应用翻译实践L12-旅游翻译(课堂PPT)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

原译: 公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市 民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆听音 乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下 闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但建于1720年的弗洛里 安咖啡店则更出名:在那墙上镶有镜子和画有寓言壁画 的地方曾接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等人。
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。 ——庐山锦绣谷
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 并非所有的汉语旅游景点介绍都用散文风格:
翻译过程与策略
2. 弄清原文内涵 汉译英不能讲汉语打断的华丽辞藻完全译出;英 译汉也不能想英文那样简介平白。
以译入语读者语言习惯、文化习惯、欣赏习惯为 导向,抓住原文内涵,大胆改译。
The hub of public life in the “Pizza San Marco” (St. Mark’s Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafés to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark’s glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.
翻译过程与策略
1. 理解原文实质 2. 弄清原文内涵 3. 发挥译语优势
翻译过程与策略
1. 理解原文实质
跳出原文字句之形,抓住作者交际意图和语用用 意,免落词句对应俗套。(译意,非译句)
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立 地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇 摇欲坠;有的若盆景古董,剔透玲珑……神奇而又真实,迷
英汉旅游文体对比
2. 文化渊源不一 英汉这种文体的不同根源在于英汉两种文化 渊源的差异:包括心理、思维、审美、历史 等。
中华美学强调“意境”,追求客观景物与主观 情感的和谐融洽、浑然一体。中国诗学历来讲 究遣词造句,追求工整对仗,喜用四六骈文。 (天人合一)
西方哲学主张“客主分离”,强调模仿和再现, 提倡“站在自然之外”去欣赏自然美景。故而 行文客观简约。(天人各一)
离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
原译:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios…Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation. ——《武陵源画风景画册》
Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the water’s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands. —— Hawaii
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯同 2. 文化渊源不一
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同
英语:风格简约、通俗客观(重信息准确性 和语言简洁实用)
汉语:华美壮丽、浓笔重彩(重文辞与韵律,
追求意境,即重主观性,喜欢将个人感触写
进景物描写
中国田园与山水诗学文
化传统
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 比较:
Translation Practice
Lecture 9 Translation oБайду номын сангаас Tourism Writings
旅游翻译
山东科技大学外国语学院 李庆建 2015.03
Contents
一。旅游翻译的性质和原则 二。旅游问题对比 三。翻译过程与策略 四。常用翻译技巧
旅游翻译的性质和原则
旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译, 包括:景点介绍、宣传广告、告示标牌、画 册、楹联解说等。 旅游资料的功能:传递信息;诱导行动 英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与 译文间信息内容和交际功能的对等,而不是 语言形式的对应,更不是展示原语语言文化 的舞台。
相关文档
最新文档