2017年12月英语四级翻译模拟题丽江古城

合集下载

2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题及答案

2017年12月大学英语四级翻译模拟题(一):古琴请将下面这段话翻译成英文:在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。

早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。

古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。

他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。

古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。

大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。

参考翻译:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the most respectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。

英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)

英语四级翻译真题及范文答案(2017-12)

____年12月大学英语四级考试翻译题目许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和文化的重要组成部分。

"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when havi ng meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand yea rs ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea h ouses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but i t was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, te a is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture.中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题英语四级翻译真题:泰山泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。

泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

英语四级翻译真题:华山华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分。

秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同。

华山过去很少有人光临。

因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

英语四级翻译真题:黄山黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

英语六级翻译真题:青海湖青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。

是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

英语六级翻译真题:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

13年12月15年12月四级翻译

13年12月15年12月四级翻译

2015年12月英语四级翻译真题1.云南省的丽江古镇是著名的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着许多关于因爱而生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations。

Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities。

Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience。

Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”。

Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives。

Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists。

2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。

这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。

它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

历年英语四级翻译

历年英语四级翻译

历年英语四级翻译【1】2016年6月1、功夫是中国武术(martial arts)的俗称。

中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。

它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。

它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。

作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。

有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。

(1)Kung Fu is the common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced by both young and senior people. It has gradually become a unique element in Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around the world. Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends(2)Chinese martial arts, known as Kung Fu, can be traced back to the needs of self-defense, hunting activities and ancient China military training. Kung Fu, one of the Chinese traditional sports, is being practised by both the youth and the old people and has gradually become a special element of Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of different styles, and is the martial arts practised most in the world. Some styles imitate the movements of animals, while some are inspired by Chinese philosophy thinking, myths and legends2、乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。

2017年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

2017年12月英语四级翻译答案【文都三篇完整版】

【导语】2017年12⽉英语四级考试于12⽉16⽇进⾏,考后⽆忧考将为您带来第⼀⼿2017年12⽉英语四级真题及答案。

以下是⽆忧考整理的2017年12⽉英语四级翻译答案【⽂都三篇完整版】,仅供参考。

2017年12⽉英语四级翻译答案:华⼭(⽂都版) Huashan is located in Huayin City, 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qinling Mountains, which not only separate Southern and Northern Shanxi, but also separate South and North China. In the past, Huashan was rarely visited because of its hard and steep road, which is unlike Taishan where people often went to worship. However, those who wish to live longer often ascend the mountain for many herbs grow on the mountain, especially some rare herbs. After the installation of cable cars in the 1990s, the number of visitors has increased greatly .2017年12⽉英语四级翻译答案:黄⼭(⽂都版) Mount Huang is located in the south of Anhui province. Its landscape is unique, and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds. In order to appreciate the magnificence of this great mountain, one has to look up, but to enjoy the beautiful scenery of Mount Huang, one has to look down. Mount Huang’s humid climate is fit for the growth of tea tree, and it is one of the major tea tree growing areas of China. There are also many warm springs in Mount Huang, whose water is helpful for the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of the major tourist destinations in china, and is also the most popular subject of photography and traditional Chinese paintings.2017年12⽉英语四级翻译答案:泰⼭(⽂都版) Mountain Tai , 2,700 m above sea level and 400 square kilometers, which is located in the western part of China. It enjoys not only the magnificent sight, but the high reputation for its historical culture. Mountain Tai is a place of worship for pilgrims for 3,000 thousand years. According to the record, it was visited by 72 emperors in total. Many writers obtain inspiration and compose poems and compositions by visiting Mountain Tai. Besides, artists also draw paintings here. Consequently, there are a lot of cultural relics and historic sites. Nowadays, Mountain Tai has become one of the most well-known tourist attractions in China.12⽉四六级真题答案去哪找?12⽉16⽇锁定⽆忧考四六级频道,超全四级真题及答案考试结束后免费供应,想第⼀时间查答案的⼩朋友快来查看更多四级真题答案请见>>>。

大学英语四级分类模拟题282

大学英语四级分类模拟题282

大学英语四级分类模拟题282Translation1、新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。

经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。

近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参与的国家政务活动也明显增多。

据最近的一份调查数据显示,大约每3位企业中高层管理者中就有1位是女性。

此外,女性在家庭决策中也扮演着越来越重要的角色。

2、丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。

它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。

自古以来,古城就是远近闻名的集市。

它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。

古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。

1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

3、中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。

中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。

它们具有明显的地域性、民族性与时代性。

中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。

北京故宫(the Forbidden City)就是其中的典型代表。

它是规模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。

4、杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。

杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。

杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可·波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。

位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。

杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。

5、在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。

数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。

在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。

在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月四六级翻译题(附答案)

2017年12月四六级翻译题(附答案)第一篇:2017年12月四六级翻译题(附答案)2017年12月英语四六级翻译真题英语四级翻译真题:泰山泰山位于山东省西部。

海拔1500余米,方圆约400平方公里。

泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。

据记载,共有72位帝王曾来此游览。

许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。

山上因此留下了许许多多的文物古迹。

泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。

英语四级翻译真题:华山华山位于华阴市,距西安120公里。

华山是秦岭的一部分。

秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。

与从前人们常去朝拜的泰山不同。

华山过去很少有人光临。

因为上山的道路极其危险。

然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。

自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。

英语四级翻译真题:黄山黄山位于安徽省南部。

它风景独特,尤以其日出和云海著称。

要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

但要欣赏黄山美景,就得向下看。

黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。

这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。

黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

英语六级翻译真题:青海湖青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。

是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

英语六级翻译真题:洞庭湖洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。

2017年12月英语四级翻译模拟题昆曲

2017年12月英语四级翻译模拟题昆曲

2017年6月英语四六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的2017年英语四六级真题解析!文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面小编为大家准备了2017年12月英语四级翻译模拟题:昆曲,希望考生可以参考~请将下面这段话翻译成英文:昆曲(Kunqu)是中国最古老的戏曲剧种之一,起源于元朝末年(the late Yuan Dynasty)江苏昆山地区。

昆曲的表演有它独特的体系和风格。

它最大的特点就是感情丰富,歌唱和舞蹈巧妙结合。

许多昆曲剧目都是歌颂浪漫的古代爱情故事。

昆曲代表作《牡丹亭》(The Peony Pavilion)是中国戏曲文学中的不朽之作。

如今人们对保护传统文化的呼吁将有助于昆曲重新走向繁荣。

参考译文:Kunqu is one of the oldest Chinese operas. It was born in the late Yuan Dynasty in Kunshan area, Jiangsu Province. The performance of Kunqu has its unique system and style. It is most characterized by its rich emotion and skillful combination of singing and dancing. Many works of Kunqu praise the romantic ancient love stories. The Peony Pavilion, the representative work of Kunqu, is ever lasting in Chinese drama literature. Now, the appeal for protecting traditional culture would help Kunqu back to its prosperity again.1.第1句中的两个分句所用时态不一致,第1个分句用一般现在时,第2个分句用一般过去时,宜将其拆译。

2017年12月大学英语四级翻译考题训练

2017年12月大学英语四级翻译考题训练

12月大学英语四级翻译考题训练“Animate the moment you can encounter, actually spend all the effort. In this day only to find that once breathed air. “以下是小编为大家搜索整理的12月大学英语四级翻译考题训练,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网! 请将下面这段中文翻译成英文:丽江古城有800多年的历史,曾经是茶马古道(the old tea horse road)上的一个贸易集结点(confluence)。

丽江因其有序的水道和桥梁系统而闻名。

丽江古城在建筑、历史及其原住民纳西族(the Naxi people)的文化传统方面不同于中国其他古城。

古城沿山脉和河流而建,为我们提供了一个研究古代建筑的非常珍贵的样本。

独特的地理位置、历史背景以及多民族的居民,都使丽江成为最特别的古城之一。

※参考译文:The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road. It is famous for its orderly system of waterways and bridges. The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people. The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.英语四级翻译练习:徐志摩请将下面这段中文翻译成英文:徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。

大学英语四级分类模拟题317

大学英语四级分类模拟题317

大学英语四级分类模拟题317TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1、位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。

丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处,公路四通八达(extending in all directions)。

丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。

游客在丽江古城闲逛,步行即可,当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。

如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。

2、对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Bei jing roast duck)。

烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,由中国汉族人研制于明朝,在当时是宫廷食品。

北京烤鸭既美味又健康,也符合各民族人民的饮食习惯。

2008年北京奥运会期间,北京烤鸭与中国水饺一起被纳入奥运菜单之中,受到了世界各国运动员的热烈追捧。

在奥运村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鸭。

3、杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of Silk)。

意大利著名旅行家马可·波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。

西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。

它是为数不多的免费5A景区。

春夏秋冬都有其独特的魅力。

饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。

4、蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。

全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。

蒙古族服饰包括长袍、腰带、靴子、首饰等,但因地区不同在样式上有所差异。

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题

2017年12月英语四级翻译练习题细心的考生,如果认真研究一下最近几年的翻译真题,不难看出,英语四级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面。

因此,考生在日常复习中要储备一些常考话题材料。

下面是应届毕业生网店铺为大家整理了2017年12月英语四级翻译练习题,希望对大家的备考有帮助。

请将下面这段话翻译成英文:敦煌是以莫髙窟(Mogao Caves)而著名的旅游胜地。

在古代,敦煌是中国与其西方邻居之间的贸易中心。

随着丝绸之路沿线贸易的蓬勃发展,敦煌迅速发展为中国历史上国际贸易最开放的地区。

敦煌有1000多个石窟是在悬崖上雕刻出来的。

石窟反映了丝绸之路的文明和历史上中国人民的宗教生活、艺术和习俗的重要方面,其中包括这个时期传入中国的佛教(Buddhism)。

敦煌石窟一直被视为中国的国宝。

参考翻译:Dunhuang is a renowned tourist resort famous forthe Mogao Caves.In ancient times, Dunhuang wasthe center of trade between China and its westernneighbors. With the flourishing of trade along theSilk Road, Dunhuang quickly developed to becomethe most open area in international trade in Chinese histoiy. Over 1,000 caves were cut out ofcliffs in Dunhuang. The caves reflect Silk Road civilization and important aspects of Chinesepeople's religious life, art, and customs in histoiy, including the introduction of Buddhism toChina during this period. Dunhuang grottoes have always been regarded as the nationaltreasure of China.1.敦煌是以莫高窟而著名的旅游胜地:“以...而著名”可译为befamous for。

xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析

xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析

xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析xx年12月英语四级真题翻译(黄色的象征)深度解析xx年12月大学英语四级考试刚刚结束,文都教育老师及时为大家解析一下xx年12月英语四级考试真题之翻译题——“黄色的象征”。

最近几年,有关或传统文化的题目一直热度不减。

去年的翻译真题就考过“汉语演讲比赛”Chinese speech contest,“中国式家庭教育”Chinese family education,“丽江古镇” the Old Town of Lijiang等话题。

今年再次考到中国文化中“黄色的象征”,下面文都老师带大家一起来看一下这篇翻译中的要点!要点1:黄颜色是一种很重要的颜色yellow is an important color, 相信这句大家都能译的.出来,不过要注意:“黄颜色”不需要写yellow color,因为yellow本来就是黄色,你懂得!要点2:它具有独特的象征意义which carries a unique symbolic meaning.要点3:它象征着的权利和权威It embodies rulers’ power and authority。

此处, 可以接受的译法还有:governor,dominator都是可以的。

象征还可以写成symbolize, represent。

要点4:皇家宫殿全都漆成黄色royal palaces were painted with yellow。

皇家宫殿royal palaces,皇帝emperor,黄袍imperial robes。

要点5:普通老百姓是禁止穿黄色衣服的average people were not allowed to wear yellow clothes,禁止还可以用:ban,forbid。

要点6:秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄When crops are ripe in Fall, the farmlands bee a piece of golden yellow。

最新英语四级翻译考试模拟试题及答案

最新英语四级翻译考试模拟试题及答案

最新英语四级翻译考试模拟试题及答案最新英语四级翻译考试模拟试题及答案if you should put even a little on a little, and should do this often, soon this too would become big,以下是店铺为大家搜索整理的最新英语四级翻译考试模拟试题及答案,希望能给大家带来帮助!part 1请将下面这段话翻译成英文:饺子(dumpling)是中国传统食物,是春节最重要的食物之一,是北方节日的必备食品。

传统上,一家人会在除夕夜一起包饺子,还可能会在其中一个饺子里藏一枚硬币,希望吃到硬币的.人在新的一年交到好运。

此外,饺子通常是为朋友或家人送行的食物。

中国人擅长包饺子。

饺子有各种各样的馅料,通常蘸着酱油(soy sauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。

参考翻译:As a traditional food, dumpling is one of the mostimportant foods during the Spring Festival andnecessary during holidays in Northern China.Traditionally, all members in family will get togetherto make dumplings at the Spring Festival's Eve. Theymay hide a coin in one of the dumplings, hoping that the person who finds the coin will have agood fortune in the coming year. In addition, dumpling is often the food for sending offfriends or family members. Chinese are good at making dumplings which have variety of fillings,and are typically eaten by dipping into soy sauce, vinegar, or garlic.part 2请将下面这段话翻译成英文:茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。

四级段落翻译解析——旅游景点类(乌镇)

四级段落翻译解析——旅游景点类(乌镇)

CET-4 Translation
无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一 处都会有惊喜的发现。
结构?句型? 藏身?
Numberless spacious and beautiful yards are hided among houses, which give the tourists surprises as they step into each of them.
CET-4 Translation
乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿 着河边建起了住宅和集市。
用…建造 数百年来
All of the houses in Wuzhen were built of stone-wood. Residences and markets were constructed along the river by the local people over hundreds of years.
汉译英的基本要求
• 忠实、通顺 • 直译和意译
CET-4 Translation
解题的基本步骤
• 第一步:通读所给汉语段落 • 第二步:逐句进行分析翻译 • 第三步:将译文与汉语原文进行对照检查
第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯
翻译技巧
1. 词的翻译 ⑴词的选择 ⑵转换词性 ⑶适当增词 ⑷合理省词
2. 句的翻译 ⑴直译&意译 ⑵拆译&合译 ⑶换序译法 ⑷转态译法 ⑸灵活处理难词/句
3. 语篇的翻译 4. 其他技巧
CET-4 Translation
CET-4 Translation
乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。 这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐 馆。在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并 未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌 镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着 河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身 于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

12月大学英语四级翻译练习题:黄梅戏-文都四六级考试网

12月大学英语四级翻译练习题:黄梅戏-文都四六级考试网

大学英语四级翻译在日常复习中我们要提前储备一些常考话题材料。

下面为大家整理了2021年12月大学英语四级翻译练习题:丽江古城,希望对大家的备考有帮助。

黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。

它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。

后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。

它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。

黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。

参考翻译:Huangmei Opera was originated from tea pickingsongs in Huangmei county, Hubei province.It is oneof the Five Operas in China together with BeijingOpera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It firstappeared as a simple drama of song and ter, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbingelements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to thepresent form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinarypeople in a fresh style.1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of theFive Operas in China。

45-17-大学英语四级分类模拟题317_真题-无答案

45-17-大学英语四级分类模拟题317_真题-无答案

大学英语四级分类模拟题317(总分100,考试时间90分钟)TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.1. 位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。

丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处,公路四通八达(extending in all directions)。

丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。

游客在丽江古城闲逛,步行即可,当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。

如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。

2. 对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Bei jing roast duck)。

烤鸭是具有世界声誉的北京著名菜式,由中国汉族人研制于明朝,在当时是宫廷食品。

北京烤鸭既美味又健康,也符合各民族人民的饮食习惯。

2008年北京奥运会期间,北京烤鸭与中国水饺一起被纳入奥运菜单之中,受到了世界各国运动员的热烈追捧。

在奥运村,平均每天要吃掉700只左右的北京烤鸭。

3. 杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of Silk)。

意大利著名旅行家马可·波罗赞叹杭州为“世界上最美丽的华贵之城”。

西湖位于杭州西部,以秀丽的湖光山色和众多的名胜古迹闻名中外。

它是为数不多的免费5A景区。

春夏秋冬都有其独特的魅力。

饭后漫步西湖,看一看音乐喷泉,听一听街头弹奏,是一件惬意的事情。

4. 蒙古族是一个富有传奇色彩的民族,对亚欧历史进程产生过巨大的影响。

全球蒙古民族共约有820万,主要分布在中国、蒙古国、俄罗斯三个国家。

12月英语四级汉译英翻译预测

12月英语四级汉译英翻译预测

12月英语四级汉译英翻译预测2017年12月英语四级汉译英翻译预测798艺术区位于北京朝阳区酒仙桥街道大山子地区,故又称大山子艺术区,因当代艺术和798生活方式闻名于世。

下面,不妨来练习店铺为大家整理的这篇798艺术区英语四级翻译,欢迎使用。

798艺术区(798 ArtZone)是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的。

它位于北京市的东北角。

798艺术区具有现代艺术特色,目前已经成为中国文化和艺术的展览中心。

它也是世界闻名的文化和创意产业集中地区。

这里经常举行重要的`国际艺术展览、艺术活动以及时装表演。

许多世界著名的政治人物、电影明星和社会名流都无法抗拒798艺术区的吸引力而来到这里参观。

参考翻译:798 Art Zone is named after the 798 factory whichwas built in 1950s. It is located in the northeastcorner of Beijing. Characterized by the feature ofmodern art, it has now become the exhibitioncenter of Chinese culture and art. It is also theworld-famous centralized area of cultural and creative industries. It frequently holds importantinternational art exhibitions and art activities as well as fashion shows. Many world-famouspolitical figures, movie stars and social celebrities have not been able to resist the art zone'sattraction and have come to pay a visit.1.798艺术区是根据建于20世纪50年代的798工厂而命名的:该句的后半部分可以用which或that引导的定语从句译出;其中“根据…命名”可译为be named after...,name的常用用法是name sth. after sih.(以...命名...)。

12月英语四级翻译真题一:丽江古镇

12月英语四级翻译真题一:丽江古镇

12月英语四级翻译真题一:丽江古镇云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。

丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的.文化让游客体验。

历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。

当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。

如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

译文一Lijiang,an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous touristdestinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. Thereare many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minoritiesprovide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is alsowell-known as the “city of love” in history. Many stories about life and dyingfor love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home andabroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.译文二The ancient town of Lijiang in Yunnan province is one of the famous tourist destinations. Its living rhythm is slower than that of most other Chinese cities. Lijiang is full of natural beautiful sceneries, where numerous minority nationalities provide rich and varied cultures in order to give tourists a different experience. Historically, Lijiang was also known as “ the city of love”. Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives. Nowadays, the old town equals the paradise of love and romance in the eyes of Chinese and foreign tourists.拓展阅读:英语四级翻译练习:全球变暖目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

20XX年12月英语四级翻译模拟题:丽江古城
20XX年6月英语四六级考试已顺利结束,各位考生可以来看看文都英语老师给大家整理的20XX年英语四六级真题解析!文都四六级小编会一直陪伴着大家,为各位考生准备详尽的复习资料!近一年的英语四级翻译真题方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。

下面小编为大家准备了20XX年12月英语四级翻译模拟题:丽江古城,希望考生可以参考~
请将下面这段话翻译成英文:
丽江古城位于云南省西北部,是纳西族聚居的地方。

它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的历史,其原貌得以保存完整。

自古以来,古城就是远近闻名的集市。

它是中国历史文化名城中唯一没有城墙的古城。

古城里的建筑深受纳西、白、藏(Tibetan)、汉四个民族建筑艺术的影响,充满了浓厚的中华文化气息。

1997年,丽江被列入世界文化遗产名录(World Heritage Sites)。

参考译文:
Located in the northwest of Yunnan Province, the ancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnic minority. It was built 800 years ago in the Song Dynasty and its original look has been kept intact. It has been a very well-known market since the ancient times. Among all the famous histories and cultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijing is deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han, and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.
1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列结构译为the ancient town of Lijiang is located in... and is home to...,但这样处理稍显生硬,不如将前半句处理成地点状语,用过去分词短语located in...来表达,主句为the ancient town of Lijiang is home to...,译文主次分明、结构紧凑。

2.第2句中有3个动词“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文结构译出:it was built in... and has a history of.., and its original look has been kept intact。

但仔细分析可发现,第1、2分句关系较紧密,可以用介词in将这两个分句连接起来,译作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。

第3个分句用并列结构and its original look...来表达。

3.第4句中的“中国历史文化名城中”是地点状语,翻译“在……中唯一……”这种句式时,一般会把状语“在……中”放于句首,表达为Among..., it is the only...。

定语“没有城墙的”后置,可用定语从句which has no walls 来表达,亦可用介词短语without walls来表达,但都不如译文中增译built—词好,增译built更能确切地表达“建城时就没有城墙”的意义。

4.在翻译倒数第2句中的纳西、白、藏、汉四个民族”时,先译出其总括词four nationalities,再用namely 或i.e.引出具体内容。

以上就是文都四六级考试网小编为各位考生总结的20XX年12月英语四级翻译模拟题,希望各位考生多多练习,争取在20XX年12月的英语四六级考试中取得好成绩~。

相关文档
最新文档