汉语主动句与被动句的翻译

合集下载

被动语态的翻译

被动语态的翻译
被动句的翻译
一、译成汉语的主动句
(一)保留原句的主语,根据意思改换说法
1. The village is populated by about 1300 farmers.
村里大约住着1300位农民。 2. The street is filled with cars. 街上挤满了车。 3. The hall is air-conditioned and
所有名字前(被)画了勾的人已付过帐了。
4. The book is written by a famous author.
这本书是一位知名的作者写的。
三、常用被动句Байду номын сангаас的习惯译法
1. It is reported that 2. It is said that 3. It is generally believed that 4. It must be pointed out that 5. It is well-known that 6. It is found out that 7. It will be seen from this that
1. Robert was dismissed by the boss of the factory.
罗伯特已被工厂的老板开除了。
2. All the buildings were destroyed in a big fire.
所有的建筑均为大火所焚毁。
3. All the people whose names are ticked off have paid their bills.
beautifully lighted. 大厅里有空调设备,照明设计也非常美观。
(二)变换主语

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
1. 语序的差异:
在英语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序,而在汉语中,句子的语序是主语-谓语-宾语的顺序或者是主语-宾语-谓语的顺序。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语序来调整句子的结构。

例如:
英语句子:He ate an apple.
汉语句子:他吃了一个苹果。

2. 被动语态的差异:
在英语中,被动语态通过在谓语动词前加上助动词“be”和过去分词来构成。

而在汉语中,被动语态通过使用“被”或“受到”等被动词语的转换。

例如:
英语句子:The house was built by my father.
汉语句子:这座房子是我父亲建的。

3. 主动与被动的强调差异:
在英语中,主动和被动的差异是通过动词的形式来表示的。

主动句中,主语是动作的执行者;被动句中,主语是动作的接受者。

而在汉语中,主动动词和被动动词的差异是通过句子的结构和上下文来体现的。

4. 掌握动宾结构的差异:
在英语中,动宾结构是指谓语动词后面直接跟着一个宾语的结构。

而在汉语中,动宾结构是需要通过一些连接词(如“给”、“让”、“叫”等)来连接动词和宾语的结构。

从主动与被动的角度来看英汉句式翻译的差异主要体现在语序、被动语态的构成、主动与被动的强调方式以及动宾结构的表达上。

在翻译的过程中,需要根据目标语言的语法规则和习惯用法来进行调整和转换,以保证翻译的准确和自然。

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异

从主动与被动角度看英汉句式翻译对比差异
英文和中文的句式结构有着明显的差异,从主动和被动的角度来看更是如此。

在英文中,主动句和被动句的结构和表达方式与中文有着很大的不同。

下面将从主动和被动的角度分别比较英文和中文句式的翻译对比差异。

一、主动句的翻译对比差异
主动句是指主语是动作的执行者,宾语是动作的接受者的句子。

在英文中,主动句的结构通常是主语+谓语+宾语。

而在中文中,主动句的结构则是主语+谓语+宾语。

英文句子"The boy kicked the ball"的翻译为中文的主动句为“男孩踢了球”。

在这个例子中,英文句子的主动结构是显而易见的,而中文句子的主动结构则更加直接和简洁。

英文和中文的句式结构在主动和被动句的表达上有着明显的差异。

在翻译时,需要根据句子的结构和语境来选择合适的表达方式,以使翻译更加准确和自然。

希望本文能够帮助读者更好地理解英汉句式翻译对比差异。

语言对比与翻译(8) 主动与被动

语言对比与翻译(8) 主动与被动
11
Eg: Natural rubber is obtained from rubber trees as a white, milky liquid knows as latex. This is treated with acid and dried, before dispatched to countries all over the world.
16
按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动 意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结 构被动式,而用意义被动式。例:
It was done. 这件事已做了。(不说“这件事已被做了”) It was well done. 这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”) It was poorly done. 这件事做得不好。/这件事搞坏了。/这件事被弄坏
about the surrounding country. (Washington Irving) 每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。 2)Not only politeness but an attitude of reverence is demanded in church. 在教堂里,人们不仅要有礼貌,而且应该有 一种虔诚的态度。
guerrillas. 3)叫你猜对了。 You’ve guessed right. 4)这家工厂在地震中遭到严重破坏。 This factory was seriously damaged during the earthquake.
18
(2)形式的限制 “在形式上,‘被’字底下一般要有宾语,
表示主动者”(吕叔湘、朱德熙,1979). 这种限制使得许多难以说出施事者的句子 不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这 种限制的倾向。与此相反,英语多数被动 句却不必说出施时者。 由于英汉这一表达形式的差异,英语被动式 的使用比汉语自由得多了。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

Care should be taken to see that the letter is properly addressed.

要注意看看信的地址有没有写错。
无主语结构/添加主语——习惯套语

It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说…… It must be admitted that … 必须承认…… It must be pointed out that … 必须指出…… It will be seen from this that … 由此可见…… It is considered that-- 有人认为 It is generally accepted that--普遍认为

The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。

4. 翻译成汉语的无主句
Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上瘾 后的可怕后果 。
It is asserted that … 有人主张 …… It is believed that … 有人认为…… It is generally considered that … 大家(一般人)认为 It is well known that … 大家知道(众所周知)…… It will be said … 有人会说…… It was told that … 有人曾经说……

被动语态的翻译

被动语态的翻译
我开始解释,我不可能干得更好,因为我的眼镜已给拿走了。 来自2、“(遭)受到……”
eg: Our foreign policy is supported by the people all over the world.
我们的对外政策受到全世界人民的支持。
英语中被动语态使用范围很广,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也用被动语态,但使用范围要狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有些可以保持被动语态。
I: 译成汉语主动句
1、原文中的主语在译文中作宾语
eg: By the end of the war 800 people had been saved by the
organization.
战争结束时,这个组织拯救了800人。
2、原文中的主语在译文中仍作主语
eg: On their domestic stations events in the Middle East were
dismissed briefly.
在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。
3、译成带表语的主动句
eg: The crew were trained at Eglin Field, Florida.
机组人员是在佛罗里达州埃格林空军基地训练的。
eg: People were chased off the streets by an eight o’clock curfew.
八点钟的宵禁把人们从街道赶走。
eg: The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

2017考研英语翻译6类句子成分的译法

2017考研英语翻译6类句子成分的译法

2017考研英语翻译6类句子成分的译法考研英语翻译是个技术活儿,要提升能力就得打好基础,了解一些翻译的原则和固定的翻法,什么时候需要增减,什么时候需要变序,什么时候需要省略,需要段的学习和积累,下面教2017考生6种句子成分的翻译方法,大家学习下。

增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态的翻译•As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rocks structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are Lowered into the hole made by the drill.因为石油深埋在地下,靠研究地面,不能确定石油的有无,因此,对地下岩层结构必须进行地质勘探。

如果认为某地区的岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。

钻机中最显眼的部件叫作“井架”。

井架用来吊升分节油管,把油管放入由钻头打出的孔中。

当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。

如发现石油,则在油管顶部紧固地加盖,使石油通一系列阀门流出。

•1汉语被动式的使用受到限制.•按照汉语的习惯, 如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆, 一般不用结构被动式, 而用意义被动式.•这件事做得不好.•It was poorly done.•汉语中“让” “给” “叫”“挨”“受”“遭”•“蒙”“被”表达不如意或不企望的事.•庄稼让大水冲跑了.•这股敌人全给游记队消灭了.•2使用受事主语导致大量的“当然被动句”•汉人的思维习惯,人的行为,必然是由人来完成的,这种思维模式使人们在表达时常常把实事者隐含起来,把注意力集中在受事者及行为本身,受事者便充当了主语.•1Last night I was covered up with two quilts.•昨晚我盖了两条被子。

汉译英及被动语翻译

汉译英及被动语翻译
这个问题正在研究。
The problem is now being studied/under study.
关于汉语主动句的英译问题
汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:
为了强调接受动作的人或事物的重要性
01
英语里常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性。由于这个原因,汉译英时,往往将汉语的主动句变换为英语的被动句,把原文的宾语变成译文的主语。
02
该计划将由一个特别委员会加以 审查。
03
The plan will be examined by a special committee.
04
这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者。
动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句,而含义上是被动句。
钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate one’s mind)的运动,有益于身心健康
Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
应该说,情况基本上是健康的。
It should be said that the situation is basically sound.
据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。
It is rumored that accident was due to negligence.
很明显,这项计划应该取消。
It is supposed that…

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句

大学英语六级翻译策略之汉语主动句译成英语被动句我们在汉译英时,往往也需要把汉语主动句译成被动句。

这是因为:为了保证上下文连贯,使衔接更紧密,句子更自然;或强调动作承受者;或使语气婉转、措辞恰当。

具体转换方法有如下两种。

1)把汉语主动句的宾语译成英语被动句的主语。

例1____________(将领你们去参观我们的新车间)by the secretary.来自译文:You will be shown our new workshop.简评:如果这句话不是划线填内容,你完全可以将它翻译成The secretary will show you our new workshop。

正是因为题型是补全句子,这就给翻译带来了一定的难度,你必须去适应题型要求而不是让题型来适应你。

让我们看看译文已给出部分:by the secretary显然是一个被动语态特征,“秘书”在译文里已经由原来的主语变成了译文句子的补足成分。

所以,题目是暗示我们要把原句中“你们”转换成译句里的主语,这样才符合出题要求。

例2You__________(我们期待你能组织贸易推广活动)this time.译文:are expected to organize the trade publicity campaigns.简评:根据题目可推知全句意思是:我们期望你能组织这次的贸易推广活动。

中文句子主语、谓语、宾语分别是:我们、期望、你。

但是在英文译文的给出部分中我们看到句子以you开头,也就是说“你被期望能组织这次贸易推广活动”。

中文的宾语变成了英文的主语,这就要求我们在翻译时要使用被动语态。

全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.2)当汉语句以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,在翻译成英文的时候常常可以忽略主语不译,并把英文译句处理成被动语态。

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译

汉语经典句型翻译Chapter 6 汉语经典句型翻译句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。

一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。

句子是相当重要的翻译单位。

6.1 单句汉语单句可分为主谓句和非主谓句。

前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。

6.1.1主谓句(复部句)主谓句的谓语是句子结构的核心,因此对主谓句下位句型的划分主要的依据是谓语的功能。

根据充当谓语的词语的功能的不同,可以把主谓句分为三个下位句型:名词性谓语句、动词性谓语句、形容词性谓语句。

e.g. 我爱运动。

e.g. 吸烟对健康不利。

e.g. 今天圣诞节。

试译:e.g. 救援物资正送往灾区。

e.g. 自己酿的苦酒自己饮。

6.1.2 非主谓句(单部句)非主谓句就是由词或非主谓短语构成的句子。

例如:e.g. 多好的孩子!e.g. 恭贺添丁!e.g. 欢迎光顾。

e.g. 同一个世界,同一个梦想!6.1.3 练习e.g. 天助自助者。

e.g. 有情人终成眷属。

e.g. 这药可治疗咳嗽。

e.g. 团结就是力量。

e.g. “请坐。

喝点什么?威士忌?”“好!”“为健康干杯!”“干杯!”6.2 复句两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。

e.g. 说错了,我就不是人。

e.g. 不是他没说清楚,就是我没听明白。

6.2.1 汉语复句在英译中的句法转换e.g. 要是她还活着,她会过得很舒适的。

e.g. 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。

(《邓小平文选》第三卷)e.g. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

(朱自清《匆匆》)e.g. 不自由,毋宁死。

e.g. 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。

e.g. 有一利必有一弊。

6.2.2 几类典型句式的英译处理6.2.2.1 意合句的英译e.g. 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。

被动语态的翻译

被动语态的翻译

被动语态翻译英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。

英语被动句的翻译主要有以下几种情况:一、译成汉语主动句。

1.原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例如:Eg. On Practice has been translated into many foreign languages. 《实践论》已译成许多国家的文字。

Eg. The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。

2.原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。

Eg. Another middle school has been set up in our district.我们区又办了一所中学。

Eg. 1,200 people had been saved soldiers in the earthquake. 在地震中,战士们已救出1200人。

3.译成带表语的主动句。

Eg. The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。

Eg. In the old society,women were looked down upon. 在旧社会,妇女们是受歧视的。

4.含主语从句的被动句型译为主动句。

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。

例如:Eg. It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses.据报道敌人正在培育新的杀人病毒。

Eg. It is suggested that meeting be put off till next Monday.有人建议会议推迟到下星期一举行。

翻译技巧 6 被动句的翻译

翻译技巧 6 被动句的翻译

翻译技巧6 被动句的翻译1. 译成主动句Mr. White was given a prize.This problem will be discussed at the next meeting.Safe and reliable, this medicineis extensively used in medical treatment.All items for which we have quotedare made from very best silk.All our prices are quoted CIF to the port of destination.The units orderedwere delivered to you on May 16and payment to due on June 20.Please note each cargo shouldbe wrapped up in oil-paper andpacked in a zinc-lined case.2. 被动句的主语在译文中作宾语Mr. Lee is considered to be a very responsible director. Large quantities of fuel are used by modern industry.The articles have just been receivedafter a delay of fortnight,for which no explanation has yet been given to us.As the date of delivery is approaching,you are requested to expedite the establishment of the L/C.We are following this situation closelyand you will be quickly informed as to any change.The markets are influencedby the situation of the stocksbut improvements are expected.If the following goods can be supplied,please accept this as our order for 200 sets of your goods.Since many orders from our regular customersare rushing in, prompt shipment cannot be guaranteed after the end of March.由于接到了很多来自我们长期客户的订单,故此,在3月底后,我们将难以保证即期交货。

高一语文被动句

高一语文被动句

归纳高一语文文言文中被动句的例句及翻译第八节古代汉语被动意义的表达方式1 主动句:主语是谓语动词所表达动作行为的发出者,即施事者,如我读书。

2 被动句:主事是谓语动词所表达动作行为的接受者,即受事者,如杯子打破了。

3 古代汉语被动句的类型:A 语义上表被动的句子:如“文王拘而演周易……屈原放逐,乃赋离骚。

”B 有句法标志的被动句:(1 )“于”字句。

a “及物动词+ 于+ 施事者”如:楚怀王内惑于郑袖,外欺于张仪。

b 省略“于”字,“动+ 施事者”如:大树不夭斤斧,物无害者。

c “于”字句经常用于主动与被动对比的复句里。

如:劳心者治人,劳力者治于人。

d “乎”(介词)的语法功能与介词“于”同。

(2 )“为”字句。

a “为+ 施事者+ 及物动词”,如:(吾子)今为赤帝子斩之。

b “为+ 及物动词”,如:父母宗族,皆为戮没。

(3 )“见”字句。

a “见+ 及物动词”如:人皆以见侮为辱。

b “见+ 及物动词+ 于+ 施事者”,如:昔者弥子瑕见爱于卫君。

c 南北朝后,“见+ 动词(主动句)”表示“对我怎样”,如“慈父见背”(慈父背弃我)。

(不是被动句)(4 )“为……所……”句。

a “为+ 施事+ 所+ 及物动词”。

如:先即制人,后则为人所制。

b “为+ 所+ 及物动词”,如:不者,若属皆且为所虏。

c 东汉后,“为……之所……”“为……所见”在汉魏六朝常见,唐后消亡。

(4 )“为……所”句。

a “为+ 施事+ 所+ 及物动词”,如:先即制人,后则为人所制。

b “为+ 所+ 及物动词”,如不者,若属皆且为所虏。

c 东汉后,“为……之所……”“为……所见”在汉魏六朝常见,唐后消亡。

(5 )“被字句”。

a “被+ 施事者+ 及物动词”如:臣被尚书召问。

b 先秦“被”是及物动词,意为“复盖、遭受、蒙受”,如:光被四表。

c 汉代后,至今,“被+ 及物动词”。

如:杯子被打破了。

第九节古代汉语句子成分的位置和省略1 宾语前置:古代汉语的宾语在某些特定的语法条件下要置于动词之前,这种现象我们称之为宾语前置。

被动语态的译法

被动语态的译法

被动语态的译法一、译成汉语主动句(一)、原文中的主语在译文中仍作主语The whole country was armed in a few days.几天之内全国就武装起来了。

The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感,还没有完全消除。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只是轻描淡写地报道了一下。

练习:This liquid became mixed with the salt at room temperature.这液体在室温下和盐混合了。

It should have been obvious that the plan would have to be scrapped.本来就很明显,这项计划得取消。

Most of the questions have been settled satisfactory, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。

(二)、原文中的主语在译文中作宾语Mr. Billings cannot be deterred from his plan.(人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。

It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。

By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以200多比利时人和法国人的生命为代价的。

文言文被动句及翻译

文言文被动句及翻译

吾王被执于楚。

翻译:我的王被楚人俘虏了。

解析:此句中,“被”字用作被动语态,表示主语“吾王”受到了“楚人”的“执”(执,动词,意为俘虏)。

二、例句二:
吾友被酒所困。

翻译:我的朋友被酒困住了。

解析:此句中,“被”字同样表示被动,主语“吾友”受到了“酒”的“困”(困,动词,意为困扰)。

三、例句三:
城破,百姓被杀。

翻译:城池被攻破,百姓被杀。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“百姓”受到了“杀”(杀,动词,意为杀害)。

四、例句四:
吾家之宝剑被吾弟借去。

翻译:我家中的宝剑被我弟弟借走了。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾家之宝剑”受到了“借去”(借去,动词短语,意为借走)。

五、例句五:
书生被友嘲笑。

翻译:书生被朋友嘲笑。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“书生”受到了“嘲笑”(嘲笑,动词,意为嘲笑)。

我见吾师被囚禁。

翻译:我看到我的老师被囚禁了。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“吾师”受到了“囚禁”(囚禁,动词,意为囚禁)。

七、例句七:
我国被列强侵略。

翻译:我国被列强侵略。

解析:此句中,“被”字表示被动,主语“我国”受到了“侵略”(侵略,动词,意为侵略)。

通过以上七例文言文被动句的列举及翻译,我们可以看出,被动句在文言文中的运用十分广泛,尤其在表达被动的动作、遭受的灾害等方面,具有独特的表达效果。

这些被动句不仅展现了古汉语的丰富性,也体现了古人对于语言表达的追求和智慧。

主动语态与被动语态 翻译课件

主动语态与被动语态 翻译课件

5
3. When the actor is emphasized for some special purpose, 突出动作的承受者(人或物) 突出动作的承受者(人或物) The three machines can be controlled by a single man. 这三台机器可以由一人单独操作。 Her only son was run over by a car.
7
Passive habit: the syntax
1. When the passive structure is used as a stylistic device to avoid the incoherence of the structure shifting, 便于上下文的连贯。 John was a lawyer’s son and was destined to the bar. 约翰是律师的儿子,注定要当律师。 2. To keep the balance of the sentence, end focus/weight I was astounded that he was prepared to give me a job.
22
Language is shaped by, and shapes, human thought. 人们的思想形成了语言,而语言又影响了思想。 Air that is cooled suddenly shrinks as some of the moisture is squeezed out, and clouds are formed. 突然冷却的空气,由于挤出了部分水分,体积收 缩,就变成了云。
bestsurfacefinishmachiningmethodsespeciallygrinding28四当施事者难以言明时汉语还可以采用通称genericperson或泛称如人有人人们大家人家别人某人等作主语以保持句子的主动形式

主动句和被动句

主动句和被动句

精心整理主动句和被动句说明:主动句中主语是谓语动作或行为的发出者,被动句中主语是受谓语动作支配的,是受动者。

主动句和被动句有不同的表达作用。

示例:(1)(闺土)终于被他父亲带走了(被动句)(2)闺土的父亲把闺土带走了。

(主动句)(3)他(卢进勇)用颤抖的手指打开了那个党证。

(主动句)(4)那个党证被卢进勇用颤抖的手指打开了。

(被动句)于下:1例1禁令第一步,确定可作为被陈述对象的词语“地方法院”“警方”“市长”。

等二步,寻找每个被陈述对象的陈述内容:地方法院推翻禁令,警方被严禁执行,市长发出指示。

第三步,将长句变换成逻辑上前后连贯的几个短句:①市长发出了关于不允许在学校附近修建任何等级的剧场的指示,②警方却接到了严禁执行这一指示的禁令,③今天,地方法院推翻了这条禁令。

2.拎取主干法主干清晰、结构比较好切分的句子,不管句子有多长,都可采用这种先拎主干,再抽出修饰、限制成分使之独立成句的方法。

例2:将下面句子改写成几个连贯的短句(可适当调整语序,增减词语),做到既保留全部信息,又语言简明。

(2004年四川等省考题)由中国质量万里行促进会组织的、紧密结合当前市场经济热点和市场消费环境,围绕打击假冒、信用建设、质量兴国、名牌战略等社会热点、焦点问题,以“诚信·科技·质量·名牌”为主题,聚集各个领域专家学者进行互动交流的“中国3·15论坛”,将于3月9日在京拉开序幕。

进行说“文化等”3例3渡过了讨饭的童年生活和在财东马房里睡过觉的少年时代,青年时代又在深山老林里打过短工的他简直不知道世界上有什么叫困难。

第一步,抓住句子的主干:“他简直不知道世界上有什么叫困难。

”第二步,理出并列短语及陈述或修饰对象,即“他”“渡过了讨饭的童年生活”“在财东马房里睡过觉的少年时代”“青年时代又在深山老林里打过短工”。

第三步,调整并列短语的语序,增删词语,重复与其陈述或修饰对象组合,形成排比句,即“他童年时代讨过饭”“他少年时代在财东马房里睡过觉”“他青年时代又在深山老林里打过短工”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语主动句与被动句的翻译(括号里的提示是译文所要用的语态,注意语态的转换)
1.这块地方满是纸屑、烟头、空瓶和生锈的罐头。

(被动语态)
2.你认为这个病人能治愈吗?(被动语态)
3.退休后他一直住在一个古老的小镇上,小镇四周是茂密的树林。

(被动语态)
4.上周,她女儿应邀参加了一个生日晚会。

(被动语态)
5.伤员需要有人照顾。

(主动语态)
6.一名十项全能冠军可视为世上的强人。

(被动语态)
7.坐在风口处,会被风吹病的。

(主动语态)
8.在竞争中,不是你击败他,就是他击败你。

(主动语态)
9.他刚进门就听到了花瓶破碎的声音。

(被动语态)
10.地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。

(被动语态)
11.这事必须马上做。

(被动语态)
12.他正忙于写书。

(被动语态固定搭配)
13.震后,灾区人民得到了全国人民的帮助与援助。

(被动语态)
14.这种天气,肉不易存放太久。

(主动语态)
15.我头一回听到这个故事是在印度,那儿的人今天讲起来仍好像确有其事似的——尽管任何一位博学家都知道这不可能是真的。

(被动语态)
16.朽木不可雕也,粪土之强不可圬也。

(《论语》)(被动语态)
17.他一生致力于做学问。

(被动语态固定搭配)
18.恐怕你弄错了。

(被动语态)
19.据报道,这架飞机的无线电通讯设备是在事故中失灵的。

(被动语态)
20.机器应该定期维修。

(被动语态)。

相关文档
最新文档