英汉语篇对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
能不能尽快地把科学技术搞上去,这是一个关系到社会 主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问 题。
-
前重心与后重心
• 从思维模式上看,西方人重逻辑推理的演绎思维方式,
中国人喜欢先铺陈后总结的归纳思维方式。(英语:
重心在前 :结果在前,原因在后
汉语Hale Waihona Puke Baidu重心在
后 :原因在前,结果在后)
• 例如: And I take from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
-
本体VS客体
各有重视——汉民族:重视人的伦理生活,思维往往指向自 身。以“我”为视角,“我”的感受,“我”的态度。
西方人:重视自然客体,思维的目标往往指向 外界。“我”为旁观者,寻求自然规律,探索科学真理 。 表现在语言上——汉语:以人为中心,以表示人或生物的
词作主语,主动语态使用较多 。 英语:非生物词作主语,被动语态较多
再例如 The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC---including ordinary listeners and viewers---to say what was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping。
句中使用which,including,whether来连接句子,使句子逻辑清晰,形 式严整统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂。
-
顺向VS逆向
各有习惯——中国人:顺向思维 西方人:逆向思维
表现在语言上——汉语:描述先因后果,先假 设后求证,先让步后论证. 英语:相反
例如 It is impossible to overestimate the value of the invention。 中文译文则为 “这项发明的价值,无论怎 样估计也不会太高。”
尤其在科技政论中。 例如
The thick carpet killed the sound of my footsteps。 汉语译文为:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。
-
语篇对比
从小到大与从大到小 主语显著与主题显著 主谓结构与外位结构 前重心与后重心 焦点视与散点视 衔接手段对比 情感分段与逻辑分段 结尾——概括与训导
例如 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.
再例如 汉语中的成语“望梅止渴”,用具体的 “梅”“渴”来表达抽象的概念——“借空想安慰自 己”。
-
综合VS分析
各有倾向——中国: 天人合一 整体和谐 从多归一 西方:天人各一 偏重理性 从一归多
表现在语言上——汉语:注重整体和谐 缺乏严格的逻辑性 句式构架严整 行文注重逻辑
英语:
例如 汉语在古典诗歌中就表现得淋漓尽致,如“大漠孤烟直,长河落日 圆” 。以动词“直”,“园”为中心,层层推进,归纳总结,句子中 心常在后。
• 由于受到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略 要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我 增强了信心。
-
焦点视与散点视
• 英语:谓语必然是由限定动词来充当,这个限定动词 在人称和数上与主语保持一致关系。句中如果出现其 他动词,那一定采用非限定形式以示它与谓语动词的 区别。
英汉语篇对比
-
何为语篇?
具有完整语义的最大的语言单位 形式结构派和功能派 标语 对话 独白 谚语 广告 请柬(书面 及口语都包括) 话语构篇和信息功能相对完整和独立 的一个语言单位或片段
-
英汉思维的差异
形象 VS 抽象 综合 VS 分析 本体 VS 客体 顺向 VS 逆向
-
形象VS抽象
各有擅长—— 汉民族:形象思维 英民族:抽象思维
表现在语言中为——汉语:大量使用具体名词 英语:大量使用抽象名词
例如 I hope my presence here tonight is further proof of the importance we Britain attach to relations with your great country。 “我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英 国人非常重视和你们伟大国家的关系。” 英文中的抽象名词presence,proof,importance汉译 时都转换成了具体的动作。
-
从小到大与从大到小
在时间、地点(通讯处)、姓名、称谓、 组织系统、位置表达、人物介绍等排序 中 英语 从小到大 汉语 从大到小
-
主题显著与主语显著
英语 :主语显著,每个句子必须有主语,且 只能是名词或者名词性词语。
汉语: 主题显著,不一定每个句子都要有主 语,几乎什么都可以做主语,因为汉语的主语 可以只是个“话题”。
例如 Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved。
汉语译文为 “必须调整高等院校的专业设置, 改进教学方法 ”,并没有主语。
-
主谓结构与外位结构
英语句式主谓分明,是一种以“主语—谓语”的固定模 式来组句及构篇的;汉语的句子及其构篇并非一定要 遵循这种“二分法”的模式,而是往往先提出一个话 题,然后才进入主谓的命题论述。这就是汉语中一种 常用的外位结构。
相关文档
最新文档