英汉饮食词汇隐喻浅析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉饮食词汇隐喻浅析
隐喻作为一种普通的修辞手段,近年来却获得了越来越多的重视。
它已经不仅仅是文学评论,诗歌欣赏的主要借助工具,而且更成了人们日常行为的基础。
在对两种不同文化的隐喻的比较过程中,我们更是能够借此对两种文化的相似和差异有一个深入、准确的把握,对两种古老语言的丰富内涵和文化底蕴有一个初步的了解。
饮食似乎只涉及到人类生存的最基本方面,但它却能够折射出丰富的文化及精神内涵。
在此,我们对英汉饮食词汇中的隐喻做一下简单的比较。
中国人常说的一句话就是“民以食为天”,见面就问“吃了么”,可见“吃”在中国文化中的地位。
而在英语中也有这样一句, “Spread the table and contention will cease.” “吃”对现代人来说已绝不仅仅是填饱肚子的问题,其背后蕴涵着更为深厚的文化和思想内涵。
以下就是从隐喻的角度对英汉语中与吃有关的一些词汇、短语和句子的比较。
一、饮料
酒在中英两种饮食文化里都扮演着重要的角色。
在英语中有这样一句俗语,“Good wine needs no bush”。
无独有偶,汉语里也有这样一句话“酒香不怕巷深”。
从字面上看,都是和酒有关,而且两句话的隐喻意义都是指好的东西不需要宣传,自然会为人所知。
在汉语中还有这样一个很生动的成语,酒囊饭袋,专门用来隐喻无用之人,而在英文中虽然有一个极为对称的词语,“a-good-for-nothing person”,却没有像汉语中那样形象的比喻。
与中国文化不同的是,牛奶在西方人的文化中一直占有很重要的地位,因此有些与之有关的表达方式。
先来看“the Milky Way ”这个词,如果只是直接按照字面意思翻译成牛奶路,显然造成了理解上的困难。
而之所以要把银河用Milky Way 来表示,更多的应该来自外形上的类似,银河是指在夜晚能够看到的由无数颗星星所组成的淡白色的带状物。
在汉语中就没有这样的联想了。
The milk of human kindness是指对他人的善意和同情。
在中文里,“恻隐之心”与之相对应,但却没有了隐喻的含义。
二、食物
“a bread and butter job”在英文中指用以谋生、赖以生存的工作。
“a bread and butter letter ”是指对主人表示感谢的信。
“breadline”则是指等候领取救济金的队伍。
“out of bread”可以指失业。
由此看来在英语中把生存的最基本问题和日常生活的最根本问题的相似性联系了起来。
在汉语中就直接用“生计”来表达这个意思,而没有使用隐喻的手段。
在汉语中,“饭碗”可以表示工作,因此有了“端饭碗、保饭碗、砸饭碗、抢饭碗”
等比喻说法。
“家常饭”比喻司空见惯的事,“大锅饭”比喻平均分配的方式,“大锅贴”
本是一种面食,但可以比喻打耳光,“夹生饭”比喻开始做得不好,再做也很难做好的事,“空心汤圆”比喻没有内容而徒有形式的事。
包子和馒头在做法上只是有馅和无馅的区别,但“土包子”比喻没有见过世面的人,而“土馒头”却比喻坟墓,意象差别非常大。
这些比喻都非常形象生动。
三、蔬菜
hot potato用来指棘手而麻烦的事情,汉语中则说“烫手的山芋”。
spring like mushroom 到了汉语里则成了“雨后春笋”;
as cool as cucumber 比喻人头脑十分冷静,汉语中有“泰然自若”,“从容不迫”,但既没有了隐喻的含义,更在语义上有所偏差;
full of beans 用来形容人精力充沛,Spill the beans则指有意或无意的泄漏消息。
这两个隐喻的用法在汉语中都找不到相对应的词组。
在汉语中,“豆腐块”比喻在报刊上发表的小文章,“小萝卜头”比喻小人物,“大杂烩”
比喻拼凑堆积而成的事。
四、烹调方式
在这一方面,汉英两种语言里都有些传神的隐喻用法。
但由于文化背景和思维模式等的差异,相似或者说共通处似乎不多。
先来看英语中的cook一词,这个词是个最简单、最常用的英语单词。
但是却有这样一个词组:cook up的意思是“编造、伪造”。
例如,to cook up a story。
西方人酷爱面包,因此饮食中少不了bake一词。
这个词不仅仅用在烤面包上,half-baked 指没有考虑成熟或是完全成形的想法。
例如,All that paper has in it are raw facts, half-baked ideas.
Simmer 这个词本来指焖,也就是保持在沸点的温度煮东西。
它的隐喻义是指充满压力的形势和强烈的情绪。
例如,She was still simmering with resentment.
两种语言中唯一还有一点相似之处的是ferment和酝酿这两个词了。
英语里ferment可以指事物发生一个类似于酿酒过程的变化。
例如,A blend of emotions fermented inside her. 中文里的“酝酿”可以比喻做好准备工作。
例如,大家先酝酿一下,好充分发表意见。
中国北方人喜欢吃面食,“捏面团”比喻不按规定办事,“泡蘑菇”比喻纠缠不休,“下油锅”比喻非常坏而不得好死。
另外,在中文里还有一个近年来十分流行的新词。
煲原义是说用煲、煮或熬,而现在用得越来越多的是,煲电话粥、煲网等,指长时间的聊天,这种用法似乎很形象生动。
正好对应了煲粥这样一个很长的过程。
五、吃的方式
最后来看一下吃的方式的对比。
尽管前文指出过,汉英两种文化在习惯、认知方面都有差异,但是从这方面的对比中还是可以发现一些共通之处。
英语中有wolf one’s food down的用法,也就是中文里狼吞虎咽的意思。
因此,用狼的贪婪,凶猛来比喻人饥饿时候的吃相这点上的认知也是相似的。
而bite off more than one can chew 正好对应了中文里的贪多嚼不烂。
Digest原义指的是消化,比喻义为仔细思考以便于理解某事。
例如,He paused, waiting for her to digest the information. 中文里完全有类似的理解。
明代庄元臣在《叔苴子?内篇》里说到,“饮食不化,积腹成闷; 闻见不化,积胸成惑。
”以饮食不消化使人不舒气来比喻学习东西,如果不通过思考就会迷惑不解。
Swallow本义为吞咽,而它的隐喻义则为相信某事是真实的。
例如,He told her a pack of lies, but she swallowed it whole. 中文里虽然有一个形似的成语,囫囵吞枣,但指的是读书不加分析地笼统接受。
都表示接受,内容还是有差异。
Devour就是用来形容狼吞虎咽吃饭的样子,但这个词还被用来形容怀着极大的兴趣和热情阅读书籍。
例如,She devoured all the things she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 中文里却只使用了一个状语来表达,他贪婪地啃着这本书。
汉语中的“吃白饭”好像是说吃白米饭,其实不然,这个比喻用的是“白”表示“无报偿”的含义,即只拿好处不做事之意。
从以上饮食词汇的隐喻用法列举中,我们可以看到,隐喻的使用,隐喻的思维方式已经渗透到我们日常生活的各个角落。
隐喻的本质,作用以及跨文化差异也被更深刻地挖掘、体现出来。
隐喻表面上看起来似乎只是反映了一种语言上的差异,但事实上,语言是文化的载体,这
种差异折射出的是丰富的文化内涵甚至是底蕴差异所带来的认知的不同。
因此,增进对一种语言的隐喻用法和隐喻思维的了解将更好地促进对这种语言的理解,甚至于能更好的用该目标语进行思维,并将最终促成更有效、更流畅的跨文化交流。