八、英汉语对比

合集下载

英汉语言差异

英汉语言差异

英汉语言的差异一、英语重形合,汉语重意合二、英语句长复杂,汉语句短简练三、英语多被动语态,汉语多主动语态四、英语重心在前,汉语重心在后五、英语注重省略,汉语注重补充六、英语多抽象词,汉语多具体词七、英语多替换,汉语多重复八、英语多代词,汉语多名词九、英语结构紧凑,汉语结构松散十一、英语好静,汉语好动十二、英语重物,汉语重人就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例 1】 Another attempt, and you'll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。

/ 只要再试一次,你就会成功。

【分析】本句是一个由and 连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。

【例 2】When a representative exceeds his allottedtime, the President shall callhimto order without delay.【译文】 (翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

【分析】该句是一个 when 引导的主从复合句,看似一个简单的 "主将从现"句,但却不能直译成汉语 (如第一句译文)。

When 从句其实表示一种假设,如果直译成当“… … 时候”,就没有表达出原句的逻辑关系; his 这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall 是个情态动词,不是将来时; order 是名词,表示规“则” ,不能硬译为命“令”。

英汉翻译的8大差异

英汉翻译的8大差异

翻译中的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

二、英语多长句,汉语多短句Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

三、英语多从句,汉语多分句On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

汉英语言对比八心理课件

汉英语言对比八心理课件

Foreign Language School, JGSU
我花了一年的时间才学会在五分钟内画好一匹马。 It takes me a year to learn to draw a horse in five minutes. 我从来没有想过她居然是个骗子。 It never occurred to me that she’s a liar
民族地区(1) 的经济社会(2) 不断发展(3)。 民族地区(1) The minority national regions have experienced constant social and economic developments. 民族地区的经济社会(2) The society and economy of minority national regions have undergone constant development. 经济社会不断发展(3) Constant social and economic developments have been taking place in minority national regions.
第一节 理性与悟性
中国人“悟性教育”的哲学基础是—儒家、道家、佛教 孔子:“举一隅不以三隅反,则不复也。” 庄子:“言外之意” 禅宗:“顿悟”
悟性的表现 1、中国传统的绘画中的“留白”“泼墨写意” 2、歇后语中的前段与后段 阿斗的江山——白送 阿斗式的人物——没能耐 阿二吹笙——滥竽充数 阿二当郎中——没人敢请 阿二满街串——吊儿郎当 阿哥吃面——瞎抓 阿婆留胡子——反常 阿庆嫂倒茶——滴水不漏;点滴不漏 挨鞭子不挨棍子——吃软不吃硬 挨打的狗去咬鸡——拿别人出气
The thick carpet

[修订]英汉翻译的8大差异

[修订]英汉翻译的8大差异

翻译中的英汉8大差别一、英语重结构,汉语重语义Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。

译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。

二、英语多长句,汉语多短句Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

三、英语多从句,汉语多分句On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

11英汉数字语言文化差异

11英汉数字语言文化差异
I've invited one or two friends round this evening.
今晚我邀了一两个朋友来。
汉语中“一”还有“事件开始”义,所
以由此构了许多四字成语用作比喻,
“一挥而就”、“一鸣惊人”、“一见
如故”等。同样英语中的“one”(有时
也可用冠词“a”)常可表达比喻意义。
“九曲黄河”。英语“ nine ”同样也可
表示“多”、“深”。 如: A cat has nine lives. 译:猫有九命。
“ nine ”即表示“多”,比喻猫有强大 的生命力。
但英语中“nine”还可比喻“少”、 “短暂”,这是汉语中的词义空缺现象。
如:A wonder lasts but nine days. 译: 怪异新鲜不出九天。
英汉数字语言文化差异
数字作为一种文化现象存在于各种语言,但其在各
种语言中的使用、表达等却不尽相同。 1 英汉数字表示法差异; 2 英汉数字所表示的含义差异;
3字的联想及其跨文化差异
例:Nine times out of ten the train is late.
译:火车十有八九都晚点。
英语用的是确切的数字“十有九次”,而汉语却是 一个约数,“十有八九”这并非译文出错,而是因
A plane departed just now.
一架飞机刚刚离开。
上例中,英语原文并无量词也无需量词, 但翻译成汉语时,若不加“架”,就不 通顺,不符合汉语的表达习惯。
英汉数字所表示的含义差异
模糊含义
数字往往是用来表达精确概念的,尤其 在科技语体中,然而在汉文化中,数字 却常被用在文艺作品中表达一种模糊含 义,用入诗词中,模糊含义就更明显。

八种常见英汉委婉语的对比分析

八种常见英汉委婉语的对比分析

八种常见英汉委婉语的对比分析作者:戴欣欣来源:《教育界》2011年第12期【摘要】委婉语是一种独特的语言现象,英汉语言中存在着大量的委婉语,它们既有相似之处又各有特色。

本文就以八种常见的英汉委婉语为例来进行对比分析,旨在更好地了解中西方文化,促进跨文化交流。

【关键词】英汉委婉语对比跨文化交流一﹑英汉委婉语的异同英汉委婉语有相同的历史起源,都是最早起源于语言禁忌(language taboo),而且有着相同的社交功能。

英汉两种语言隶属于不同的语言系统,加之两种文化观念﹑价值取向﹑社会环境﹑生活方式的不同,英汉委婉语也有着各自的特性。

下面就以八种常见的例子来进行对比分析。

二﹑八种常见的英汉委婉语的对比分析(一)有关年龄的委婉语中华民族自古就有尊老爱幼的传统美德,俗话说“家有一老就有一宝”,老人被认为是智慧﹑阅历﹑经验的象征,所以汉文化不以“老”为禁忌。

汉语中有很多的成语是对老年人的赞誉,如:老当益壮﹑金秋年华等。

相反,年龄在西方文化中是一个敏感的问题,西方人特别忌讳“老”字,于是他们创造一些词汇来代替“get old”,如:third age(第三年龄的) ﹑golden age(黄金年龄)等。

(二)有关身材、相貌、生理缺陷等的委婉语世界上无论哪一个国家的人都对长相、身材等很在乎。

如果直言不讳地说一个人“丑陋”或者某种“生理上的缺陷” 时,都会冒犯对方,显得很不礼貌,于是人们就采用迂回陈述法来表达相关的词语。

人们关注自己的身材不亚于相貌,尤其是女人,中外女性都十分忌讳别人说自己“肥胖”,于是汉语中注定用“富态”、“福相”、“丰满”、“丰腴”等词来形容肥胖的女人,英语中则用“plump”代替“fat”;汉语中用“结实”﹑“壮实”来指代胖胖的男子,英语中则用“over-size”﹑“over-weight”﹑“stout”来指男子。

同样地,身材要适中,不胖不瘦刚刚好,如果过于瘦的话也影响形象,中国人通常用“苗条”,“ 高挑”来避讳“瘦骨嶙峋”和“瘦的像猴子一样”。

英汉语言对比-词汇对比

英汉语言对比-词汇对比
科学n. →不科学adj. →科学adj.
A
3
二、词类对比
汉语把词分为11类,英语分为10类。汉语没有冠词,而英语没有量
词和助词。
1.汉英词类比较
汉语
英语
名词
noun

形容词
adjective

代词
pronoun
动词数词
numeral
量词

介词
preposition

连词
conjunction

叹词
interjection
英汉语言对比研究
第二篇 英汉词汇对比
第七章 词汇研究的对象与方法 词汇形态学 词汇语义学 第八章 词汇形态学对比 第九章 词汇语义学对比
A
1
一、汉英词汇历史比较
汉语:
汉语——汉藏语系,约有6000 多年的历史,表意文字;世界 上最 发达的语言之一;
《康熙字典》收了4.9 万个字的汉字。《 汉语大字典》 收了5 .6 万 字。台湾1 9 73 年出版的《 大汉和辞典》 收词55 万余条。汉字的 构词能力强。曾有人作了粗略统计,汉语中单是表示手的动作的词 就有2 00 多个,单“一”字开头的成语,就有5 4 72 条。据称原计 划 出 版 的 《 中 山 大 词 典 》 曾 包 括 60 余 万 条 。 现代汉语:是在古代汉语、近代汉语的基础上发展起来的。
普通话:是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的
现代白话文著作为语法规范。
A
2
英语
英语——印欧语系,英语是拼音文字。
英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人、撒克逊人及盎格鲁人的入侵, 到现在已有1500多年的历史了。英语发展经历了三个时期:

专八翻译中的汉英语言类型的差异

专八翻译中的汉英语言类型的差异

五.心得体会
1.平时练习中注意形态变化。(如可数名词不丌可
数名词的用法)
2.注意句子的语序问题 3.注意抽象不具体的表达法
末端中心和末端重量是决定英语语序的两条重要原则, 这两条原则都要求把新信息或其主要部分安排在句子的尾 部。 从结构中看,凡是字数较多或者语法结构较复杂的部 分一般出现在句末,这叫做末端重量或尾重。 英语句子要遵循尾重原则,而汉语句子无所谓的“尾
重”原则。
三.具体表达方法和抽象表达方法
总体来说,汉语倾向于使用具体表达法,英语倾向于使用抽象表达法。 在汉英翻译中,尤其是像本文这样正式文体的翻译中,往往可以或者
depression is.(语义搭配丌符)
改译为:The greater our desire and ambition,the stronger
our depression is.
4.比较结构之前的程度状语
英语比较结构之前可以用程度状语修饰,例如,more than 结构前可 以用(so) much,(quite) a lot,a great deal,(just) a bit,somewhat,still,far
高分与低分对比
Since ancient times the Chinese people have never considered themselves surperior to all other things.People occupy a proportionally suitable place with other things in nature from the prospect of philosophy and arts.They are not the absolute ruler of all.

英汉语言八大差异对比

英汉语言八大差异对比

英汉语言八大差异对比Synthetic (E) vs. Analytic (C)They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. Synthetic 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。

Analytic Definitions for Synthetic & Analytic LanguagesA synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships. English An analytic language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”. Chinese Features of English as a Synthetic Language✧英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。

✧性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degree of comparison)、人称(person)Features of Chinese as an Analytic Language✧汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。

第八讲+英汉修辞比较与翻译

第八讲+英汉修辞比较与翻译

I’m applying for several jobs , because I don’t really want to have all my eggs in one basket .
4. Far fouls have fair feathers. 远处的鸟羽毛更美丽。(外来的和尚会念经) 5.When wine sinks, words swim. 酒后说胡话 6. The Relentless Pursuit of Perfection. (Lexus Auto) 7. Shanghai is a city full of vigor and vitality.
布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格(phonological rhetorical devices)
Onomatopoeia 拟声 Alliteration 头韵 Assonance 类音/中韵 Consonance 尾韵
Onomatopoeia
拟声又称为“摹声”,指模仿客观世界的各 种声音,以实现语言表达的直观性、生动 性和形象性。如:
Alliteration (双声/头韵)
在汉语中,双声是指前后紧密相连的两个字的声母相同。如 “伶俐、惆怅、玲珑、斑驳、仿佛、忐忑。
在英语中,alliteration(头韵)指重复两个或多个单词开头的音节 (主要是辅音,还包括元音、字母、辅音连缀等)。
如:
A. She sells sea-shells on the sea shore. B. Marriage makes or mars man. C. Lovers live by love, as larks live by leeks. D. Pride and Prejudice《傲慢与偏见》 E. Spare the rod, spoil the child. F. Many a man, many a mind. G. Time and tide wait for no man. H. Death pays all debts.

英汉两种语言的对比

英汉两种语言的对比

英汉两种语言的对比作者李少芳十年寒窗苦,必得下功夫。

有志者一定能攀上高峰。

脚踏实地度青春,自信往前行,迎来前程好光景。

理想是天,脚踏实地来支撑,无支撑,一切变真空。

奶奶赠言2011年8月2010年5月12日目录一.英、汉两种语言对比的意义二.英、汉语音对照三.英、汉词汇现象的对比四.英、汉句法现象的对比五.英、汉语标点符号的对比六.英译汉中标点符号的处理七.有关外国人姓名的知识一.英、汉两种语言对比的意义英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上。

因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的。

通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)。

因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句子结构、句序、句子内容上也不同。

所以,一篇译文的水平怎样?那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦?光会英语但母语(汉语)水平低也不成。

特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么?那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白。

如:The Work of Running Water.直白译出是:流水的工作。

专业人的译出是:流水的作用。

Running Work at Work直白译出是:在工作的流水。

专业人的译出是:流水的作用。

二.英、汉两种语音对比三.英、汉词汇现象的对比1.词分类:英汉词汇均分两大类:实词和虚词。

英语实词分六类;汉语分七类,比英语多个量词。

虚词,英、汉语都分四类;汉语没冠词,英语没助词。

实词英语实词:本身表示实在意思,在句子中可单独构成一定成其可细分为六类:名词、动词、形容词、数词、代词、副词。

汉语实词:有实在意义,能单独充当句子成分。

其又可细分七类:名词、动词、形容词、数词、量词、代词、副词。

代词,又细分为:人称代词、指示代词、疑问代词。

副词,又细分为:时间副词、否定副词、语气副词。

中英文化差异——数字

中英文化差异——数字

中英文化差异——数字在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。

不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。

下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。

(一)、“三”与“九”1、“三”汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。

中国人对“三”的垂青是有因可循的。

《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。

在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。

在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。

在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”(行此礼时先放下马蹄袖,然后跪下,上身挺直,将右手伸平举起到鬓角处,手心向前,然后放下,再举起再放下,这样连举三次站起来,即为一跪,如此三次即为三跪)等。

西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。

大自然包括动物、植物、矿物三方面内容;人体有肉体、心灵、精神三重性;基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体。

因此西方人偏爱“三”,把“三”看作完美的数字。

所以西方人常说The third time’ the charm.(第三次准灵。

专八英译汉分析

专八英译汉分析
—评阅2003年TEM8英译汉试卷有感 范武邱 张琦
组员:范锦菊 马梅
何为本固方能枝荣?
在翻译教学中强化学生的逻辑思维能力、汉语功 底、语言美学以及必要的模糊处理技巧,这些堪 为翻译之本——本固方能枝荣。
2003年英译汉原文:
1) In his classic novel, “ The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis . 2)But his cousin looks around bewildered . All she see is a forest. “ Where are the beauties and improvements which you were to show me? ” She asks . He's astonished she can't see them.. “ Where! Why everywhere, ” he replies . 3)For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.
考生翻译: A尽管它们还没有在地上建设起来,他却已把其建在了心里。它 们对于他来说是那样的具体,好像已经建设并且完工了一样。

八种常见英汉委婉语的对比分析

八种常见英汉委婉语的对比分析

八种常见英汉委婉语的对比分析作者:戴欣欣来源:《教育界》2011年第12期【摘要】委婉语是一种独特的语言现象,英汉语言中存在着大量的委婉语,它们既有相似之处又各有特色。

本文就以八种常见的英汉委婉语为例来进行对比分析,旨在更好地了解中西方文化,促进跨文化交流。

【关键词】英汉委婉语对比跨文化交流一﹑英汉委婉语的异同英汉委婉语有相同的历史起源,都是最早起源于语言禁忌(language taboo),而且有着相同的社交功能。

英汉两种语言隶属于不同的语言系统,加之两种文化观念﹑价值取向﹑社会环境﹑生活方式的不同,英汉委婉语也有着各自的特性。

下面就以八种常见的例子来进行对比分析。

二﹑八种常见的英汉委婉语的对比分析(一)有关年龄的委婉语中华民族自古就有尊老爱幼的传统美德,俗话说“家有一老就有一宝”,老人被认为是智慧﹑阅历﹑经验的象征,所以汉文化不以“老”为禁忌。

汉语中有很多的成语是对老年人的赞誉,如:老当益壮﹑金秋年华等。

相反,年龄在西方文化中是一个敏感的问题,西方人特别忌讳“老”字,于是他们创造一些词汇来代替“get old”,如:third age(第三年龄的) ﹑golden age(黄金年龄)等。

(二)有关身材、相貌、生理缺陷等的委婉语世界上无论哪一个国家的人都对长相、身材等很在乎。

如果直言不讳地说一个人“丑陋”或者某种“生理上的缺陷” 时,都会冒犯对方,显得很不礼貌,于是人们就采用迂回陈述法来表达相关的词语。

人们关注自己的身材不亚于相貌,尤其是女人,中外女性都十分忌讳别人说自己“肥胖”,于是汉语中注定用“富态”、“福相”、“丰满”、“丰腴”等词来形容肥胖的女人,英语中则用“plump”代替“fat”;汉语中用“结实”﹑“壮实”来指代胖胖的男子,英语中则用“over-size”﹑“over-weight”﹑“stout”来指男子。

同样地,身材要适中,不胖不瘦刚刚好,如果过于瘦的话也影响形象,中国人通常用“苗条”,“ 高挑”来避讳“瘦骨嶙峋”和“瘦的像猴子一样”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句法区别5: 时态问题
5.英语中有时态变化,汉语中没有。英语中不同 时间发生的动作或者存在的状态,要用不同的 动词形式表示,一个动词除了本身的词汇意义 外,表示不同时间的不同形式还具有一定的语 法意义。汉语中无时态之说。语音差异


英语和汉语都很重视语言的音韵和节奏。英语重形合, 相对于重意合的汉语而言,对音韵和节奏重视不够。 因此,翻译时,要照顾各自的语言特点,在保留“形 合”、“意合”的特点基础之上,重视语言的音韵和 节奏。 A new kind of aircraft –small, cheap, pilotless,- is attracting increasing attention. 一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越 引起人们的注意。 这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机 越来越引人关注。
两种语言在词的搭配能力方面存有差异: Cut wheat 割小麦 Cut cake 切蛋糕 Cut finger-nails 剪指甲
词序方面

两种语言的主语、谓语、宾语和表语基本一致。 We are in the classroom.我们在教室里。 They study English.他们学习英语。
语音差异(头韵)

Pride and prejudice 傲慢与偏见 Spare the rod, spoil the child 省了棍子,毁了孩子


An inch of miss is as good as a mile
差之毫厘,失之千里
语音差异(尾韵)

He that will thrive must rise at five. 五更起床,百事兴旺 Man proposes, God disposes 谋事在人,成事在天 A fall in the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智
5.表达一样,意义不同 个人主义Individualism 红色中国Red China 白色(中国孝服,西方结婚礼服) It is not funny. 这并不可笑。(表达不出西方人说此话时那种 生气内涵) East wind(东风),west wind(西风)
搭配能力不同:


句法区别3:主动、被动






方法3:翻译成带有主语的汉语主动句。 You were wanted on the phone. 有人打电话找你。 The two astronauts were seen to land on the moon. 人们目睹了这两名宇航员在月球上着陆。 He was considered quite qualified for the job. 大家都认为他很适合做这项工作。
词序方面

定语位置 单个词作定语基本一致。 A red building 红色的建筑 如果单个词作定语的词太多,一般后置,因为汉语不 习惯在名词前用过多的修饰语。 A little,yellow, ragged, lame, unshaven beggar 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦、衣衫褴褛,腿有 残疾,满脸胡子。
句法区别1:形合、意合

正如以前四五百年一样,西方世界会继续成为 21世纪的主导力量。人们对此充满信心。但 是以下预言却动摇了人们的信心:伊斯兰原教 旨主义的出现、东亚的崛起、俄罗斯和东欧的 衰落会对西方造成真正的威胁。
句法区别1:形合、意合



汉语重意合,句子较散呈“竹节结构”,像竹 竿那样一节一节地展开。句中各成分的相互连 接主要靠语义的贯通和语境的映衬,少用连接 词。 鸡声茅店月,人迹板桥霜。 枯藤、老树、昏鸭,小桥、流水、人家。
词序方面




状语位置:单个词作状语修饰形容词或其他副词时,与汉语词序 基本相同,都是位于被修饰词的前面。修饰动词时,英语放后面, 汉语则放前面。但短语做状语时,英语前后都行,汉语则常和习 惯有关。 He was very active in the class. 他在班上很活跃。 Modern science and technology are developing rapidly. 现代科技正迅猛发展。 Then with a bag of toys we walked across the garden in the gray light of the dawn. 我们提着一布袋玩具,在晨曦中穿过了花园。
句法区别1:形合、意合

句法手段(syntactic devices), 词汇手段 (lexical equivleance)和语义手段(semantic connection)是句子连接的三种主要手段。前 两种手段连接形成形合(hypotaxis),后者 连接形成意合(parataxis)。英语重形合,逻辑 性强,外形完整,呈“树型结构”,干上有枝, 枝上有节,节又生枝。
词意对比:对应程度

4.完全不对等:英语中有些词所表示的意义在确定的 对应的词来表达。即文化缺省。 Overkill: (核弹超过军事目的)过度杀伤力 Plumber: 管子工(美国调查政府雇员泄密的特工) 旗袍 qipao 衙门 yamen
词意对比:对应程度



句法区别3:主动、被动
方法1:翻译成带有被、由、受、为……所、加以等的 汉语句子。 The compass was invented by Chinese long ago. 指南针是由中国人很久以前发明的。 The region was visited by the worst drought in twenty years. 这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。 Only a small part of the sun’s energy reaching the earth is used by us. 传到地球上的太阳能只有一小部分为我们所利用。
词意对比:对应程度

2.部分对应: marry娶、嫁 gun枪、炮 sister姐、妹
词意对比:对应程度





3.一词多意:英语中有许多词一词多意,其所表达的各个含义分 别汉语中的几个不同词、词组对应。这种多义词的具体意义只有 联系上下文才能确定。 A soft aboveground launching site. 无坚固掩体的地面发射基地。 The record has been considered soft since it was set last week. 自去年五月创造记录以来,人们一直认为该记录很容易被打破。 Marijuana is usually regarded as a soft drug. 人们常认为大麻是一种毒性较轻的毒品
翻译教案
语言对比及翻译
词意对比:对应程度


1.完全对应: 英语中有些词所表达的意义在汉 语中可以找到完全对应的词来表达。他们的意 义在任何上下文中都完全对等。这些词主要是 指有通用译名的专用名词、术语和日常生活中 的一些事物名称。 helicopter直升机 The Pacific Ocean太平洋 Computational linguistics 计算语言学
句法区别3:主动、被动





方法4:翻译成无主语的汉语主动句。 Visitors are requested to deposit their bags before entering the exhibition hall. 请参观者先把包寄存后再进入展厅。 Care should be taken to see that the letter is properly addressed. 仔细看看信的地址是否写对了。 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告戒年轻人吸烟的可怕后果。
句法区别3:主动、被动



It is 被动语态that…结构: It is assumed that :人们希望 It is considered that :据估计 It is rumored that :有谣传说 It is noticed that :有人注意到 It is expected that :预计 It was noted above that :前面已经指出 It can not be denied that :无可否认的是 It must be admitted that :必须承认 It is universally accepted that :人们普遍认为
句法区别2:长句、短句
2 英语喜欢用长句,汉语习惯于用短句。“英国 人写文章常化零为整,中国人写文章常化整为 零。”
句法区别2:长句、短句


The miracle chip represents a new development in the technology of mankind that over the past few years has acquired the great force and significance that are associated with the development of hand tools or the invention of the steam engine. 神奇的芯片代表了人类科技进步的新发展。这几年来, 这项技术发展势头迅猛,意义深远,足可与人类历史 上生产工具的出现和蒸汽机的发明相提并论。
句法区别1:形合、意合
相关文档
最新文档