英汉成语跨文化互译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉成语跨文化互译策略

英汉成语跨文化互译策略

【内容摘要】通过对英汉地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异的比较与分析,对造成英汉成语表达差异的根源作了探讨;并详细说明了英汉成语互译中处理这种文化差异的集中通常用法。

【关键词】英汉成语汉语成语文化差异翻译策略

随着经济的全球化,跨文化交际日益频繁。跨文化交际的成败取决于译者对两种文化熟悉的程度。而了解两种不同文化远远难于掌握两种语言,这给我们对外宣传中国文化带来了严峻的挑战,而这一问题在英汉成语翻译中显得尤为突出。

成语是人们长期以来习用的,简洁精辟的定型词组或句子。有些成语必须

知道来源或典故才能懂得意思。汉语成语多为四字词组,英语成语的词数虽然与汉语成语不同,但是基本特点与汉语成语类似。请看何宏霞对应于成语的解释:成语是词组, 其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate

words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子

,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole)。

由于忽视城与负载的文化差异,英汉成语翻译的错误俯拾即是。以《中国

日报》上的一段文章为例:

Washington said it opposes Taiwan independence.But it has eaten its words while offering military support to the island.Washington also promises it adheres to the one-China policy position.But its promises appear faint,given its increasingly upgraded relations with Taiwan.(Wu

Yixue,1994: 6) eat one’s words的意思是:承认错误admit what one said was wrong,因此这段文章的汉译为:华盛顿曾说反对台湾独立。但是它在军事上主动支持台湾岛,

已经承认自己说错话。华盛顿也承诺坚持一个中国政策的立场。但是如果与台湾的接触有增无减,华盛顿的承诺就显得含糊其辞。很明显,该作者把eat one’s words误解为go back on one’s word;break one’s

word/promise“自食其言/轻诺寡信”了。

上述错误是单纯理解成语的字面含义、忽视其承载的文化所致。像国内的

权威报纸《中国日报》都出现如此严重的汉英成语跨文化翻译失误,一般的对外宣传资料就可想而知。因此,很有必要做英汉成语比较与文化翻译策略之研究。

一、英汉成语表达差异的原因

众所周知,语言是文化的一部分,是文化的主要载体,无论是汉语成语,还是英语成语,都是语言的精华,反映一国的文化。人类对许多生活经验具有同样的感受,所以不同的文化有不少的重合处(cultural overlaps)。在英汉两种语言中,用同样的方式表达同样意思的成语不乏其例。但是,由于东西方文化差异太大的缘故,汉英之间存在着各自本身的异质性(heteology)差异,即语言内在的、支配语言行为表现的各种内在机制(intrinsic mechanism),它包括了地域、历史、风俗习惯、宗教等因素,牵涉到更深层次上不同民族的文化传统和思维方式。这些文化差异导致了英汉成语表达法的不同。

(一)地域文化差异对成语的影响

地域文化指的是有所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的语言形式来表达。

自然环境是人类赖以圣尊和发展的基础,不同的自然环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。华夏民族生活在广袤肥沃的东亚大陆上, 中国自古以来就是农业大国, 土地在人们的生活中就显得至关重要。因此, 汉语中有相当一部分与农业和土地有关的成语。如“斩草除根”“风调雨顺”“面如土色”“挥金如土”等。

英国则是一个岛国, 四面环水。构成英国领土主体的不列颠岛面积共229 800 平方公里, 占英国总面积的94% , 岛上任何一地距海边都不超过120 公里。得天独厚的海洋资源和渔业资源使得water sea 和fish 成了人们生活中

司空见惯的寻常之物。因此英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的成语。如aw eak as w ater (弱不禁风) , drink like a fish (豪饮) , to miss the boat (错失良机)。

(二)历史文化差异对成语的影响

历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内

容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》、《红楼梦》或神话传说,如“东施效颦”、“名落孙山”、“三顾茅庐”等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等,如:Achilles’ hell知名的弱点),Swan song(最后的作品),by the skin of ones teeth(九死一生)等。这

些成语结构简单,却意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。

翻译这类成语,必须首先考虑历史文化的转换,不能把汉语成语所负载的历史文化原封不动的翻译到英语中去。比较下列成语的表达差异。

汉:骑虎难下(unable to get off the back of a tiger)

英:have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是。) 汉:胸有成竹(visualize a bamboo to be painted)

英:have a card up one’s sleeve(袖中藏牌)

(三)风俗习惯差异对成语的影响

风俗习惯是各民族世代相传、逐渐形成的传统。风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面。这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映, 特别是

表现在动物形象和颜色上。

1.与动物有关的成语

龙在中西文化中代表两种完全相反的形象。在中国传统文化中, 龙是一种象征吉利的动物。在封建社会, 龙代表帝王、权威和高贵。因此, 汉语中与龙有

关的成语一般都含褒义。如“望子成龙”“龙凤呈祥”“乘龙快婿”等。但在

相关文档
最新文档