应用翻译实践L12-旅游翻译(课堂PPT)

合集下载

应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件

应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件
威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处, 她宁静从容,闲适悠然,连城中日晷上都刻 着这样的铭文:只计幸福时光。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。

旅游翻译ppt课件

旅游翻译ppt课件
精品课件
第四节 中国菜名翻译方法
exercise
精品课件
饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中 国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的 文化内涵 令外国游客大开眼界。但是因为东 西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译 得准确生动,并不是一件容易的事 。翻译菜 名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关 键。
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
精品课件
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
精品课件
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.
念,在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理 有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译 出指称寓意,同时加适当注释的方法。
精品课件
例如 大乘寺坐北朝南,院墙按八卦建造。 译文 The Great Vehicle Temple faces south

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
• 更多雄心勃勃的“ 高飞者” 可以预订参加跳伞 活动, 从高空俯瞰大地, 欣赏一幅独特的美丽 画卷。 该地区的河流也为游客准备了各种清凉 的活动, 包括乘筏漂流、 蹦谷和水上竞速等。
• A fa mous Ame rica n John Muir sa id in 1898 : “The Gra nd Ca nyon…a s une a rthly in the color a nd gra nde ur a nd qua ntity of its a rchite cture a s if you ha d found it a fte r de a th on some othe r sta r. ”
• (四) 采取灵活的翻译策略
• 五、 旅游文本翻译对译者素质的要求 • 扎实的双语功底 • 广博的知识 • 良好的职业伦理 • 一定的理论水平和归纳总结能力
第二章 旅游文本的翻译策略总 论
第一模块: 热身练习
• In the summe r months, Inte rla ke n se ts the sce ne for culture a s w e ll a s sport. Se ve ra l e ve nts a lre a dy e njoy a long tra dition a nd a re a s much a pa rt of Inte rla ke n a s the a ccla ime d vie w of the Jungfra u massif.
• 平遥素有龟城之称。 城市布局巧妙, 大街小巷 组成一幅庞大的八卦图案, 如同龟背上的花纹。
• Pingya o ha s long be e n ca lle d “tortoise city ”,symbolizing its longe vity. With its ave nue s, stre e ts a nd la ne s, the patte rn of the w hole tow n re se mble s a Ba gua (a combination of e ight of the 64 Trigra ms of the Book of Cha ng es, tra ditiona lly use d in divination), w hich is simila r to the patte rn on a tortoise she ll.

旅游翻译PPT幻灯片课件

旅游翻译PPT幻灯片课件
19
删减
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低 值的信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍, 补充信息甚至背景知识;对于后者,由于这些 低值的文化指涉对主旨并不重要,译出来反而 画蛇添足,甚至弄巧成拙、这些低值信息词有: 与介绍的景物没有直接联系的信息;描写性的 文字,如景物描写;议论性、抒情性德尔文字、 这些都需要淡化处理甚至可以从译文中删减掉。
(3)篇章整合与改写
28
结语
旅游翻译和文学、科技和政治 经济类翻译不同,他的功能重在 “诱导”和“呼唤”受众,但旅游 翻译同样有一个美学标准和文化观 念的问题,同样需要考虑文本的功 能特征和翻译策略,考虑形式与内 容的关系,也同样需要完备的理论 知识和翻译技巧。
29
30
23
•(3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语和英语在行文风格和修辞上存在较
大的差异。汉语旅游资料中有许多华丽辞藻、 四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并 无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译 文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文 的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和 接受。
20
转译(类比、借用)
转译,即就是把中文资料中有关的内容转 化为外国游客熟悉的同类的内容,这样可以简 洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强 文化的交流与理解。有的学者称这种方法为 cultural substitution (文化替换)。 如:济公---罗宾汉
11
音译和字面意译结合
大观园 Daguanyuan(Grand View Garden) 潇湘馆 Xiaoxiangguan(Bamboo Lodge) 稻香村 Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage) 紫菱洲 Zilingzhou(Purple Caltrop Isle)

旅游翻译ppt课件

旅游翻译ppt课件
精品课件
3 增译法 增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
精品课件
元宵节那天,大红灯笼高高挂。 译文: “During the Yuanxiao Festival, also called
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
精品课件
5. 创造性翻译 创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。精Fra bibliotek课件第三节
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
精品课件
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍 (1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻
精品课件
4. 删减法 在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
精品课件
关于华清池有这样一段文字描写: 华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)PPT课件

旅游翻译译例及翻译技巧(句子处理)PPT课件

the ideal setting for its Dragon
Boat Festival.
2020/10/13
12
8)湛蓝的汗水澄澈见底,微波荡漾 中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生 辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机 勃勃,气象万千。大海也随着潮汐 变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝, 展现出一个迷人的绮丽世界。
2020/10/13
3
2) 当你步入沟中,便可见林中碧 海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一 到金秋,满山枫叶绛红。盛夏, 湖山幽翠。仲春,树绿花艳……, 四时都呈现出它的天然原始,宁 静幽深。
--《神话世界九寨沟》,中国翻译 “汉译英练习”
2020/10/13
4
Mystic lakes and sparkling
2020/10/13
7
4)巫峡两岸,群山相拥,云遮雾 绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙 境。景色最妙要数巫山十二峰, 而犹以神女峰独具神韵。巡游于 此恍若漫步于大自然的艺术画廊, 美不胜收。
2020/10/13
8
On the banks of the Wu Gorge are mistcovered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
waterfalls captivate your eyes as you
enter the ravine. The trees are in their

旅游文本的翻译PPT课件

旅游文本的翻译PPT课件

由于中西文化存在差异,有时会出现文化休克,即 中西文化都存在的一些事物在意义上却相互排斥。这样 的文化分歧更容易遭到游众期待视野的拒绝。作为读者, 由于长期受到本土文化、审美心理、思维方式的耳濡目 染,表现出某种对固有文化传统的依恋性,其认知视域 本身具有一定程度的稳定性和排他性,异质文化往往会 遭到或多或少的拒斥。比如中国旅游景点频繁出现的古 典诗词“红豆生南国,春来发几枝”。“红豆”借植物 之名喻“相思之情”,而英文中对应的red peas却不具 备这种文化标记。译者只能灵活变通,才能求得最大程 度的“等值”。基于上述差异理据,翻译旅游文本时, 应充分考虑目的语读者的期待视野和审美距离,采取适 当的翻译方法。
第一节 英汉旅游文本的语篇特点
(二)遣词造句各有特色
由于中国人和英语国家人士生活的地理环境、历史条 件、生产方式、社会结构等方面的差异,形成了两种不 同的文化传统、思维方式和审美观点。在主观情理与客 观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理、强调 客观融入主观,喜欢托物寄情、依形写神。反映在语言 表达形式上,汉语行文讲究四六骈体、用字凝练含蓄、 音韵和谐的传统和习惯。相比之下,西方传统哲学思维 具有“天人各一”,偏重理性、突出个性的特点。这种 趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重 写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思 维续密、行文注重逻辑性、用词强调简洁自然的风格。
中国历史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵马 俑、丝绸之路、敦煌石窟等等无不彰显中华民族文化 的魅力,外域旅客虽有耳闻,然而儒汉文化这种具有 悠久历史和大量文化积淀的语言文化,多数风景名胜 古迹都和五千年文明的发展史密切相关,外国游客的 文化视野很难与之得到充分融合,民族文化信息的交 叠程度不高。
第一节 英汉旅游文本的语篇特点

《旅游英语汉译英》课件

《旅游英语汉译英》课件

CATALOGUE
目 录
• Case Analysis of Tourism English Translation from Chinese to English
• The Future Development and Prospects of Tourism English Translation from Chinese to English
In the future, tourism English translation will pay more attention to cross-cultural communication and dissemination effects, with higher requirements for the comprehensive quality and professional ability of translators. Meanwhile, with technological progress, tourism English translation will become more intelligent and efficient.
VS
Importance
With the development of the global tourism industry, tourism English translation is of great significance in enhancing the international image of Chinese tourism destinations, attracting more foreign tourists, and promoting cross-cultural communication.

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件

实用旅游英语翻译(英汉双向)全套课件
• 弗 里 德 里 希 ·尼采 ( 哲 学 家 ) 、 理 查 德 ·瓦格 纳 ( 音 乐 家 ) 、 赫 尔 曼 ·黑塞 ( 作 家 , 曾 获 诺 贝 尔 文 学 奖 ) 、 托 马 斯 ·曼( 作 家 , 曾 获 诺 贝 尔 文 学 奖 ) 、 阿 尔 图 洛 ·托斯 卡 尼 尼 ( 指 挥 家 ) 、 理 查 ·施特 劳 斯 ( 作 曲 家 ) 、 赫 伯 特 ·冯·卡拉 扬 ( 指 挥 家 ) 以 及 其 他 众 多 著 名的艺术和文化名人为这一山谷增添了神秘和灵气。独特的建 筑 风 格 Sch lit te d a s- Ch a la n d a m a rz ( 恩 嘎 丁 之 屋 ) 以 及 著 名 的 恩 嘎丁坚果甜饼也是其文化的一部分。
• 著名的美国人约翰 ·缪尔( 美国早期环保运动 的领袖) 曾在 1898 年说过:“( 科罗拉多河的) 大峡谷 ……它的色彩、 宏伟和构造都是世上独
一无二的, 仿佛是人消亡以后在其他星球上所 发现的东西。”
• 南苑树木葱笼, 绿草如茵; 北苑林路蔓蔓, 曲径通幽; 东苑依山面海, 景色宜人, 均 是不可多得的休闲游览胜境。
• 下 午 可 以 骑 自 行 车 游 览 整 个 城 市 ——可 免 费 租 用 适 合 成 人及儿童的自行车,从而使这种游览方式更加有趣!瑞 士 国 家 博 物 馆 附 近 的 富 勒 门 ( Ve lo ga te ) 全 年 提 供 自 行 车 租 赁 服 务 , 5月 至 10月 期 间 , 游 客 还 能 在 格 劳 博 城 ( Glo b u s City ) 、 歌 剧 院 以 及 欧 瑞 康 瑞 士 酒 店 ( Sw is sô te l Oe rliko n ) 外 租 到 自 行 车 。
• 例 2:
• On No ve m be r 5 , 2 0 0 9 th e city o f Lu ce rn e re ce ive d th e “Euro p e a n En e rgy Aw a rd Go ld ”fo r th e p ro g re ssive e ffo rt s fo r it s e n e rg y p o licy. Th e Eu ro p e a n En e rgy Aw a rd su p p o rt s co m m u nit ie s th a t w a nt to co ntrib u te to a su sta in a b le e n e rg y p o licy a nd u rb a n d e ve lo pm e nt th ro u gh th e ra tio na l u se o f e ne rgy a n d a n in cre a se d u se o f re ne w a b le e ne rg ie s.

培训课件:旅游翻译

培训课件:旅游翻译

Part I 旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。

一般翻译〔应用文、社交、日常生活等翻译〕文学翻译〔诗歌翻译、楹联、散文等翻译〕的性质和特点。

旅游文本的语言特点旅游文本的围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游讲解词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。

旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉〔像人一样〕很亲和。

目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化 1. 女儿红状元红---- allusion 旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的根底上,以译文预期功能为目的,选择最正确处理方法。

即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略效劳对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是"文化的使者〞,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向"。

"向外国游客介绍景点情况,传递有关信息〞,"让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,〞实现译文文本的这种交际功能,从而推动国旅游业开展Part II 旅游翻译方法与技巧I 旅游翻译方法与技巧II 旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧III 旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧〔I〕Annotation 加注粽子Zongzi Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves Foreignization 异化女信徒正在拜观音。

应用翻译实践L12-旅游翻译

应用翻译实践L12-旅游翻译

原译:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios…Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation. ——《武陵源画风景画册》
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
Translation Practice
Lecture 9 Translation of Tourism Writings 旅游翻译
山东科技大学外国语学院 李庆建 2015.03
Contents
一。旅游翻译的性质和原则 二。旅游问题对比 三。翻译过程与策略 四。常用翻译技巧
旅游翻译的性质和原则
旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译, 包括:景点介绍、宣传广告、告示标牌、画 册、楹联解说等。 旅游资料的功能:传递信息;诱导行动 英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与 译文间信息内容和交际功能的对等,而不是 语言形式的对应,更不是展示原语语言文化 的舞台。

实用文体翻译 旅游翻译PPT41页

实用文体翻译 旅游翻译PPT41页
实用文体翻译 旅游翻译
56、死去何所道,托体同山阿。 57、春秋多佳日,登高赋新诗。 58、种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴 理荒秽 ,带月 荷锄归 。道狭 草木长 ,夕露 沾我衣 。衣沾 不足惜 ,但使 愿无违 。 59、相见无杂言,但道桑麻长。 60、迢迢新秋夕,亭亭月将圆。
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ很多。——洛克
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Rough, black rocks of lava just out of the water along parts of the coastline. In some places, cliffs rise almost straight from the water’s edge. Along the gentle sloping land areas to the southeast are beaches of yellow, white and black sands. —— Hawaii
翻译过程与策略
1. 理解原文实质 2. 弄清原文内涵 3. 发挥译语优势
翻译过程与策略
1. 理解原文实质
跳出原文字句之形,抓住作者交际意图和语用用 意,免落词句对应俗套。(译意,非译句)
这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立 地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇 摇欲坠;有的若盆景古董,剔透玲珑……神奇而又真实,迷
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。 ——庐山锦绣谷
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 并非所有的汉语旅游景点介绍都用散文风格:
离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
原译:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky; or huge walls, solid and sound; or immense eggs piled on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios…Fantastic but actual, dreamy but real! They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Nature’s creation. ——《武陵源画风景画册》
Tracture 9 Translation of Tourism Writings
旅游翻译
山东科技大学外国语学院 李庆建 2015.03
Contents
一。旅游翻译的性质和原则 二。旅游问题对比 三。翻译过程与策略 四。常用翻译技巧
旅游翻译的性质和原则
旅游翻译是对一切旅游语言文字资料的翻译, 包括:景点介绍、宣传广告、告示标牌、画 册、楹联解说等。 旅游资料的功能:传递信息;诱导行动 英汉文化差异决定了旅游翻译应关注原文与 译文间信息内容和交际功能的对等,而不是 语言形式的对应,更不是展示原语语言文化 的舞台。
英汉旅游文体对比
2. 文化渊源不一 英汉这种文体的不同根源在于英汉两种文化 渊源的差异:包括心理、思维、审美、历史 等。
中华美学强调“意境”,追求客观景物与主观 情感的和谐融洽、浑然一体。中国诗学历来讲 究遣词造句,追求工整对仗,喜用四六骈文。 (天人合一)
西方哲学主张“客主分离”,强调模仿和再现, 提倡“站在自然之外”去欣赏自然美景。故而 行文客观简约。(天人各一)
原译: 公众生活的中心是圣马可广场,那儿游客和市 民坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里聆听音 乐,梦想着并观望着圣马可教堂的马赛克在落日余晖下 闪烁。夸德里咖啡店众所周知,但建于1720年的弗洛里 安咖啡店则更出名:在那墙上镶有镜子和画有寓言壁画 的地方曾接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格纳等人。
翻译过程与策略
2. 弄清原文内涵 汉译英不能讲汉语打断的华丽辞藻完全译出;英 译汉也不能想英文那样简介平白。
以译入语读者语言习惯、文化习惯、欣赏习惯为 导向,抓住原文内涵,大胆改译。
The hub of public life in the “Pizza San Marco” (St. Mark’s Square) where tourists and citizens sit on the terraces of the famous Florian and Quadri cafés to listen to the music, dream and see the mosaics of St. Mark’s glow under the rays of the setting sun. The Quadri is more popular but the Florian is the best-known café: founded in 1720, it has received Byron, Goethe, Musset and Wagner within its mirrored and allegory-painted walls.
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯同 2. 文化渊源不一
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同
英语:风格简约、通俗客观(重信息准确性 和语言简洁实用)
汉语:华美壮丽、浓笔重彩(重文辞与韵律,
追求意境,即重主观性,喜欢将个人感触写
进景物描写
中国田园与山水诗学文
化传统
英汉旅游文体对比
1. 行为习惯不同 比较:
相关文档
最新文档