英语翻译策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. 注意时态
汉语当中多主动,英语当中多被动。
2. 注意用词
翻译重点考察语言的应用能力,所以在考试时,应尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"co ntribute to"。
3. 注意搭配
这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"a cquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。
下面给大家总结出了常见的一些搭配:
动词和名词的搭配:
raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches
动词词组的搭配:
give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for
形容词和名词的搭配:
compelling reason, ample evidence, harsh punishment
名词词组environmental awareness, coverage of crime, health effect
介宾短语的搭配in the media, on the internet, on television, in newspapers
表示某个特定意思的习惯搭配:
lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance
避免中式英文的直接翻译
improve the problem →solve the problem or improve the situation
接触暴力contact with violence→exposure to violence
针对儿童的广告advertisements about children→advertisements aimed at c hildren.
4. 懂得变通词汇
另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。
如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"an unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。
(一) 同义反译法
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)
2. I’ll be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)
3. Please keep the fire burning when I’m out.
我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)
4. "Wait, he is serious."
等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。“)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”......对这孩子要坚定“)
(二) 删减解释词
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, t hat softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to t he quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
(三) 短句拆译
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
在六月里的一天早上,天气晴朗......
(四) 译词推陈出新
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, s cruples and equivocality, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
(五) 解释性添词
"George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have don e it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to li e upon," said Mrs. Bagnet.
”乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走“,贝格纳特太太说道。
(六) 词无定译
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on anot her huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditi.