科技英语翻译练习答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这些材料在150摄氏度以下变得十分柔软、易于弯曲。
5.
An increase in the oxygen content of coal by 1% reduces that calorific value by some 1.7%.
煤的含氧量每增加1%,其热值就下降约1.7%。
6.
Nearly 25 neurotransmitters have been found so far.
将地热能转变成电能是输送这种能量的一种切实可行的办法。
2.
An electron, if moving, produces a magnetic field.
电子如果运动,就会产生磁场。
第2节 翻译练习7
1. 2.
Needle bearings have a high load capacity.
氢的密度大约是空气密度的1/14。
Helium is a very light gas, only twice as heavy as hydrogen.
氦气是一种很轻的气体,重量仅为氢气的2倍。
3.
Ice floats because it is not as dense as water.
冰浮起是因为它的密度比水的密度小。
尽快予以适当的处理,以免氢蚀脆化。
第2节 翻译练习1
2.
Complex computer systems are prone to software hitches.
复杂的计算机系统容易出现软件故障。
3.
The parts must be very strong so that they may not break in use.
成本运行降至1/5。
The loss of electricity was reduced by a factor of four.
电损减少了3/4。
4.
The pipe is four times lighter than that one.
这根管子重量是那根的1/4。
第1节 翻译练习6
1. 2.
在很大程度上,这是从这类系统中获得高精度的原因。
在热学领域,机械工程师关心的是热力学、流体力学和传热学。
2.
3.
The transmission ratio is dependent upon the ratio of the number of teeth of the meshing gear wheels.
钢产比去年增加了30%。
第1节 翻译练习7
1.
Ten to one, the experiment is unlikely to produce good results.
十有八九,这项试验不可能得出好的结果。
2.
These figures show that the improvement of molecular refraction is within a factor of ten.
齿轮的齿必须具备足够的运转强度。
2.
We’ll do everything possible to improve the supply of electricity.
传动比取决于两个啮合齿轮的齿数比。
4.
Once the engine is underway, these auxiliaries are turned off.
发动机一旦启动,这些辅助设备就关闭了。
第2节 翻译练习4
1.
Recent discoveries have been made concerning the peculiar properties of certain semiconductors.
迄今为止,已经发现了大约25种神经传递素。
第1节 翻译练习3
1.
With the result of automation, productivity has increased by 5 times in that factory.
由于自动化的结果,那个工厂的生产率提高到5倍。
2.
The sales of industrial electronic products have increased to six times.
许多县已建立了发电站、化肥厂以及许多别的工厂。
3.
The periodic table contains more than one hundred chemical elements belonging to eight families.
元素周期表由属于8个族的100多个化学元素组成。
4.
These materials become quite soft and flexible below 150°C.
在铜和大部分纯金属中,随着温度的升高,电阻也会明显增大。
4.
One of the drawbacks of the early lasers was their inability of continuous operation.
早期激光器的缺点之一是它不能连续工作。
5.
These metal ions interfere with electron flow and cause a great decrease in electron motion.
最近,对于某些半导体的奇怪特性有一些发现。
2.
Research and development is of particular importance to aerospace industry.
研究和发展对航空航天工业非常重要。
3.
In copper and most pure metals there is an appreciable increase in resistance with an increase in temperature.
零件必须十分坚固,才不会在使用中破损。
4.
This kind of steel becomes very hard and very brittle when hardened.
这种钢淬火后就变得很硬很脆。
第2节 翻译练习2
1. 2.
Hydrogen is about one-fourteenth as dense as air.
2.
形容词作前置定语:
5)
(1)译为“的” (第2节 翻译练习
(2)译为短语(第2节 翻译练习6) (3)译为主谓(第2节 翻译练习7)
1.
Suitable treatment shall be given as soon as possible to avoid hydrogen embrittlement.
滚动轴承的启动摩擦大概是转动摩擦的2倍。
第1节 翻译练习5
1.
The leads of the new condenser are shortened by six times.
新型电容器的引线缩短了5/6。
2.
3.
The operation of cost decreased by five times.
第2节 翻译练习3
1.
In the thermosciences area, the mechanical engineer is concerned with thermodynamics, fluid mechanics, and heat transfer. This in a large measure is responsible for the high accuracy obtainable from such systems.
这些金属离子阻碍电子流动,引起电子运动大幅减弱。
6.
Lubricating oils are used to ensure the smooth running of the machine.
使用润滑油是为了确保机器正常运转。
第2节 翻译练习5
1.
The most common application for bearing is the support of a rotating shaft that is transmitting power from one location to another.
这些数字表明分子折射度的改进值为一个数量级。
5.2 形容词的Biblioteka Baidu法
1.
形容词的一般译法:
3.
形容词作后置定语
(1)直译 (第2节 翻译练习1) (第2节 翻译练习8) 4. 形容词作表语 (2)转译: ---转译为n. (第2节 翻译练习2) (第2节 翻译练习9) ---转译为v. (第2节 翻译练习3)5. 形容词作状语 ---转译为adv. (第2节 翻译练习4)
能量损耗可减至不足10%。
4.
Its grain output was 18 percent higher than that in 1998.
其粮食产量比1998年高出18%。
5.
The steel output is 30 percent higher than that of last year.
第1节 翻译练习2
1.
Of many thousands spare parts does not come up to the standard but one.
在几千个备件中,只有一个不合格。
2.
A lot of counties have set up power stations, chemical fertilizer plants and a hundred and one other factories.
氧原子的原子量几乎是氢原子量的16倍。
4.
The atomic weight of helium is four times heavier than that of hydrogen.
氦原子量比氢原子量重3倍。
5.
In rolling bearing the starting friction is about twice the running friction.
轴承最常见的应用是支撑旋转轴将功率从一处传至另一处。
2.
The World Wide Web is a unique medium for communication and for publishing.
万维网是一个独特的通讯和出版媒体。
第2节 翻译练习6
1.
A practical means of transferring geothermal energy is to convert it to electric power.
滚针轴承的承载能力大。
Considerable effort must be expended to ensure consistent blast volume, humidity and temperature.
还要在确保风量、湿度和温度稳定方面做出相当大的努力。
第2节 翻译练习8
1.
The gear teeth should have the strength sufficient to operate.
Weld strength can be increased by 45 percent.
焊接强度可增加45%。
Tests have shown that the energy consuming can be reduced by 30 percent.
试验证明,能量消耗可减低30%。
3.
The loss of energy has been reduced to less than 10 percent.
工业电子产品的销售额增加了5倍。
3.
The output of the machine tools has multiplied four times.
机床产量增加了3倍。
4.
The current has increased by a factor of three.
电流增加了2倍。
第1节 翻译练习4
1.
This type of furnace uses 4 times more electricity than that type does.
这种炉的耗电量是那种炉耗电量的4倍。
2.
This rod is 4 times longer than that one.
这根杆比那根长3倍。
3.
The oxygen atom is nearly 16 times as heavy as the hydrogen atom.
相关文档
最新文档