2021云南大学翻译硕士考研真题经验参考书
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我是工作多年之后才开始准备考研的,多年未碰的课本,刚拿起来的时候心里还是有些战战兢兢的。和大家比起来我的考研的难度应该是更大的吧。复习的这段时间里,在论坛得到了很多朋友的帮助,在这里先谢谢论坛里的大家了。
首先简要介绍一下自己的情况,我是本科毕业已经将近十年了,在各个民企、家族企业,外企等做了几年的翻译,也在事业单位里做过合同工翻译,在国企做过人力资源部门的公务员,最后考进事业编制,在事业单位总感觉自己的学历不够就想提升一下学历,一直犹犹豫豫了很久,却一直没狠下心来备考。
有一天在家里正洗着衣服,突然情绪就上来了,莫名心里对考研很渴望。自己家离云大很近,翻译硕士只用读两年就毕业了,趁着我现在还有时间,也没有孩子之类的压力,两年的时间转眼就读出来了。决定考研以后我马上就去买书了,政治买了李凡老师的《政治新时器》,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作和百科买的是北理工出版社的资料,包括每科很多学校的真题和解答以及一本词条互译词典,收到书的时候已经是8月下旬了。不过,从这个时间开始复习对我来说也不算太晚,我对备考还是很有信心的。
这里先介绍一下三门专业课的备考经验吧。
翻译硕士英语:
云大单选题共15题,比较偏重词汇的考察,有关语法的题目很少,我练习的时候前期用了《一本单词》背单词,而后就主要练了《木糖真题手译版》上词汇类的题目。今年还碰到了2012年的一道真题。
改错共十五道题,改错的复习资料很少,大多数院校都没有改错题。我只好拿历年的专八真题来练手了。专八改错题的出题很有规律,云大的改错题就不太好把握了。有几年的改错题很简单,但是我觉得今年的改错题有些偏难了。
阅读理解我的建议就只有多做题了。云大的阅读题有选择题和简答题。今年第一篇阅读题讲的是美国总统大选的计票制的由来,及美国总统大选的计票制的利弊等,文章篇幅很长;第二篇不记得了;第三篇说的是美国劳动人民的工作现状和对下一代的教育,这篇阅读文章很短,题目也不难。有一道题目出题人好像写错题了,多写了一个“not”导致没办法答题。
作文我也是找了题库背了几篇,效果一般般。建议大家找几篇作文模板背一
背。今年的作文考的是过度依赖科技后会让人变得没什么能力。围绕这个话题展开讨论,也不难。
云大对词汇的考察范围相当于专八和托福的词汇量考察。建议大家一定要坚持天天背单词,并且要时不时地复习以前背过的单词,否则的话辛辛苦苦地记住的单词因为没有及时复习反而忘记了,多可惜,岂不是努力了那么多反而什么收获都没有。
语法的话,难度就是专四的水平。如果大家在本科阶段已经考过了专四的话,这部分就不必太担心,继续坚持练习专四的语法题就可以了,保持住做题效果就OK。蛋核英语的语法部分讲的也挺好,大家可以试听一下,做个参考。
阅读的话,建议大家平时多读一读外国的杂志期刊,积累期刊的词汇量、写作素材。
刚开始的做的时候可能有些吃力,因为毕竟之前复习和接触的都是很简单的新闻或议论文题型,这都是很正常的,大家千万不要放弃,不是都说万事开头难吗。而且感觉到吃力不正是说明我们在走上坡路吗?
写作一定要多练习,没有什么比多练习更省时省力的高效的学习办法了。岗开始的时候我们可以模仿参考作文里的范文写。然后摘抄一些好的句型、词汇,最好能背下他们。这样就完成了写作的基础工作。到真正下笔的时候就会轻松很多了。写的多了,就自己总结总结,慢慢地我们就会形成自己的写作模板。建议大家不要一味地去死背作文模板。另外写作文的时候尤其要注意作文的逻辑结构,不要写到最后了自己也不知道自己写到哪个部分了。
同学们也可以找认识的老师或者找一起备考的小伙伴给指导指导作文。大家互相批改作文,效果是很好的。我顺便在此感激以下我的综英老师,辛苦他帮我改了那么多次作文。
英语翻译基础:
英语翻译基础中的词条翻译只有靠不断地积累才能复习地好点,而且词条翻译中的考点都很杂,找到备考院校的出题规律就显得尤为重要。云大的词条偏向于翻译理论术语、语言学术语和实政术语。
今年词条英翻中大概是:Prosody, concrete poetry, Xmas, parallel corpus, consonant cluster, interlinear translation, BRIC, Connotative
meaning, Brexiteer, Battleground states, Intersemiotic translation。
中翻英大概是:社会公平正义,党的执政能力和执政水平,航天大国,单元音,狠抓贯彻落实,考试的时候很清晰地记得狠字还写错了,意识流,生成语法,坚持人的主体地位,闺蜜门等。
云大的段落翻译篇幅也很短,但是不会考很偏很难的词汇,所以大家完全有足够多的时间去思考怎么翻译更优美。
今年的英译汉中,第一篇是讲一个叫Adam的人低调地度过高中生活,拎着个黑色公文包,坐在教室靠窗的位置方便出进,不受人关注。第二篇大致讲了对环境的重视。英译汉的文章翻译都不难,但是如果你不知道上下文语境的关系的话就有点不好翻译了。今年的第一篇汉译英的总分是20分,大致翻译的内容是关于改革开放的。具体内容也忘了。大家平时可以多关注下当年的人大会议还有其他国家会议的演讲稿,多练习练习翻译。
汉语写作和百科知识:
云大的百科是最难复习的,总共25道选择题,涵盖的内容大多是古代文学历史的知识点。反正我备考时做了许多套其他学校的真题,但是一道题也没有考到。25道的百科知识题,我是真的一道题不会,全靠看着字面意思来蒙着写了。看前几年云大的真题里还考了小作文,我也特地准备了小作文。试卷发下来发现只考了名词解释和公文改错。考完后跟其他同学沟通,才知道原来从前年开始,考试题里就没考小作文了,可见信息的搜集是多么的重要,能帮你少走太多的弯路,能帮你节省更多的时间来复习更重要的科目,也不至于浪费这么多的精力了。因为自己在事业单位混,也是天天跟公文打交道的,做起来倒也得心应手,关于公文改错什么的也没有感觉到有多难。今年名词解释考了知照性公文、纪要、请示、商务文书;公文改错主要是《XX公司关于转发“XX总公司转发XX的文件”》、《XX地区关于作风整改的通报情况》、以上通知从发文之日起,立即执行。
百科知识考点出自曼昆宏微观经济学的两本书,一本是蓝色,一本是红色,以及吴汉东的法学通论。我觉得经济学特别有意思,我经常在鸦雀无声的自习室里看的笑起来,看完觉得自己的知识储备直线上升,也自己精心整理了两本百科笔记。看着这两本厚厚的笔记本满满的自豪感,这也是我从小到大干过最认真最有成就感的事儿了。除了看了这两本书以外,我还会主动去网上搜集了很多与法