汉语动物词语中动物意象的翻译_由_风马牛不相及_说开去
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ξ 收稿日期:2008-08-13
作者简介:秦毅(1973—
),男,贵州正安人,硕士,副教授,主要从事翻译与实践研究。汉语动物词语中动物意象的翻译
Ξ
———由“风马牛不相及”说开去
秦 毅
(遵义医学院外语系,贵州遵义 563003)
摘要:汉语动物词语中动物意象的翻译,涉及到文化意象的传递问题。探讨动物意象的3种翻译
方法:保留动物意象、改换动物意象、省略动物意象。指出在不违背译文语言规范,以及不引起错误联想或误解的前提下,原文鲜活生动的动物意象应该照直翻译。但如照直移入译文中去后会产生文化阻断,引起译文读者的误解,甚至会歪曲原意时,只能根据具体情况或改变原文中的动物意象,或省掉原文中的动物意象,以保持原作思想内容的完整性。关 键 词:动物词语;动物意象;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-0924(2009)01-0157-03
《左传・僖公四年》,楚子使与师言曰:“君处北海,寡人
处南海,唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也,何
故?”[1]
风,牲畜的公母相引诱、追逐;及,到,碰头。本指双
方距离很远,马牛发情追逐也不会碰到。风马牛,是“风马牛不相及”的省略形式。比喻两者全不相干[2]。
鲁迅先生在其杂文集《二心集》中也有一篇题为《风马牛》的文章,对主张“与其信而不顺,不如顺而不信”的赵景深先生把Der Z entaur (半人半马怪)译为“半人半牛怪”及把
Milky Way (银河)译为“牛奶路”大肆批评嘲讽了一番:“但
以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些
‘牛头不对马嘴’的翻译,却也可当作一点谈助。”
[3]
“风马牛不相及”似乎已成定论。果真如此吗?无可否认,英语和汉语分属不同的语系,而中西方文化又存在着巨大的差异,这都是不争的事实。极端主义者更是高举West and East will never meet 的大旗。“因为两个民族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异,其各自独特的民族文化背景表现
在设喻方式上则各有特色。”[4]比如形容力气大,汉语一般
说“力大如牛”,不说“力大如马”,而英语却只能说“as strong
as a horse ”,而不是“as strong as an ox ”。再如as drunk as a m ouse 与其翻译为“烂醉如鼠”,不如翻译为“烂醉如泥”,因
为中国人很难想象老鼠会喝得酩酊大醉。
但是另一方面,汉英文化之间有着许多共性的认识,人们对于某些动物及其文化涵义都有着相同或相似的感受,必然会对某些动物产生相同或相似的联想。当此之时,则“马”、“牛”亦可“相及”矣!翻译历来讲究“词无定译”,从“马”、“牛”之时而“相及”,时而“不相及”之中亦可见一斑!
1 汉英动物词语中动物意象的翻译的基本
原则
张培基先生曾指出习语翻译中要警惕两种形式主义
偏向:“(1)对习语进行逐字逐句的死译。(2)滥用英语中的同义习语来翻译汉语中的习语。第一种情况往往不是损害原文的思想就是损害译文语言的正确性,或者两者都损害,结果使人误解原文的意思,或译文根本使人看不懂。第二种情况往往忽略原文的民族和文化特色,破坏了原文
的民族形式。”[5]动物词语往往也是属于习语的范畴,翻译
时自然也应该杜绝以上两种形式主义偏向。
水天同先生在《培根论说文集・译例》中也曾指出:“夫‘直译’、‘意译’之争,盲人摸象之争也。以中西文字相差如上之巨而欲完全‘直译’,此不待辩而知其不可能者也。亦有两方语言,不约而同,顺笔写来,自然巧合者,当是时
第23卷 第1期Vol.23 No.1重庆工学院学报(社会科学)
Journal of Chongqing Institute of T echnology (S ocial Science )
2009年1月Jan.2009
也,虽欲不‘直译’岂可得乎?此中取舍全视译者中英文之造诣如何,非一言可决也。局外之人,必欲强立规律,定为一尊,则胶柱鼓瑟,刻舟求剑,徒贻笑于大方,全无补与学术也。”[6]
动物意象的翻译,不仅牵涉简单的语言上的因素,而且牵涉到更为复杂的民族、社会、文化等因素。正如万昌盛所指出:“语言是文化的载体,文化铸定了一个民族的思维、气质、道德价值、行为规范、语言习俗和生活方式……在翻译过程中,我们如果忽视了这一点,那么,译文难免不出败笔。或一味硬译死译,或牵强附会,词不达意。”[7]
2 汉英动物词语中动物意象的翻译的具体方法
2.1 保留动物意象。英、汉语中有些动物意象大致相同,在不违背译文语言规范以及不引起错误联想或误解的前提下,可以照直翻译,
意象。如:
1)……换了蓝布衣服草帽草鞋,寻一条小路,忙忙如丧家之狗,急急如漏网之鱼,连夜找路回省城去了(吴敬梓《儒林外史》,第五回)。Then Chang and Fan changed into blue cloth g owns,straw hats and sandals,and,stealthily as stray dogs, swiftly as fish escaping from the net,fled back to the provincial capital[5].
2)不要相信那个人。他是只狡猾的老狐狸。D on’t trust that man.He’s a sly old fox[8].
3)他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what other say[8].
4)人发了疯才相信豺狼的温顺,孩童的爱情,妓女的贞洁。He’s mad that trusts in the tameness of a w olf,a boy’s love,or a whore’s oath[8].
5)他对我有绝对的控制权,为所欲为———他是个野蛮的土人,残忍的豺狼,咬噬着我的响尾蛇,针螫着我的蜈蚣。T o me he is a power———he is the primitive,the wild w olf, the striking rattlesnake,the stinging centipede[8].
6)智深见了,心里早疑忌道:“这伙人不三不四,又不肯前来,莫不要扌颠洒家?那厮却是倒来捋虎须,俺且走向前去,教那厮看洒家手脚(施耐庵、罗贯中《水浒传》)。N oticing this,Sagacious grew suspicious.“This gang is a queer2 looking lot,and they’re not willing to come forward.Can they be planning to damp me?”he w ondered.“The louts think they can pluck the tiger’s whiskers.Well,I’ll g o to them,and show them how I use my hands and feet.”(T r.by S idney Sharpiro)[9]
7)那妇人顶着门,慌作一团,口里便说道:“闲常时只如鸟嘴,卖弄杀好拳棒,急上场时便没些用。见个纸虎,也吓一跤!”(施耐庵、罗贯中《水浒传》)The girl,distraught, stood pressing against the door.“Y ou’re always shooting off y our m outh what a great fighter y ou are,but in an emergency,y ou’re useless!”she spat at X imen.“A paper tiger scares y ou silly!”(T r.by S idney Sharpiro)[9]
8)自然,他得一边儿找事,还得一边儿拉散座;骑马找马,他不能闲起来(老舍《骆驼祥子》)。Naturally while doing s o he had to return to pulling fares,which was like riding one horse while looking for another,for he couldn’t afford to remain idle(T r. By Shi X iaoqing)[10].
9)小燕说“荤的因不好,才叫你炒个面筋的,少搁酒才好”,你忙的倒说“自己发昏”,赶着洗手炒了,狗颠屁股儿似的亲捧了去。今儿倒拿我作筏子,说我给众人听(曹雪芹、高鹗《红楼梦》)!Hsiao2yen said anything with meat was no g ood,that was why she asked for artemisia fried with gluten of wheat with as little oil as possible.At once y ou cursed y ourself for being s o dense and hastily washed y our hands to cook the dish, taking it there y ourself———like a dog wagging its tail(T r.by Y ang Hsien2yi&G ladys Y ang)[11].
10)“俗话说得好,叫做‘杀鸡吓猴’,拿鸡子宰了,那猴儿自然害怕。”(李宝嘉《官场现形记》)“The saying has it well,‘K ill the chicken in order to frighten the m onkey’.I f the chicken is killed,the m onkey is certainly scared.”[12]
2.2 改换动物意象。中西方两个民族毕竟历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同,思维方式和美学观念也有所差异。有许多用作比喻的动物意象在英语民族心目中的概念与中国人不大相同。例如,“兔子”在中国人的心目中是敏捷的象征,故中文有“静如处子,动如脱兔”一说;而英语民族却认为兔子是胆小的象征,故英语常说as timid as a rabbit。由于文化上的空白,意义上的冲突和行文上的困难,有时很难直接把原文中的动物意象引入译文。正如余立三所指出:“在处理英语辞格句子的翻译时,另一个值得注意的问题是有时必须更换比喻的形象。”[4]机械地照搬原文,有时不仅不能保留原文动物意象的鲜活生动和感染力,反而会弄巧成拙,辞不达意,晦涩难懂,甚至会歪曲原意。在这种情况下,只有改变原文中的动物意象,才能准确地体现原文的思想和精神。如:
11)“不管是什么主义吧。考虑问题总得各个方面都考虑考虑,不能钻到牛角尖里去。”“D on’t let’s w orry about the‘isms’.The important thing always is to look at a problem from all sides and not get a bee in y our bonnet.”[13]
12)世道变了。共产党是个笑面虎,进上海的时候,说什么一切照旧,连国民党的人员也包下来;现在可好,共产了,把地给分了,连地契也烧了!“N o,things are certainly not what they were.The C ommunist Party’s a w olf in sheep’s clothin2 g.When they came into Shanghai they said everything w ould g o on as usual,and they even kept on all the K uomintang civil servants in their jobs.But look what they’re doing now:communizing ev2 erything,distributing the land,even burning title deeds.It’s dis2 graceful!”[14]
13)“狼走千里吃肉,狗走千里吃屎,生下来是个什么,一辈子也出息不了……”“The leopard can’t change its spots, y ou’ll always be useless!”[5]
851重庆工学院学报