翻译学习方法及职业道德(课堂PPT)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译学习方法及职业道德
1
第一节 翻译学习方法
翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
(见理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语)
研究译作范本,从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本
的处理和效果。
研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译
实践打好基础, 不断进行翻译实践。
4
素材和资料部分来自 网络,如有帮助请下载!
(8) 把握原作的神韵和精髓
3
(9) 模仿和表现原作的时代风格,文体风格和个人风格 (10)运用各种语言要素,使译文语言和谐优美 (11)高度的责任感 (12)严谨端正的工作态度(译前准备,实际翻译, 译后
校核) (13) 敬业,乐业的主人公意识(必要时对原文作适当调
整, 确保译文质量和跨文化交际的成功)

(2) 扎实的韩语基础,特别是具有很强的韩语表达能力
(3) 广博的文化知识
例:才饮长沙水,又食武昌鱼 / 방금 장사의 물을
마셨는데 또 무창의 고기를 맛보는구나
源自文库(4) 相关国家的文化背景知识
(5) 中韩两种语言所反映的两种文化差异的知识
(6) 翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识
(7) 相当的艺术素养和文学才能(尤指文学翻译)
(1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料;
(3) 难易循序渐进;
(4) 译文反复修改,不断提高译文质量;
(5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习;
(6) 可请别人修改或校正。
2
第二节 翻译工作者的职业道德
(1) 扎实的汉语基础,特别是具有很强的阅读理解和鉴赏能
相关文档
最新文档