord或worker 相对而言。
(4)他们的情况怎么样?
How do matters stand with them? (5)前线有什么情况?
How is the situation at the front? (6)前面有情况,做好战斗准备。 There’s enemy activity ahead. Prepare for
depends.)
(二)“事”:汉语中“事”的基本意义与英语 中matter, affair, thing, business等词相近,但 是在不同的上下文中,此词会有各种不同 的含义。
汉英翻译教程
《汉英翻译教程》第一章词的选择词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。
有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。
但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。
例如:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。
再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。
1.他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。
若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。
2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。
We must work hard to raise to a new height the military and politicalquality of our army…….这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
3.各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。
(一)注意词的广义与狭义英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。
文化与翻译选词共52页
25、学习是劳动,是充满思想的劳动。——乌申斯基
谢谢!
文化与翻译选词
51、山气日夕佳,飞鸟相与还。 52、木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。
53、富贵非吾愿,帝乡不可期。 54、雄发指危冠,猛气冲长缨。 55、土地平旷,屋舍俨然,有良田美 池桑竹 之属, 阡陌交 通,鸡 犬相闻 。
21、要知道对好事的称颂过于夸大,也会招来人们的反感轻蔑和嫉妒。——培根 22、业精于勤,荒于嬉;行成于思,毁于随。——韩愈
英语翻译技巧(英译汉,汉译英)
英语翻译技巧英译汉:一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手。
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
2、词义具体化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
3、词义抽象化。
根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
文化与选词翻译
horse has been stolen
2021/3/30
11
二、语用方面的文化差异
话语的语用意义与文化环境关系密切,失去文 化大背景,原有的语用意义就无从体现,或在不同 文化背景中被赋予始料不及的其它意义。
本例中的“三孙子”是中国尊卑文化所产生的骂人词语, 如直译为“third grandson”,难为英美人士所领悟,故改译 为具有西方特色的咒骂语。
2021/3/30
23
例2:心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》) 【译文I】She looked more sensitive than Pikan , more delicate than Hsi Shih. (Tr. Yang Xianyi) 【译文II】She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Tr. David Hawkes)
2021/3/30
27
例2.(凤姐:)“这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿, 竟是嫡亲的孙女儿似的。”(《红楼梦》) 【译文I】"And everything about her so distingue! She doesn't take after your side of the family, Grannie, she's more like a Jia." (Tr. David Hawkes) 【译文II】"Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but more like a Jia." (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
英汉翻译第二讲讲义解析
第二讲英汉词义对比与翻译中根据语境选词一、语境与意义的关系概述词是语言中能自由运用的音义结合体,是构成句子的最基本的单位,所以词的意义直接影响读者对句子甚至对整个篇章的理解。
虽然在翻译的过程中一般以句子为翻译单位,但如果不能把词的意思准确地翻译出来,势必会影响到对整个句子甚至对整个篇章的翻译。
由此可见词在翻译中的重要性。
在选词时,我们除了要注意词的基本含义(概念意义)外,也要明白翻译中的选词更多地受到诸多因素的影响。
语境可分为¡°微观语境(Microcontext)¡±和¡°宏观语境(Macrocontext)¡±,前者主要指词的搭配,包括词组、分句、句、句段、文本或篇章、体裁;后者指非语言因素,即社会、文化、历史因素。
同一个词,在不同的语境中,其涵义、词义广狭、感情色彩、文体色彩、文化色彩等不尽相同。
语境决定词的涵义、词义的广狭、词的感情色彩和语体色彩以及文化涵义等。
翻译时必须将语境纳入考虑之中,仔细斟酌,才能真正取得好的翻译效果。
⏹长期以来,中国学生在学习英语的过程中,尤其在学习英语单词的过程中总喜欢通过其汉语意思记忆单词,久而久之,就形成了一种“怪圈”,即一个英语单词对应一个中文意思(一个汉语词),翻译的时候,往往就会将英语单词与汉语词一一对应起来,结果造成翻译中用词不当的现象。
或者,有时在翻译中遇到不知该如何在目的语中进行表达,只靠单纯地查阅英汉词典或汉英词典,结果发现,英语的汉译文不够通顺,搭配不当,汉语的英译文就让人感觉词不达意。
实际上,英语单词与汉语词并非一一对应的关系,而应根据词所在的语境决定词在上下文中的涵义、词义的广狭、词的感情色彩词、词的语体色彩、词的联想意义等,然后根据这些意义在目的与中选择恰当的对应词(eqiuvalent).⏹Leech(利奇)在《语义学》中列举了七种意义类型:概念意义(conceptual meaning)内涵意义(connotative meaning)风格意义(stylistic meaning)情感意义(affective meaning)联想意义(reflected meaning)搭配意义(collocative meaning)主题意义(thematic meaning)⏹概念意义是意义的中心部分,是客观事物的反映与概括,也就是说,概念意义就是词典里收录的释义,具有约定俗成的特点;内涵意义是词汇的喻义和引申意义,是附加在概念意义之上的意义,不同的语境中,词的内涵意义不尽相同;风格意义指在不同的场合中词汇的运用会呈现不同的层次,不同历史时期、不同的说话人、不同的交际手段和方式等都会影响到词汇的风格意义;情感意义用来表达说话者的感情和态度,取决于词所描述的对象;联想意义是能引起听者或读者联想的意义,有些词可以引起愉快的联想,而有的词可以引起不愉快的联想,尤其是在不同的文化中,词的联想意义有很大的区别。
英汉翻译基础教程练习答案
汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
英汉翻译-4-词义的选择
VS
例如,英文单词“bank”在金融领 域通常翻译为“银行”,而在河流两 侧则可以翻译为“河岸”。
文化背景
文化背景也是影响词义选择的重要因素。由于中英文化差异,一些英文词汇在中 文中可能没有直接对应的含义,或者中文词汇在英文中没有直接对应的表达。因 此,在翻译过程中,我们需要了解和考虑文化背景,以便更准确地传达原文的含 义。
02 词义选择的策略
直译法
总结词
保留原文形式和内容
详细描述
直译法是指在翻译过程中尽量保留原文的语法结构和表达方式,力求将原文的 语义信息准确传达给译文读者。这种方法适用于一些形式和内容都比较简单明 了的原文,例如一些科技术语、专有名词等。
意译法
总结词
重视译文自然流畅
详细描述
意译法是指在不改变原文基本语义信息的前提下,对原文的形式和结构进行适当的调整,使得译文更加符合目标 语言的表达习惯和语法规范。这种方法适用于一些形式比较复杂、修辞手法比较丰富的原文,例如文学作品、演 讲稿等。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
英汉翻译-4-词义的选择
目 录
• 词义选择的依据 • 词义选择的策略 • 词义选择的技巧 • 词义选择的应用
01 词义选择的依据
上下文语境
上下文语境是决定词义选择的重要依 据。在翻译过程中,我们需要根据上 下文语境来确定词汇的具体含义。有 时候,同一个英文单词在不同的上下 文语境中可能有不同的中文含义。因 此,在翻译时,我们需要仔细分析上 下文语境,以确保选词的准确性。
商务翻译中,词义的选择还需考 虑商业礼仪和文化差异,确保译 文得体、礼貌,符合商业沟通的
语境。
科技翻译
科技翻译中,词义的选择需注重专业性和严谨性,准确传达科技概念、原理、方法 和术语。
翻译篇_第六章_汉译英时需要注意的几个问题
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
• • • • • • • • • • “上、开、浓”的译法 ①上飞机to aboard a plane 上公共汽车to get on a bus 上润滑油to add lubricant oil ②开车to drive a car 开游艇to sail a yacht 开收音机to turn on the radio ③浓茶strong tea 浓雾thick fog “上、开、浓”在以上各组短语中,尽管从字面上看是同一个字,但 与之搭配的名词各不相同,英译时必须注意其深层含义,选择正确的 搭配。 • 从以上例句可以看出,汉语和英语各有其特殊的结构和表达方式,在 词语的搭配上就有所不同,翻译时必须注意两者的区别,要勤查词典, 不能将汉语词汇的搭配习惯硬套到英语译文中来。
第一节 深刻理解汉语,切忌望文生义
• • • • • • • • 例:由于经济危机,物价猛跌。 误译:Because of economic crisis, prices fell down sharply. 正译:Because of economic crisis, prices fell/dropped sharply. fall/drop本身就“有下跌/降”的意思,而fall down的汉语意思为“倒 下”,与原文不符。 例:那根拐杖是她的支柱,是她的知音。 误译:That walking stick is her mainstay and bosom friend. 正译:That walking stick is her friend and her support. “支柱”不能译为mainstay,其实此处“支柱”就是指“支撑”的意思, 可译为support。 例:班上的好人好事应该受到表扬。 误译:Good persons and good deeds in the class should be praised. 正译:Good-doers and their deeds in the class should be praised. 好人好事应该译为good-doers and the deeds,如译为good persons, 就把班上的同学分为好人与坏人,这与原文意思背离。
英文翻译中的语境与选词
ks to study humans and their endeavors in the same reasoned , orderly, systematic, and dispassionate manner that natural s cientists use for the study of natural phenomena.
1) express the idea:表达 e.g. He cannot express his ideas clearly in speaking. 2) advocate the idea:鼓吹、维护 e.g. This organization advocated Hitler’s Nazi ideas. 3) borrow the idea:借用、抄袭 e.g. This idea was borrowed from the West. 4) spread the idea:传播 e.g. Democratic ideas are being spread throughout t he world.
本句可以分三个意群来确定词义。
第一个意群: social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知 识探索 第二个意群: seek力图 reasoned理性的 dispassionate冷静的,客观的 in…manner以…方式 第三个意群: natural scientist自然科学家 社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象 那样,用理性、有序、系统和冷静的方式研究人类及其行为。
不能只说“织”或“编织” 。
在翻译实践中我们还可以利用逻辑学的有
关知识,如矛盾律等来确定词义。 Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries. 某译文:汽车和卡车则可以迅速替换的电池 组作动力……
[汉英,词汇,语言]汉英语言词汇的文化对比分析
汉英语言词汇的文化对比分析语言是文化最重要的载体,是交流的工具。
语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。
汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。
从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。
文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black coffee(浓咖啡)。
英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。
下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。
一、文化与词语选择汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:1.从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。
而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the waters run deep. 2.由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。
如猫头鹰在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.龙在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。
因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒但)的化身。
3.汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。
4.由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。
汉语受佛教进入中国的影响,引申出借花献佛、不看僧面看佛面等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣灵)等。
英汉互译 汉语词汇的英译
并列关系 安定团结 stability and unity 典雅大方 elegant and graceful 送旧迎新 to set off the old and welcome the new 改革开放 reform and opening up 丰衣足食 well-fed and well clothed
2. 根据具体搭配
进行 进行一场激烈的争论 to carry on a spirited debate 进行实地调查 to make an on-the-spot investigation
进行亲切的谈话
to have a cordial conversation 进行核试验
单
名单 List 菜单 Menu 帐单 Bill 保险单 Policy 订阅单 Subscription form 床单 Bed sheet 传单 Leaflet
表
履历表 Resume
病历表 Case history form 时间表 Time table 日程表 Schedule
汉英翻译
系列专题: 词
短语
句子 长句 语段
课程网站:分享资源 Hust
2009
Discussion
1.馆:
博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆 、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化
馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆…… 1.museum,library,hotel,guest house, embassy,consulate,tea house,restaurant, barber’s shop,gymnasium,exhibition hall, cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio. ..
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Warm-up Exercises Warm-
1.爱一个人好难;爱两个人好玩 爱三个人好烦 好玩; 好烦; 1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦; 爱一个人好难 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。 翻船 玩儿完 2.理想很丰满,现实却很骨感。 理想很丰满,现实却很骨感。 丰满 骨感 3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆, 天天对我说“不要省钱,随便花。 天天对我说“不要省钱,随便花。”
江南炎炎夏季, 江南炎炎夏季,人们喜欢 竹席卧身,用竹编织的竹 竹席卧身,用竹编织的竹 夫人是热天消暑的清凉之 夫人是热天消暑的清凉之 物,可拥抱,可搁脚。竹夫 可拥抱,可搁脚。 人,长约1米左右,是用竹 长约1米左右, 篾编成的圆柱形物,中空, 篾编成的圆柱形物,中空, 四周有竹编网眼, 四周有竹编网眼,根据 “弄堂穿风”的原理,供 弄堂穿风”的原理, 人取凉。 人取凉。
National Geographic, 1980, P.516
17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争, 17世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与 世纪 英国连续打了三次仗,史称“英荷战争” 英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后 以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。 日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。 一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语, 挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污 辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今, 蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今, 成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看, 成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所 有的坏词都用到了荷兰人身上。 有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、 教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训 不现实、窝囊、易被人利用, 人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等 等。
1. One lover tires you up; Two lovers make you jump; Three lovers plunge you in a dilemma; Four lovers put you between two fires; Any more lovers you run after? Surely one more lover bursts your life boat up. 2. Your ideal seems developed fully, but the reality is a ctually skinny. 3. What is rich man?It refers to two Yup’s and one None. ? “Do you have car and house?” “Yup, Yup.” “Is there a wife in the house?” “Of course, None.” Again and again you say to me, “No saving, just spending as you can!”
Since retirement my state of mind has changed, along with the change of life environment. But, to be frank, what pleases me most is that I have extricated 使解脱 使解脱myself from the entanglement of personal relationship. I don’t have to watch my boss to find out what I am supposed to do, nor do I have to pick my way through strife斗争 冲突 斗争, 斗争 冲突among my colleagues, much less do I need to look out for plots against me. In a word, having freed myself from the temptations of fame and gain, I feel relieved and relaxed. (Translated by Liu Shicong)
互生最叫我们纪念的是他做人的态度。他本来是一幅铜筋铁骨, 互生最叫我们纪念的是他做人的态度 。 他本来是一幅铜筋铁骨 , 黑皮肤衬 着那一套大布之衣,看去像个乡下人。他什么苦都吃得,从不晓得享用, 着那一套大布之衣 , 看去像个乡下人 。 他什么苦都吃得,从不晓得享用 , 也像乡下人。他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是热,是力,是光。 也像乡下人。 他心里那一团火, 也像乡下人 。那一团火是热 ,是力,是光 。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 他不爱多说话,但常常微笑;那微乡是自然的,温暖的。 (朱自清《哀互生》) 朱自清《哀互生》)
1. Students’ Presentation 2. Warm-up Exercises 3. Diction and wording 4. Exercises in Class 5. Homework
Students’ Presentation
Students’ Presentation (2-3 students, Two for each para.of previous homework) .
据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人, 据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是 最年长者用。竹夫人的主人去世后, 它也要被销毁, 最年长者用 。 竹夫人的主人去世后 , 它也要被销毁 , 从不传代。 如今, 男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。 从不传代 。 如今 , 男女老少都可以抱着竹夫人睡觉 。 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约 市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米, 110厘米 25厘米 万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说, 85元人民币 1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初 的竹夫人是中国唐朝发明的, 又称竹姬 竹妃等 竹姬、 的竹夫人是中国唐朝发明的 , 又称 竹姬 、 竹妃 等 。 在 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造” 今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。 竹夫人不仅在东亚各国使用, 竹夫人不仅在东亚各国使用 , 西方国家也有类 似的消暑竹具, 而且名字更有特色, 荷兰夫人” 似的消暑竹具 , 而且名字更有特色 , 叫 “ 荷兰夫人 ” 。
本文由Fiona19871127贡献
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
Chapter 3
文化与翻译选词
翻译选词(I) 翻译选词(
See Textbook Chapter 8
Contents
In a collection in Japan I saw for the first time a bamboo wife, invented centuries ago in China to bring solace? ? to hot nights. It was a woven basketwork cylinder about five feet long, which the sleeper embraces and throws one leg over, so that the cooling breezes can pass through.
How to translate “?D?¢‰V ?D?¢‰V ”? – Bamboo wife? – Dutch wife? – Chikufujin? (?”) ?” 语 – Madame Bamboo?(电 ( ) 哪 个 看 传说。 传说。 ?
传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子, 传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子,但是老两 口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论: 爸妈 口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论:“爸妈 生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个? 生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个?如果再生第 六个,恐怕我们家真要揭不开锅了 经过一番商量, 六个,恐怕我们家真要揭不开锅了……” 经过一番商量, 五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、 五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、光 滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人” 滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人”, 趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“ 趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“假夫 人”中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。 中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。 父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来, 父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来,人们就称这种竹 具为竹夫人了。 具为竹夫人了。
III. 强化翻译主体的创造意识
翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动, 翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动,翻译中 的语义等值、信息守衡和跨文化理解, 的语义等值、信息守衡和跨文化理解,都只有通过翻译家高度自 觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。翻译家是翻译 觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。 反映性 才能得到实现 活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组, 活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组, 对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造,都不可能是 对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造, 消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。 v 汉 学学报 《 译与跨 译与跨 》1995?? ?? 4= =