增词法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
III. Rhetorical amplification
主要指英汉翻译时为保证SL和 之间 主要指英汉翻译时为保证 和TL之间 美感,句势,韵律等的对应, 美感,句势,韵律等的对应,应增加相关 字词以满足汉语使用2/4/6/8等双词,特别 等双词, 字词以满足汉语使用 等双词 是四字词组的习惯。 是四字词组的习惯。
I. Semantic amplification
由于中英文语言差异, 由于中英文语言差异,翻译时常常要根 据意义的需要, 据意义的需要,在相关词汇后加上适当的 使之通顺自然,符合中文表达习惯。 词,使之通顺自然,符合中文表达习惯。
增加名词
在汉语中, 在汉语中,及物和不及物动词的区别不 是很明显, 是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语 如果上下文中能够看的出, 如果上下文中能够看的出,往往可以省略 不说;而英语则不然。 不说;而英语则不然。特别是一些不及物 动词必须带上它后面的宾语句子意思才能 显得完整。因此, 显得完整。因此,在翻译时往往就需要增 补。
1. The lives claimed by shoddy construction projects should be enough to put governments at all levels on the alert. 伪劣建筑夺取了很多人的生命,这一点足 伪劣建筑夺取了很多人的生命, 夺取了很多人的生命 以使我们的各级部门提高警惕。 以使我们的各级部门提高警惕。
3. Our rushing is understandable, but costly. 人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的 人们忙碌是可以理解的,但是为此付出的 却是高昂的。 代价却是高昂的 代价却是高昂的。
Types of amplification
I. Semantic amplification (语义增益 语义增益) 语义增益 II. Structural amplification(句法增益 句法增益) 句法增益 III. Rhetorical amplification(修辞增益 修辞增益) 修辞增益
英汉常用翻译技巧- 英汉常用翻译技巧-增词法 Amplification
增词法是指在原文的基础上添加必要的 单词,词组,分句或完整句, 单词 , 词组 , 分句或完整句 , 从而使译文在 语法,形式上都符合汉语的习惯并使译文在 语法, 文化背景, 词语联想方面与原文保持一致, 文化背景 , 词语联想方面与原文保持一致 , 以达到译文与原文在内容, 以达到译文与原文在内容 , 形式和精神方面 对等起来的目的。 对等起来的目的。
1. Make a schedule or chart of your eating, playing, meetings, classes, etc. 作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、 作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开 时间填上 上课等等的时间填上。 会、上课等等的时间填上。
有时形容词前面也可以加上名词: 有时形容词前面也可以加上名词: 2. His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly. 他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。 价格昂贵而且外表难看 他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。 有时, 有时,一些名词或者数量词的复数形式翻译成汉语后前面 也要加词表示重叠: 也要加词表示重叠: 3. Thousands of students from the city’s colleges and universities jammed the railway station awaiting the arrival of their football team. 成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯 成千上万的高校学生一起涌到火车站欢迎他们的足球队凯 旋。
Henry Kissinger had slept in the hotel before in July and then in October. 基辛格分别于7月和十月两度下榻于该酒店 月和十月两度下榻于该酒店。 基辛格分别于 月和十月两度下榻于该酒店。 The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样式新颖, 四大优点 这个大厅有四大优点:明亮,宽敞,样式新颖, 没有回音。 没有回音。 They talked about wage, price and inflation. 他们谈及工资,物价和通货膨胀等问题。 他们谈及工资,物价和通货膨胀等问题。
II. Structural amplification
正如前面所说的那样, 正如前面所说的那样,中英文在句 式方面也有很大差异, 式方面也有很大差异,英语经常可以省 略一些词而用其他的语法成分把那层意 义暗含出来, 义暗含出来,翻译时可根据汉语的表达 习惯,补充一些购架结构式的词语, 习惯,补充一些购架结构式的词语,甚 至短句( 至短句(如以达到汉语排比句式的需要 等):
1. Reading maketh a full man, conference a ready man, writing an exact man. 读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。 读书使人充实,辩论使人机智,写作使人准确。 2. Histories make men wise, poets witty, the mathematics subtle, natural philosophy deep, moral grave, logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密, 科学使人深刻,伦理使人庄重, 科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人 善辩。 善辩。
Practices first:
1. With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies. 2. In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine, they fall in love and live happily ever after. 3. Our rushing is understandable, but costly.
1. Her room is always kept clean and tidy, though she is busy all day long. 2. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume the wealth without creating it. 3.Learning without thought is vain; thought without learning is idle.
增加表示程度等的副词: 增加表示程度等的副词: 4. She poured out her story of misfortune. 她滔滔不绝地倾诉了她的不幸遭遇。 她滔滔不绝地倾诉了她的不幸遭遇。 5. Time drops in decay, like a candle burnt out. 时间一点一滴的逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 时间一点一滴的逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 6. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. 那个漂亮的女孩在他身旁走着,他偷偷地瞥了她一眼。 那个漂亮的女孩在他身旁走着,他偷偷地瞥了她一眼。
某些由动词或形容词派生出来的抽象名 翻译时可根据上下文增加名词, 词,翻译时可根据上下文增加名词,使译 文更符合汉语规范 准备工作), 如preparation ,tension (紧张局势 等 紧张局势
1. We have made some achievements, and we must guard against complacency. 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 我们取得了一些成绩, 绪。 2. Persuasion should be carried out among residents here. 应该对这里的居民开展说服工作。 应该对这里的居民开展说服工作。
根据隐含的意义补充形容词等: 根据隐含的意义补充形容词等: 7. Facts are to scientist as words are to the poets. 事实对于科学家正如文字于诗人一样重要。 事实对于科学家正如文字于诗人一样重要。
增加表示总结或概括的词语: 增加表示总结或概括的词语:
英语中的某些不及物动词实际隐含有宾语的意思, 英语中的某些不及物动词实际隐含有宾语的意思, 宾语: 翻译时应补充其宾语 翻译时应补充其宾语: 2. Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia. 自从她丈夫患急性肺炎去世后,玛丽靠给人洗衣 自从她丈夫患急性肺炎去世后,玛丽靠给人洗衣 维持生计。 服维持生计。 3. Day after day, she did the same thing--sweeping, washing and cleaning. 日复一日,她做着同样的事情: 衣服, 日复一日,她做着同样的事情:拖地,洗衣服, 房间。 整理房间 整理房间。
Practices first:
1. With what enthusiasm members of Communist Party of China are conducting political studies. 中国共产党员正以多么高 中国共产党员正以多么高的热情进行政治学习 啊! 2. In the films of those days, all too often it was the same scenario: the hero meets the heroine, they fall in love and live happily ever after. 那时的电影总是一样的剧情: 那时的电影总是一样的剧情:男主人公与女主 相爱, 过上幸福的生活。 人公相遇,继而相爱 从此过上幸福的生活 人公相遇,继而相爱,从此过上幸福的生活。
Exercise
This is a Ford. 这是一辆福特牌汽车。 这是一辆福特牌汽车。 This new brand of PC is cheap and fine. 这个新牌子的电脑物美价廉。 这个新牌子的电脑物美价廉。 We can learn what we did not know before. 我们能学会以前不懂的东西。 我们能学会以前不懂的东西。
增加动词
由于英语是一门“静止”的语言, 由于英语是一门“静止”的语言,在所 有的词汇当中,用名词的居多; 有的词汇当中,用名词的居多;而相比较 而言,汉语则无此限制, 而言,汉语则无此限制,不管有多少动词 都可以并排使用。因此, 都可以并排使用。因此,许多英语的名词 翻译成汉语时都要加上一些动词,否则, 翻译成汉语时都要加上一些动词,否则, 意思则很不完整。 意思则很不完整。