2019年12月大学英语四级翻译练习题:十二生肖

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年12月大学英语四级翻译练习题:十二生肖2018年12月大学英语四级翻译练习题库

英语四级翻译练习题:十二生肖

十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要

组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十

二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说

“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这个点在鲁迅的诗句“俯首甘

为孺子牛”中有着完美的体现。

参考翻译:

The Twelve Chinese Zodiacs

The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin

the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year

of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—

to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.

1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时能够先译为拼音,再

进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译

为vim and vigor; “马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。

2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle,

cow,bull等其他表示“牛” 的词。

3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容

更为周全。

2018年12月大学英语四级翻译练习题库

相关文档
最新文档