文艺学学科建设与教材建设的思考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文艺学学科建设与教材建设的思考
文艺学学科建设与教材建设的思考
必须说明,我所谓的教材,绝不是指大一统的、定于一尊不容他人置喙的、教条式的律令,而是围绕这个学科基本问题的叙说、阐发。
请参考查良铮《译者的话》,见季摩菲耶夫《文学原理》,上海平明出版社1953年版。
这几部教材在中国都有译本。毕达可夫《文艺学引论》有出版社1958年译本,谢皮洛娃《文艺学概论》有人民文学出版社1958年译本,柯尔尊《文艺学概论》有高等教育出版社1959年译本等。
季摩菲耶夫《文学原理》第一部
内容简介:
功能理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的目的论是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。功能理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。目的论文本功能分类说功能对等
一、引言随着现代语言学和翻译活动本身的蓬勃发展,西方译论取得了突破性进展。基于翻译研究的不同途径和方法,出现了众多学派,如翻译的语言学派,翻译研究派,翻译派,翻译功能派,多元
系统派等等。各派学者在吸取前人优秀成果的基础上,融入自己的观点,从新的角度描述,论证翻译及其研究方法,逐步形成了自身独具特色的翻译理论。在上述众多学派中,翻译功能派即是具有代表性学派之一。
二、功能翻译理论翻译功能派持功能翻译理论。“翻译的‘功能主义’就是指专注于文本的一种或多种功能的研究”,它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。其中,德国功能翻译理论的“目的论”(skoposthoer)是该学派的主导理论。除此之外,还包括认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者。代表性的如,英者纽马克,美国学者奈达。二者均把翻译研究与语言功能结合起来,并提出针对不同功能文本应采取不同的翻译方法。
(一)德国功能翻译理论同时,费米尔提出了翻译过程应遵循的三大规则:
目的规则(skopos rule)、连贯规则和忠实规则。目的规则指译文要达到的交际目的。连贯规则反映文本内关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。忠实规则反映的是文本间关系原文本和目标文本。译文文本不能随意创作,过多地偏离原语文本。目的规则是第一位的,它贯穿整个文本,适用于文本的各个部分,连贯规则和忠实规则从属于目的规则。在翻译过程中,如果目的规则要求译文与原文的功能不同,就放弃忠实规则;如果目的规则要求译文不通顺,就放弃连贯规则。
莱斯德国功能理论先导人物,首次把功能与翻译结合起来,把文本按不同功能进行分类,提出三大功能文本类型(text-tpe):
“信息型”选取恰当语言和文体形式,向读者呈现客观世界的物体和现象;“表达型”注重功能,文体形式的选择要体现美学效果;“诱导型”内容和形式应以获取文本预期的超语言效果为准则。
(二)纽马克的文本功能分类说
(三)奈达的“功能对等”理论美国翻译理论家奈达,在《圣经》翻译实践的基础上,提出了“功能对等”理论,即“从语义到语体在译入语中用最切近的自然的对等语再现原语信息”(Nida,2001:
9
1)。从“最切近的”,“自然的”,“对等语”三个层面考察译文,看译文读者与原文读者对所接受的信息能否做出基本一致的反应,即注重言外的交际效果的对等。奈达最初提出该概念时,用的是“动态对等”这一术语,由于易被误解为仅指一种影响力,因此,用“功能对等”替换了“动态对等”。虽然不同语言表达形式不同,但均具有同等表达力,在使用中所能发挥的言语作用是相似的,具有彼此相同或相似的语言功能,如认知,人际,信息,祈使,移情等等。翻译要以反映“深层结构”的“功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”。要注重原文意义和精神的传达,不要拘泥于原文的语言结构。当原语与译语差异较大时,要通过从语法到词汇改变原作的结构形式来保全原作因此,“在翻译过程中,译者必须从作者,作品内容,读者,作品背景,作品表达手段等各个方面,对作品进行全面分析,然后转换出能起类似原作交际作用的译文”(谭载喜:
99)。如果译语读者做出与原语读者基本一致的反应,那么就达
到了翻译的功能对等。
三、费米尔,莱斯,纽马克和奈达均把翻译与语言功能结合起来,重视文本或语言功能在翻译中的运用,文本创作者根据不同的交
际目的,采取相应交际策略,选择相应文本形式来实现其预定文本功能。译者在翻译过程中,应在宏观上把握原文的功能特征,根据自身
目的,采取相应翻译策略,选择相应译文形式以最大限度地实现译文
功能。参考文献谭载喜,1999,《新编奈达论翻译》,北京:中国对外翻译出版公司 Nida. 200
nguage and Culture: Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Eduation Press. Nord,200
1.TranslatingasaPurposefulAtivit: FuntionalistApproahesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLangua gesEduationPress. Vermeer.200
1.A Frameork for a General Theor of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Eduation Press.
内容简介:
四分之一世纪前,其时名动学界的李泽厚先生为宗白华老人的首部
论文集《散步》写下这样的序言: 朱先生更是近代的,西方的,科学的;
宗先生更是古典的,中国的,的
①把朱光潜先生规定为现代的而把其同龄人宗
论文格式论文范文毕业论文