(2)汉译英:冗余成分的处理
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
1、范畴词 (category word)
汉语里有些“范畴词”,其本身没有什么具体 含义,只是重复地概括已表达的意思,但它们 在汉语语法上却是不可缺少的词,如“环境”、 “工作”、“状态”、“时期”、“历史”、 “情况”、“因素”等。这类词语表明事物的 范畴或属性,大多没有实质内容。若把他们搬 到英语中势必冗余过多,因此应该把他们省略 不译。
(1)经济领域的改革 A: reforms in the sphere of the economy B: reforms in the economy (2)我们必须反对铺张浪费的做法。 A: We must oppose the practice of extravagance. B: We must oppose extravagance. 以上两例中的范畴词 ,如将其直接译成英语 (如 译文 A) ,不仅行文啰嗦 ,也不符合英语的表达习 惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、 因素、局面、状况、态度等 ,在英译时可适当省 译 ,再如:
(9)各级政府必须解决提高工作效率
的问题。 A: Governments at all levels must solve the problem of raising working efficiency. B: Governments at all levels must increase working efficiency.
在语内交际中,冗余成分可帮助信息接受者在 受到噪音干扰时保持信道容量(channel capacity,理解接受能力)不变,准确理解信 息发送者所要表达的意思。然而,在语际交际 (interlingual communication)中,如果把 一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬 到另一种语言中,这种冗余成分往往不是过度 便是不足,与另一种语言信息接受者的信道容 量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。
(8)直到中国实现工业现代化
A:
until China realizes industrial modernizaion. B: until China modernizes its industry 以上两例中 ,译文A不够简洁 ,可将其 中的动词略去 ,把相应的名词转化为 动词 ,从而使译文更加符合英语表达 习惯。
(11)严重的自然灾害 A: a serious natural disaster B: a natural disaster (12)这一理论是党的宝贵精神财富。 A: That theory is a valuable ideological treasure of the Party. B: That theory is an ideological treasure of the Party. 例 (11)、(12)中的形容词与其所修饰的名词形 成了信息冗余 , disaster一词蕴含着 serious之意 , 而 treasure也无需 valuable来修饰。再如:
另外 ,在汉英翻译中 ,为了使译文更简洁可以使用 一些动词替代相应的动词短语 ,如: to invesLeabharlann Baiduigate = to make an investigation of to decide to = to make a decision to to influence = to have an influence on to respect = to have respect for to assist = to provide assistance to to improve = to bring about an improvement in to control = to exercise control over.
7、形容词与副词冗余
汉语中有很多加强语气的副词 ,属冗余信息,如 “不切实际的幻想 ”、“毫无根据的诽谤”。 受汉语表达方式的影响 ,如将这两个短语分别 译为“impractical illusion”和“groundless defamation”,不仅不合逻辑 ,而且歪曲原意 ,实 属多此一举 (幻想本来就是不实际的 ,诽谤本来 就毫无根据 )。类似的例子还有:
汉英翻译技巧
————冗余成分的处理
Contents
1、范畴词 (category word) 2、华而不实的修饰词(pompous word) 3、显性重复(explicit repetition) 4、隐性重复(implicit repetition) 5、名词冗余 6、动词冗余 7、形容词和副词冗余
另外 ,汉语中名词之间的修饰关系也会迁移 到译文中 ,造成过度的信息冗余 ,如: (5)城乡地区人们的生活水平继续提高 A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise. 译文 A明显受汉语思维的影响 ,由于英语中 的 living standards 已蕴含 for the people之意 , 故无需再译出。
5、名词冗余 汉语中存在很多习惯性搭配 ,如果照 字面意思译成英语 ,就会造成冗余过 度 ,不符合英语简约的风格。以名词 为例 ,汉语中存在大量的范畴词 ,用 来表明事物的属性或范畴,它虽然意义 空泛 ,没有实质内容 ,但在汉语中通 常不可或缺。英译时一般需将其省略 , 如:
冗余信息原本是信息科学中的术语,泛指信 息传递中超出最小需要量的信息量。美国著名 翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)首次将冗 余信息用于翻译研究,他提出的翻译中的冗余 信息理论将信息论与翻译理论结合起来,为翻 译实践提供了坚实的理论基础。语言交际之所 以能够顺利进行,一个很重要的原因便是语言 含有冗余成分,而且这种冗余成分在语内交际 (intralingual communication)中总是适度 的。
(4)中国与其它国家的密切合作关系 A: the relationship of close cooperation between China and other countries B: close cooperation between China and other countries
依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄 赌毒等社会丑陋现象。 We must ( severely) crack down on all criminal activities according to the law and ( resolutely) eradicate such social evils(phenomena) as pornography, gambling and drug abuse. and trafficking.
(3)我们要重视沿海与内地贫富差距问题。 A: We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas. B: We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas.
汉语名词在译成英语时 ,如果该名词表达的意 思已体现在相应的动词中 ,也需要对原文进 行省译 ,如: (6)加快经济改革步伐 A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform 译文 A中的动词 accelerate已经包含了the pace of 的意思 ,因此应将冗余信息略去。
(10)我们应当做好经济特区的发展规划。 A: We should do a good job in drawing up
development plans for the special economic zones. B: We should draw up sound plans for the development of the special economic zones. 这两个例子中 ,原译为动宾结构 ,属冗余信息 , 不仅缺乏实质内容 ,而且拗口,改译时可将它完 全删除 ,把后面的动名词短语转化为限定形式 , 作句子的谓语。
我们强烈要求美国政府就此事件向中国郑 重道歉。
We demand that US government apologize to China for this incident. 如果在译文中加入strongly和solemnly反 而会弱化语气,略去不译,语气不卑不亢, 恰到好处。
3、显性重复(explicit repetition) 汉语表达讲究平衡对称,用词倾向于 重复这样汉语中有相当多的用同义词 或近义词从结构上是有冗余成分,形 成明显重复。这种重复从汉语角度来 看自然得体,读起来和谐上口,富有 感染力。可是照搬到英语中会显得冗 余过度,妨碍英语读者理解原文的意 义。故汉译英时取意忘形合译或只需 要译出其中一对。
干热环境 dry heat 计划生育工作 Family planning 落后状态 Backwardness 中国的现代化建设 China’s modernization 促进和平统一事业 Promote peaceful reunification
2、华而不实的修饰词(pompous word)
汉语中有些修饰词表示强调、增强语气或保 持结构工整,本身无实际意义。例如,“胜利召 开”、“彻底粉碎”、“毫无根据的诽谤”、 “不切 实际的幻想”中的修饰词在汉语里都说得通,意 义重复却不显得累赘,属于适度的冗余成分,符 合汉语行文习惯,读起来颇有气势。但是在直译 成英语,就显得不合逻辑。这是需要仔细斟酌 反复推敲,略去不译或改变译法。
贪官污吏 Corrupt officials 土崩瓦解 Fall apart 半生不熟 Half-cooked 赤手空拳 Bare handed
建立办事高效、运转协调、行为规范的行 政管理体系。
To set up a high efficient, well-coordinated and standardized administrative system. 原文中的“办事”、“运转”和“行为” 都被省略了)
6、动词冗余
除名词外 ,汉语中的动词结构也会在英译时出 现迁移性冗余 ,汉语较多地使用动词 ,在译文 中有时不必译出每个动词 ,而应根据英语的语 义搭配进行省译 ,避免译文中的赘语 ,如: (7)我们必须下决心对当前体制进行改革。 A: We must make up our minds to implement the reform of the current system. B: We must make up our minds to reform the current system.
4、隐性重复(implicit repetition)
与显性重复结构不同,有时两个汉语词的 词性、词形明显不同,但在语义上有所重 复或重叠,而且这种意义反复是隐性的, 只有译成英语才能表现出来。 提交项目可行性研究报告 Submit the feasibility study ( report ) for the project 英语中study一词本身就有“研究行为”与 “研究的书面成果”两层意思,故“报告 呈隐性重复,忽略不译。这也叫作“零翻 译”。