中英礼貌用语之比较研究

合集下载

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英语中的礼貌用语通常包括先称呼对方的姓名或称谓,然后表达自己的请求或感谢,并在结尾再次表示感谢或祝福。

汉语中的礼貌用语则更加注重对对方的尊重和恭维,通常使用各种尊称和谦称,使谈话双方感到和谐而舒适。

以下是英汉礼貌用语的语用对比:1. 问候英语中的问候通常使用"Hello"、"Hi"、"Good morning/afternoon/evening"等简单的短语,而汉语中则更多使用"您好"、"早上好"、"下午好"等尊敬的语言。

英语:Hello/ Hi/ Good morning/afternoon/evening.汉语:您好/早上好/下午好。

2. 称呼英语中的称呼通常使用对方的名字或姓氏,或者使用诸如"Mr."、"Mrs."、"Ms."等尊称;中文称呼则更加注重使用各种敬称如"尊敬的"、"敬爱的"、"亲爱的"等。

英语:Mr./Mrs./Miss/Ms. + 姓氏;First name / Last name.汉语:尊敬的+ 姓名;敬爱的/ 亲爱的+ 姓名。

3. 请求英语中请求的方式通常比较直接,例如"I would like to..."、"Can you..."等句型,而中文中通常更多地使用加上谦词的委婉表达方式,如“如果没有别的安排,麻烦您能否……”;“不知有没有这个可能,请您帮个忙……”英语:I would like to... / Can you.... / Could you... / May I...汉语:麻烦您... / 烦请您... / 请您帮个忙... / 如果方便,麻烦您….4. 感谢英语中通常使用"Thank you"、"Thanks"、"Appreciate it"等简洁的语言表达感谢之情,而中文则通常通过使用多个谢词和谦语表达谢意。

中西方文化中礼貌用语的对比研究

中西方文化中礼貌用语的对比研究

中西方文化中礼貌用语的对比研究
礼貌用语是一个民族文化的重要组成部分,可表达文明和礼貌的重要
方式。

当比较不同民族文化之间礼貌用语时,西方文化和中国文化作为地
理上和历史上最重要的文化之一,就显得尤为重要。

本文简要介绍了西方
文化和中国文化中礼貌用语的比较,以深入了解两种文化之间的差异。

首先,西方文化中的礼貌以一种直接和简单的方式表达,重视言语上
的实用性。

如果一个人想要客气的表达他的观点,他可以说:“I have a different opinion(我有不同的意见)”。

他也可以直接问一个人:
“Do you agree with me (你同意我的想法吗?)”,而不用太多的文
字来装饰或绕开这个问题。

此外,用于表示尊敬的称呼,如“sir”,
“ma'am”等,也很普遍,但如果人不想使用这些礼貌用语,也没有必要。

然而,在中国文化中,人们重视礼貌用语的审慎使用,并通过言语来
表达尊敬。

如果一个人想要客气的表达他的观点,他可以用一些语言傅润
来表达意思,比如说“I have some different thoughts on this
matter(我对这件事有一些不同的想法)”。

相比西方文化,中国文化中
的礼貌用语较复杂,例如当问一个人他是否同意人的观点时,除了可以问“Do you agree with him(你同意他的想法吗?)”外,还可以说“May I have your opinion on this(您能就此发表意见吗?),这种表达方
式更加礼貌。

中英文化中的礼貌对比研究AContrastiveStudyofPolitenessinEnglish

中英文化中的礼貌对比研究AContrastiveStudyofPolitenessinEnglish

面部表情:中国人在交谈中 更倾向于保持严肃的面部表 情,而英国人则更倾向于展
示自己的情感和反应
中英沉默的礼貌差异
中文语境中, 沉默可能表示 尊重、同意或 默认
英文语境中, 沉默可能表示 尴尬、不满或 拒绝
中文对话中, 适当的沉默可 以避免直接冲 突,保持和谐
英文对话中, 适当的沉默可 以表示思考、 倾听或尊重对 方观点
进餐礼仪:中式餐饮注重使用筷子 和勺子,而英式餐饮则更注重使用 刀叉和勺子
敬酒礼仪:中式餐饮中敬酒礼仪较 为复杂,而英式餐饮中敬酒礼仪则 较为简单
餐后礼仪:中式餐饮中餐后礼仪较 为随意,而英式餐饮中餐后礼仪则 较为正式
中英餐桌交谈的礼貌差异
中国餐桌交谈:注重家庭和睦,尊重 长辈,晚辈应主动为长辈服务
02
英文道歉:通常较为委婉,如 “I'm sorry”、“I apologize for any inconvenience”等
04
05 中英文化差异:中文更注重直 接表达情感,而英文更注重委 婉表达情感
跨文化交际:了解中英道谢与
06
道歉的礼貌差异有助于更好地
进行跨文化交际
中英委婉语的礼貌差异
中文委婉语: 常用成语、谚 语、典故等,
社交礼仪:中文 注重尊卑有序, 英语注重平等尊 重
餐桌礼仪:中文 注重集体主义, 英语注重个人主 义
礼物赠送:中文 注重心意,英语 注重价值
中英礼貌差异的原因
文化背景:中国注重集体主义,英国注重个人主义
历史传统:中国历史悠久,礼仪规范丰富;英国历史较短,礼仪规范相对简 单 社会环境:中国社会关系紧密,注重人情往来;英国社会关系相对松散,注 重个人空间
在中国,人们倾向于使用谦虚的方式表达赞美,而在英国,人们更倾向于直 接表达赞美。

中西文化中礼貌语的对比研究

中西文化中礼貌语的对比研究
英文:注重平等,如“ Mr.”、“Ms.”、“Miss”等
中文:使用尊称,如“老师”、“医生”、“律师”等
英文:使用职业名称,如“Professor”、“Doctor”、 “Lawyer”等
中文道谢:通常使用“谢谢”、 “非常感谢”等表达方式,语气较 为正式和礼貌。
中文道歉:通常使用“对不起”、 “非常抱歉”等表达方式,语气较 为正式和严肃。
Part Five
中国文化:注重礼仪,讲究谦逊,注重人际关系的和谐
西方文化:注重个人主义,强调平等,注重个人权利和自由
礼貌语的起源:源于古代社会,用于表达尊重和敬意 礼貌语的发展:随着社会的发展和文化的交流,礼貌语逐渐演变为现代 社会的礼仪规范
西方文化:注重个人主义,强调平等和尊重 东方文化:注重集体主义,强调和谐和谦逊 西方文化:礼貌语表达直接,注重表达自我 东方文化:礼貌语表达含蓄,注重维护人际关系
中文:在公共场合,中国人通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起” 等礼貌语。
英文:在公共场合,西方人通常会使用“Excuse me”、“Thank you”、“Sorry”等礼貌语。
差异:中文礼貌语通常比较正式,而英文礼貌语则更加随意。
原因:中文礼貌语受到中国传统文化的影响,而英文礼貌语则受到西方 文化的影响。
英文问候语: Hello、 Good
morning、 Good
afternoon、 Good
evening等
中文问候语: 英文问候语: 中文问候语: 英文问候语:
请问您贵姓?、 What's
请问您有什么 What can I
请问您怎么称 your name?、 事吗?、请问 do for you?、
添加标题
添加标题

中英礼貌用语的跨文化研究综述

中英礼貌用语的跨文化研究综述

中英礼貌用语的跨文化研究综述中英礼貌用语是两种不同文化背景下人们表达礼貌的方式。

虽然两种文化区别较大,但礼貌用语是交流的基础,因此跨文化研究中英礼貌用语非常重要。

本文将从四个方面介绍中英礼貌用语的跨文化研究——文化差异、社会等级、语境和年龄。

一、文化差异中英两国的文化差异很大,这导致了两种语言中的礼貌用语存在差异。

例如,中文中对对方年龄、职位的称呼非常重要,而英文中对个人信息的强调不如中文,更多的是通过称呼方式来表达礼貌。

与此同时,西方社会中提倡直白、开放的交流方式,人们较为直接地表达自己的观点和想法,而中国文化则更加注重面子和优雅,更倾向于使用婉转的措辞表达。

二、社会等级在中国文化中,社会等级是非常重要的因素,工作用语中使用合适的称呼也受到了极大的重视。

例如,某些职位,如老板或领导,在不同的场合下有不同的称呼,这取决于场合、人际关系和年龄等因素。

而英国文化对社会等级的关注不如中国文化那么细致入微。

在普通社交场合,英国人可能会使用比较随便的称呼,例如名字或者对方的职业,而不会像中文中一样直接使用对方的职务或称呼。

三、语境语境是指用语所处的情况或环境,它可以影响礼貌用语的具体表达。

在不同的语境中,人们可能会使用不同的礼貌用语。

比如,在欧洲英语文化中,"please"被认为是非常重要的礼貌用语,在英国人的日常交流中十分常见。

而在中国文化中,虽然"请"也是表示礼貌的重点用语之一,但它的使用情境却与英语不尽相同。

除了称呼外,还需要关注听众的年龄、社会地位、性别等细节。

因此,在不同的语境中,如何选择合适的用语来表达礼貌至关重要。

四、年龄在中文文化中,对长辈的尊重是非常重要的传统,在怎么称呼一个人和如何表达谦卑方面有很多特别的用语和习惯。

年轻一代的中国人已经开始跟进西方的潮流,开始变得更加开放和直接,但在家庭环境中,尊重长辈的惯例仍然得到遵守。

而在英文文化中,虽然老年人的地位也是非常重要的,但在称呼方式和用语表达中,没有那么强调对长辈的尊重。

跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究

跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究

跨文化交际中英汉礼貌用语差异对比研究摘要跨文化交际中的礼貌用语是一个非常重要的话题,其涉及到不同语言文化之间的差异。

英汉两种语言文化在礼貌用语方面存在许多差异,例如在称呼方式、道歉方式以及感谢方式等方面。

本文首先探讨了英汉两种语言文化的礼貌用语的概念以及意义,然后分别从称呼方式、道歉方式、感谢方式、客套话等几个方面对英汉两种语言文化的礼貌用语差异进行详细比较,并分析了其背后的文化背景。

最后,提出在跨文化交际中如何避免礼貌用语的误用。

关键词:跨文化交际;礼貌用语;英汉文化差异;称呼方式;道歉方式;感谢方式;客套话AbstractPoliteness language in cross-cultural communication is a very important topic, which involves the differences between different language cultures. There are many differences in politeness language between English and Chinese cultures,such as the way of addressing, apologizing and expressing gratitude. This paper first explores the concept and significance of politeness language in English and Chinese cultures, and then compares the differences in politeness language between English and Chinese cultures in terms ofways of addressing, apologizing, expressing gratitude, and polite language. analyzes the cultural background behind it. Finally, how to avoid the misuse of politeness language in cross-cultural communication is proposed.Keywords: cross-cultural communication; politeness language; English and Chinese cultural differences; ways of addressing; ways of apologizing; ways of expressing gratitude;polite language一、引言随着经济全球化和文化多元化的发展,跨文化交际已成为一种常见的交际方式。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析礼貌是人们在社交交往中表现出来的一种尊重和关心他人的态度。

尽管中西方文化有很多差异,但礼貌与尊重他人的原则在各个文化中都是普遍存在的。

本文将对中西礼貌用语进行对比分析,以便更好地了解中西方文化的差异。

中西方在问候和道别方面存在着一些差异。

在中文中,我们常用的问候语是“你吃了吗?”这是一种表达关心和关注他人健康的方式。

而在西方,人们通常会问候“你好吗?”或者是“最近怎么样?”这种问候方式更加注重个人的感受和最近的情况。

在感谢和道歉方面也存在一些差异。

在中文中,我们常用的感谢用语是“谢谢”,而在西方,人们通常会使用“thank you”来表示感谢之情。

在道歉方面,中文中常用的道歉用语是“对不起”或者“不好意思”,而在西方,人们通常会使用“I’m sorry”来表达道歉之意。

在请求和邀请方面也有一些不同。

在中文中,我们通常会使用委婉的方式来表达请求,而在西方,人们通常会更加直接地向他人表达自己的需求。

在邀请方面,中文中常用的邀请用语是“请你来...”,而在西方,人们通常会使用“Would you like to come...”来表达邀请之意。

中西方在对待长辈和陌生人方面也存在一些差异。

在中文中,我们通常会使用尊敬的称呼来称呼长辈和陌生人,比如“先生”、“女士”等。

而在西方,人们通常会直接使用对方的名字来称呼他人,而不加任何修饰词。

这显示了中西方文化中对长辈和陌生人的态度和尊重程度的差异。

中西礼貌用语在问候和道别、感谢和道歉、请求和邀请以及对待长辈和陌生人方面存在一些差异。

虽然存在这些差异,但中西方文化都注重礼貌和尊重他人的原则,这是人与人之间和谐相处的基础。

通过了解和尊重对方的文化差异,我们可以更好地理解和交流,促进不同文化之间的互相理解和友谊。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析随着经济全球化的不断发展,中西方之间的交流越来越频繁,礼貌用语也成为交流中的重要一环。

中西方的礼貌用语有着不同的表达方式和文化内涵,下文将通过对比分析中西方礼貌用语的异同点,探讨其文化背景及社会习惯的影响。

一、中西方礼貌用语的表达方式差异1.称呼中西方往往以不同的方式称呼对方,在中文中,直接喊名字或称呼对方为“你”在某些场合下是不礼貌的,而要用尊称来表达礼貌和尊敬,如“先生”、“女士”、“阁下”等。

而在英语中,如果称呼“Mr.”或“Ms.”是一种非常正式的方式,常常用来表示对某种职业或身份的尊重,如“Mr. President”、“Ms. Manager”,而称呼“you”则是最普遍的口语方式。

2.祝福语中西方祝福语的表达方式也存在差异。

在中文中,常用的祝福语有“祝福您”、“万事如意”、“事业顺利”等,这些祝福语通常是对对方的心愿进行表达。

而在英文中,祝福语则通常更具有项链的形式,例如“祝你浪漫的情人节”、“祝你快乐健康”、“祝您假期愉快”,这些祝福语通常是有具体内容和场合的。

3.感谢语中西方感谢语的表达方式也有所不同。

在中文中,最常用的感谢语为“谢谢”、“多谢”、“感谢”等。

在英文中,“thank you”是最常用的感谢用语,但是当你描述你所感激的事情时,你可能需要在这些话语中添加更多的信息,如“thank you for your help”、“thank you for your kindness”等。

二、中西方礼貌用语的文化内涵中西方的礼貌用语背后有着不同的文化内涵。

中文中的礼貌用语通常是表达对对方的敬意和尊重,表达出对其群体角色、年龄、社会地位等的认同和关怀。

例如,对于较年长的人、上级、客户、嘉宾等要用尊称来表示尊重和礼貌。

而在英语中,礼貌用语通常是表达对对方的关心和感激,包括对对方身份、外貌、智慧等方面的赞美,更强调个人之间的友谊和亲密。

三、中西方礼貌用语的社会习惯影响中西方礼貌用语有着不同的社会习惯影响。

英汉礼貌用语对比研究开题报告的研究目标和方法

英汉礼貌用语对比研究开题报告的研究目标和方法

英汉礼貌用语对比研究开题报告的研究目标和方法研究目标和方法:题目:英汉礼貌用语对比研究开题报告引言:礼貌用语是人们日常交际中不可或缺的一部分。

随着全球化的发展,英语和汉语作为世界上广泛使用的语言,它们的礼貌用语也有一些相似之处,但同时也存在着许多差异。

通过对英汉礼貌用语的对比研究,我们可以更深入地了解两种语言的文化差异,并为跨文化交际提供重要的指导和启示。

研究目标:1. 分析英汉礼貌用语的共同点和不同点;2. 探讨英汉礼貌用语的文化背景和社会习俗;3. 研究英汉礼貌用语在交际中的使用规则和情景;4. 比较英汉礼貌用语的表达方式和方式的差异;5. 提取英汉礼貌用语中普遍存在的原因和影响因素。

研究方法:1. 文献研究:通过查阅相关的学术论文、书籍、杂志和互联网资源,对英汉礼貌用语进行全面的文献研究,以便理解目前学术界对于该主题的发现和观点。

2. 语料库分析:收集和整理包含英汉礼貌用语的语料库,并从中提取出有代表性的例句和短语。

通过对比分析,寻找共同点和差异,并深入研究其中的文化因素和社会习惯。

3. 问卷调查:设计和分发针对英语为母语的英语学习者和汉语为母语的汉语学习者的问卷,调查他们对于英汉礼貌用语的认知和理解。

通过分析问卷结果来了解学习者对于礼貌用语跨文化交际的需求和困惑。

4. 深度访谈:与具有相关背景知识和经验的英语和汉语使用者进行深度访谈,了解他们在实际交流中使用礼貌用语的情况,进一步探究其用法的灵活性和变化情况。

5. 统计分析:对研究所得的数据进行统计分析,以便获取数值化的研究结果,并验证研究假设和目标。

预期结果:通过以上研究方法,预计能够达到以下研究结果:1. 确定英汉礼貌用语的共同点,包括表达方式和语气;2. 阐明英汉礼貌用语的差异,包括文化背景、社会习俗和用法;3. 发现英汉礼貌用语在不同交际情景中的使用规则;4. 揭示英汉礼貌用语差异的原因和影响因素;5. 为英语学习者和汉语学习者提供有关跨文化交际的礼貌用语指导和建议。

英汉礼貌用语对比研究开题报告

英汉礼貌用语对比研究开题报告

英汉礼貌用语对比研究开题报告英汉礼貌用语对比研究开题报告一、研究背景礼貌用语在交际中扮演着重要的角色,不同语言和文化中的礼貌用语也存在差异。

中英两种语言的礼貌用语存在着许多不同之处,由于文化背景和社会习俗等方面的差异,这些不同之处可能引起交际的不便,因此有必要对这些差异进行研究。

二、研究目的本研究的目的是通过对英汉礼貌用语的对比研究,探讨中英两种语言在交际中的礼貌用语的不同表达方式和应用情况,以期提高跨文化交际能力。

三、研究方法本研究采用对比研究法,即对中英两种语言中的礼貌用语进行对比研究,探讨它们在交际中的使用方式和文化背景等方面的差异。

具体方法包括:1. 收集相关文献资料,对中英两种语言的礼貌用语进行分类整理。

2. 通过对比分析,探究中英两种语言中常用的礼貌用语表达方式的异同。

3. 通过问卷调查等方法,了解不同文化背景下人们对礼貌用语的认知和运用情况。

四、研究内容1. 中英礼貌用语的基本特征中英两种语言的礼貌用语存在着一些基本特征的差异。

中文的礼貌用语通常表现为比较简单的语言形式,而英文的礼貌用语则通常使用比较复杂的语言形式。

例如,在表示感谢的时候,中文通常使用“谢谢”这样的简单语言表达,而英文则可能使用“I really appreciate your help”这样的复杂语言表达。

2. 中英礼貌用语的语言形式中英两种语言中常用的礼貌用语语言形式也存在着差异。

例如,中文中常用的“您好”、“对不起”、“请问”等礼貌用语,在英文中则通常使用“hello”、“sorry”、“excuse me”等表达方式。

3. 中英礼貌用语的运用情况中英两种语言的礼貌用语的运用情况也存在差异。

例如,在商务场合中,中文中的“谈判”可能表示比较强3. 研究方法3.1 数据来源本研究所采用的数据主要来源于现代汉语和英语语料库,包括经典文学作品、报刊杂志、社交媒体等多种文本类型。

通过电子检索工具,收集大量语言数据,并对其进行筛选和分类,以确保数据的质量和有效性。

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比

英汉礼貌用语的语用对比英汉礼貌用语是不同文化背景下的表达方式,在语用上会存在一定的差异。

下面将从语境、语调、称谓等方面探讨英汉礼貌用语的语用对比。

首先,在语境上,英汉礼貌用语的应用场景存在差异。

在英语中,礼貌用语通常用于迎接、道别、感谢、请求等场合,以表达尊重和友善。

例如,英语中的"Hello"、"Goodbye"、"Thank you"、"Please"等,是常见的礼貌用语。

而在汉语中,礼貌用语的使用范围更广,除了上述场合外,还用于问候、安慰、祝福等情境。

例如,汉语中的"你好"、"再见"、"谢谢"、"请"等,不仅可以用于平时交流,还可以用于庄重场合,如商务会议、重要场合等。

因此,在语境上,英汉礼貌用语有着一定的差异。

其次,在语调上,英汉礼貌用语也存在差异。

英语中的礼貌用语通常以平和、亲切的语调表达,以显得友好和尊重。

例如,当对方赞美你时,你可以回答"I appreciate your kind words",表达你对对方夸奖的感激之情。

而在汉语中,礼貌用语的语调更多地体现为谦虚、客气、礼貌的方式。

例如,当对方赞美你时,你可以回答"过奖了"或者"不敢当",表达你的谦逊和客气。

因此,在语调上,英汉礼貌用语也有所不同。

最后,在称谓上,英汉礼貌用语存在一定的差异。

在英语中,常见的称谓包括"Mr."、"Mrs."、"Miss"、"Ms."等,用于称呼男性和女性。

同时,也可以用朋友称谓,如"mate"、"buddy"等。

而在汉语中,称谓通常根据年龄、性别和身份来称呼对方,如"先生"、"小姐"、"阿姨"、"师傅"等。

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析

中西礼貌用语对比分析在不同的文化背景中,人们对待交际和表达礼貌的方式也各不相同。

中西方文化是世界上两大不同的文化体系,它们在礼貌用语的表达方面也有着明显的差异。

本文将从中西方文化的角度出发,对比分析中西礼貌用语的差异。

一、中西礼貌用语的表达方式1.中西礼貌用语的语言特点在西方文化中,使用礼貌用语时通常会使用“请”、“谢谢”、“对不起”等词语。

在交往过程中会不断重复这些词语,以表达对他人的尊重和尊敬。

在西方文化中,这些词语的重复使用被视为一种礼貌和尊重的体现。

而在中国文化中,礼貌用语的表达方式更多的是通过句子结构和表达方式来体现。

比如在问候方面,中国人会使用“您好”、“您辛苦了”、“回家路上小心”等表达方式来表达对他人的尊重和关心。

而在使用“谢谢”时,中国人也更倾向于使用更加正式的表达方式,比如“多谢您的帮助”、“非常感谢您的款待”等。

2.中西礼貌用语的在交际中的使用频率而在中国文化中,人们在交际中使用礼貌用语的频率相对较低。

中国人更注重言下之意和真诚的表达,对于过分频繁地使用礼貌用语并不看重。

在中国人的交际中,更注重的是通过行为和言语的方式来表达对他人的尊重和友好。

中西礼貌用语的差异主要源自中西方文化的不同价值观念和社会习惯。

在西方文化中,强调个人主义和自由的社会文化对礼貌用语的使用有着一定的影响。

而在中国文化中,强调集体主义和人情味的社会文化也对礼貌用语的使用造成了一定的影响。

在西方文化中,礼貌用语的使用更加注重形式和规范。

西方人注重礼貌和礼仪,礼貌用语的使用更倾向于在一定的场合和时间内进行,不同场合和不同社交对象会有不同的礼貌用语的使用方式。

西方文化也更注重礼貌用语的频率和重复。

2.中西礼貌用语的社会文化影响中西礼貌用语的对比分析为我们提供了很多启示。

在中西方文化的交流交往中,需要更多地了解对方的社会文化和价值观念,尊重对方的礼貌用语习惯。

也需要更多地了解不同文化之间的差异,通过多元文化的交流和融合,促进文化的交流和发展。

中英礼貌用语对比研究 毕业论文

中英礼貌用语对比研究  毕业论文

Cultural Differences between Chinese and English on Politeness中英礼貌用语对比研究摘要礼貌是人类文化的普遍现象,广泛的存在于人类社会生活之中,它不仅是人类社会活动的重要准绳,也是人类文明的主要标志。

文明古国中国和西方处于不同的地域,有着不同的文化背景,道德价值观,风土人情等等,中英文化的巨大差异必然导致其礼貌用语的使用差异。

本文将从文化价值角度对中英两种礼貌用语进行对比分析,旨在使交流顺利进行,提高跨文化交际能力。

关键词礼貌用语;英语;汉语;差异对比绪论礼貌作为一种文化习俗,在人脑中是根深蒂固的,它以巨大的力量促使人们按照本民族的习惯进行交际。

即使是许多有文化有教养,知道入乡随俗的人也难以摆脱文化习俗的羁绊,在跨文化交际中有意无意的触犯对方的禁忌,造成语用失误。

跨文化交际中关键性的问题,就是人们能否冲破各自文化的约束去领略认可,或接受其他文化中多重且隐蔽的特性。

为了顺利融洽的进行交际,除了建立良好的习俗差异意识,遵守“入境问禁,入国问俗,入门问佛”的礼仪,规范,更重要的还应重视移情,不管是说话人还是听话人,在认知心理上都要乐于接受对方d 的不同文化,想方设法去理解对方的用意。

在跨文化交流中我们会轻松地发现,英汉两种语言的礼貌用语存在很大的不同,下面我将从以下几个方面进行分析。

一、中英称呼语的文化差异中国人较习惯于非对等式的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势倾向,是垂直社会关系的标志。

而英语国家受西方文化影响,较崇尚对等式称呼,表现出平等的文化取向 。

(一)、姓名。

比如,在中国,下属不能叫上司的名字,学生不能直接叫老师的名字,孩子不能直呼父母的名字。

否则就会被认定为没有礼貌,缺乏教养。

而英语文化中的称呼语注重双方亲近,表现出平等的文化取向。

在英语国家,一般来说,不论对方年龄多大,地位和级别多高,人们更愿意直呼其名,以示亲近。

英汉礼貌用语对比研究

英汉礼貌用语对比研究

英汉礼貌用语对比研究礼貌用语在人际交往中起着至关重要的作用,它能够帮助我们建立良好的人际关系,促进有效沟通,并展现个人的素养和文化背景。

英语和汉语作为两种具有广泛影响力的语言,在礼貌用语的使用上存在着一定的差异。

本文将对英汉礼貌用语进行对比研究,以揭示它们在形式、表达习惯和文化内涵方面的不同之处。

一、问候语在英语中,常见的问候语有“Hello”“Hi”“Goodmorning/afternoon/evening”等。

这些问候语比较简洁直接,使用范围广泛,适用于各种场合和关系。

例如,在朋友之间、同事之间、陌生人之间都可以使用。

而汉语的问候语则更加丰富多样,并且会根据时间、场合和关系的不同而有所变化。

早上见面可以说“早上好”,中午可以说“中午好”,晚上则说“晚上好”。

此外,还有“吃了吗?”“最近怎么样?”“忙啥呢?”等问候方式,这些问候语不仅是简单的打招呼,还可能包含着对对方生活的关心。

在正式场合,汉语中常用“您好”来表示尊敬。

这种问候语比较庄重,适用于对长辈、上级或者初次见面的人。

二、感谢语英语中的感谢语通常是“Thank you”“Thanks”,表达比较直接和简洁。

在程度上的区分,可以加上“Thank you very much”“Thanks a lot”等来加强感谢的程度。

汉语中的感谢语则相对丰富一些。

比如“谢谢”“多谢”“感谢您”等。

而且,在表达感谢时,中国人可能会更加委婉和含蓄。

有时候会说“麻烦您了”“给您添麻烦了”等,这些表达方式虽然没有直接提到“感谢”,但实际上也传达了感激之情。

此外,对于别人的帮助,中国人还可能会通过回赠礼物或者请客吃饭等方式来表达感谢,而不仅仅是通过语言。

三、道歉语英语中的道歉语常见的有“Sorry”“I'm sorry”,如果想要更加强调歉意,可以说“I'm terribly sorry”“I'm so sorry”。

在汉语中,“对不起”“抱歉”“不好意思”是常用的道歉语。

汉英礼貌用语对比研究王国兰

汉英礼貌用语对比研究王国兰

摘要:中西方文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。

如果我们不了解这些差异,就容易造成使用失误。

本文试图从礼貌原则的角度去分析中西方文化礼貌用语在称呼﹑隐私语等各方面的语用差异。

关键词:礼貌原则;礼貌用语;语用差异1. 概述众所周知,在现代社会,礼貌是人类社会的一种普遍现象。

礼貌反映了一个民族的文化素养和修养,礼貌能保持人与人之间的融洽与和谐,消除抵触,促成合作。

礼貌是社会文明的标志。

“语用”,顾名思义,就是指语言的使用。

“语用差异”是指在语言使用过程中所产生的差异。

正如Leech在他的Principles of Pragmatics指出的那样,礼貌是一个相对的概念,带有明显的民族性。

几乎每一个民族都提倡礼貌,重视礼貌。

但由于文化背景的不同,衡量礼貌与否的标准也不相同,不同的文化背景导致不同的礼貌观念及表达方式。

一个民族认为是“礼貌”的,而另一个民族也许认为是“不礼貌”的;这个民族认为是“不礼貌”的,而另一个民族也许认为是“礼貌”的。

一般说来,语言是表达礼貌的一种非常重要的手段,反过来礼貌又制约了语言的使用,而礼貌原则为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可以借鉴与遵循的标准。

那么,英汉礼貌用语到底有何区别呢?本文将试从以下两方面来阐述:(1)中西方两种礼貌准则;(2)礼貌用语在英汉两种语言中的使用差异。

本文试图找出英汉礼貌用语的不同与相似之处,更进一步地剖析礼貌准则,从而在日常交往和跨文化交际中更加灵活地应用礼貌原则,使得跨文化交际得以顺利进行。

2.英汉两种礼貌准则礼貌是维系人们成功交际的重要方式之一,但英汉语言中却存在不同的礼貌准则,他们有不同的文化背景及不同的国情。

2.1Leech的礼貌准则英国著名的语言学家Leech在研究了礼貌现象及合作原则的基础上,提出了礼貌准则,不仅完善了Grice的合作原则,而且回答了一些Grice的合作原则不能解释的问题。

它包括以下6个方面:(1)策略准则:尽量减少他人付出的代价,尽量增大对他人的益处。

英汉礼貌用语对比研究-文学学士毕业论文

英汉礼貌用语对比研究-文学学士毕业论文

AbstractThis paper is a comparative study on the different use of polite language between English and Chinese. As an universal phenomenon, politeness exists in all kinds of cultures,which plays a vital role not only in maintaining friendly relationship between human beings but also in creating the harmonious atmosphere conversation. As English-speaking countries and China have different cultures, they use different ways to express their own polite words and deeds, and the different nationalities’ understan ding of polite language always affects the effective cross-culture communication between them. What is more, it would causes unsuccessful cross-cultural communication. A comparative study of polite language between English and Chinese, will urge English learners to reduce the faults in using cross-cultural language, and will simultaneously achieve effective human communication through using appropriately polite expressions.Key Words:polite language; communication; comparative study; cultural differences中文摘要礼貌是人们在频繁的交往中彼此表示尊重与友好的行为规范。

汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究

汉英礼貌用语对比研究一、引言礼貌是各种文化普遍存在的一种社会现象。

礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。

恰当使用礼貌用语,对调与及融洽人际关系起到了意想不到的作用。

二、本论(一)“礼貌”概念的不同渊源1.汉文化中的“礼貌”概念的历史渊源.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源礼貌具有普遍性,但不同文化在实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在着差异。

这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。

首先,汉英文化中礼貌概念的渊源有所不同。

汉文化中现代的“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。

众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。

孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,统治者内部矛盾重重,战争不断,社会动荡。

孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”,以便使社会平稳地过渡到一个新的“天下有道”的社会。

孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝(公元前1100年)以来的社会等级秩序。

通过“正名”,“礼”规定了社会成员之间的等级差别,要求每个社会成员按照自己的社会地位来说话、做事。

在《论语·子路》中,孔子指出:“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中则民无所措手足”。

因此,“正名”就是要维护君君、臣臣、父父、子子等的等级关系,这种关系在某种程度上是通过语言来实现的。

《荀子·礼论》也谈到了礼的起源(当然说的是礼制):“人生而有欲,欲而不得,则不能无求;求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷。

先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求,使欲不穷乎物,物必不屈于欲,两者相持而长,是礼之所起也”,“也就是说,礼起源于人类欲望与欲望的难以满足之间的不平衡”[1],因此,无论是孔子还是荀子,都把“礼”看成是维护现行社会等差的行为法则,只要人人遵守“礼”,既定的社会秩序就不会打乱;相反,若违反“礼”,就会受到惩罚。

本科毕业论文-汉英礼貌用语的对比研究

本科毕业论文-汉英礼貌用语的对比研究

摘要英语与汉文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。

本文从历史渊源、语用差别、中西礼貌原则和相同的礼貌用语所产生的语用差别等来展开论述,为了能主动地、自觉地排除文化干扰,避免文化冲突,求同存异,从而保证跨文化交流的顺利进行。

关键词:英语;汉语;礼貌用语;礼貌原则;语用差异AbstractThe huge difference in English and Chinese culture led to the use of polite language differences. In this paper, from the historical origin, pragmatic differences between Chinese and Western Politeness Principle, and the same courtesy expressions generated by the pragmatic differences to discuss, in order to be active, consciously eliminate cultural barriers, to avoid cultural conflicts, seek common ground while reserving differences, so as to ensure the smooth intercultural communication.Key words: English; Chinese; politeness; politeness principle; pragmatic difference.汉英礼貌用语的对比研究一、引言礼貌是文明的象征,礼貌是社会存在的普遍现象。

礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,礼貌用语协调着人们的社会关系和交际活动,是维系人际和谐的工具。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英礼貌用语之比较研究
论文导读:礼貌是人类语言的重要组成部分。

中国式的礼貌有着悠久的历史渊源。

本文从中英“礼貌”概念的渊源、文化差异、礼貌用语差异等几方面进行阐述。

从比较的角度对汉英礼貌用语作一梳理。

关键词:礼貌,渊源,文化差异,比较
一、概述
礼貌是人类语言的重要组成部分,是人类文明的标志,人们在日常交际中不可避免地要使用礼貌语言。

正如有些语言学家提出的,人类社会的一切冲突和争斗,包括政治上的分歧和争端都是由于语言使用不当导致误解而引起的。

这种说法虽然有些极端,但却足以说明礼貌在语言使用中的重要性。

长期以来,礼貌语言是一个语用学及社会语言学共同探讨的传统课题,这方面的研究成果很多。

早在50年代,美国学者E. Goffman就从社会学角度提出了“面子行为理论”,建立了最初的礼貌模式。

根据他的解释,面子与“难为情”(embarrassed)、“蒙羞”(humiliated)或“丢脸”(losing face)之类的感情概念有关。

人们往往会在交际中“给面子”、“丢面子”、“留面子”,故人们要学会使用礼貌语言。

1987年,英国学者布朗(P. Brown)和莱文森(S. Levinson)发表了一篇题为《语言应用的普遍现象:礼貌现象》的文章,第一次对礼貌中的面子问题进行了系统的探讨,因而引起了语言学界的极大关注。

他们把它分成积极面子和消极面子两种:前者指人们期望自己的言行、思维等得到肯定和赞赏,后者指人们希望在交际活动中自己的自由不受侵
犯。

这样,礼貌也就随之分为积极礼貌和消极礼貌。

20世纪80年代,英国语言学家利奇(G. Leech)从语用学的角度对交际活动中的礼貌原则重新进行了归纳和分类,认为礼貌原则由得体、慷慨、赞誉、谦虚、一致和同情等六个准则构成。

利奇的礼貌原则注意自身并尊重他人,二者兼顾,更符合言语交际的本质。

中国是文明古国,礼仪之邦,中国式的礼貌有着悠久的历史渊源。

自古就有“一言而兴邦,一言而丧邦”的说法。

近年来,礼貌语言问题更引起国内语言学界的重视。

一些学者引进了西方学者在此领域的研究成果,如陈融的《面子、留面子、丢面子》介绍了布朗、莱文森的礼貌模式;刘润清《关于Leech的礼貌原则》介绍了利奇的理论;钱厚生的《礼貌语言研究:理论与方法》一文描述了礼貌语言研究在西方的发展概况。

还有不少学者把西方的语言理论与汉语的独特现象相结合。

顾曰国撰文深入研究了礼貌在中国文化中的渊源和含义,归纳了五个中国式的礼貌原则:1)“自卑而尊人”与贬己尊人准则;2)“上下有义,贵贱有分,长幼有等”与称呼准则;3)“彬彬有礼”与文雅准则;4)“脸”“面子”与求同准则;5)“有德者必有言”与德,言,行准则。

这五个中国式的礼貌准则相互渗透,相互制约,其中贬己尊人是中国式礼貌的突出特点,是最富有中国文化特色的礼貌现象。

世界上各民族都有其独特的礼貌原则或准则,不同文化背景下的人们之间的交往,如果各自按各自的礼貌原则行事,就会产生误解或冲突。

因此,各社会群体所遵循的礼貌原则在多大程度上有共同之处是值得研究和探讨的。

对跨文化交际研究来说,对其差异的探索似乎更为重
要。

本文从中英“礼貌”概念的渊源、文化差异、礼貌用语差异等几方面进行阐述,从比较的角度对汉英礼貌用语作一梳理,以帮助中国的英语学习者更透彻地了解英美文化,更好地掌握英语语言,提高他们的跨文化交际能力。

二、“礼貌”概念的不同渊源
1.汉文化中“礼貌”概念的历史渊源
汉文化中“礼貌”概念有着悠久的历史渊源,它起源于古代的“礼”,即礼制。

众所周知,礼是中国古代哲学思想的一个重要组成部分,也是儒家思想的重要概念之一。

孔子生活的春秋末期,诸侯争霸,社会动荡。

孔子为了适应当时的社会生活的要求,致力于恢复“礼制”。

孔子的“礼”并不指“礼貌”,而是指自奴隶社会时期的周朝以来的社会等级秩序。

在孔子之后的二、三百年,礼制已完全建立起来。

但后来孔子的“礼”的概念发生了变化,已接近现代意义的“礼貌”概念。

西汉戴申所编《礼记》中的重要论述:“勿不敬。

夫礼者,自卑而尊人”,表明那时“礼”的概念已包含“尊敬”、“敬意”这些现代“礼貌”概念的要素。

而且《礼记》中所表述的贬己尊人,正是汉文化中礼貌的一大特点。

因此,汉文化中现代“礼貌”概念的悠久的历史渊源决定着它与英语文化中“礼貌”概念在内涵上完全不同。

相关文档
最新文档