沁园春雪赏析PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021/3/7
原词:北国风光,千里冰封,万里雪飘。
许译:See what the northern countries show: Hundreds of leagues ice-bound go; Thousands of leagues flies snow.
赵译:Look at the landscape of north China, The vast land is covered with ice; And the snow flits far-flung in the sky.
赵译:On both sides of the Great Wall, Only the empty wilderness survives, From up river to down stream, The roaring currents disappear.
赏析:许先生取用了一个“white”可谓达意传神,勾画出 了一幅长城内外一片白雪皑皑的景象。 赵译文措 辞比较平淡,而且“ survives ”一词翻译得不准 确,这里并无幸存或存活之意。
• 江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、 汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。 称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物 全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天 的人们。
2021/3/7
创作背景
《沁园春·雪》这首词,是毛泽东于1936年2月所作。当时, 毛泽东和彭德怀率领红军长征部队胜利到达陕北清涧县袁家 沟,准备渡河东征,开赴抗日前线。为了视察地形,毛泽东 登上海拔千米白雪覆盖的塬上,当“千里冰封”的大好河山 和这白雪皑皑的塬地展现在他眼前时,不禁感慨万千,诗兴 大发,欣然提笔,写下了这一首豪放之词。
赏析:“山舞银蛇,原驰蜡象” “advancing”有“一往无前”之意,“slither”意为
“摇晃不 稳的滑行”。
2021/3/7
原词:须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
许译:Wait till the day is fine And see the fair bask in sparkling sunshine, What an enchanting sight!
2021/3/7
原词赏析
• 全词用字遣词,设喻用典,明快有力,挥洒自如,辞义畅 达,一泻千里。毛泽东讲究词章格律,但又不刻意追求。 全词合律入韵,似无意而为之。虽属旧体却给百度文库以面貌一 新之感。不单是从词境中表达出的新的精神世界,而首先 是意象表达系统的词语,鲜活生动,凝练通俗,易诵易唱 易记。
• 《沁园春·雪》突出体现了毛泽东词风的雄健、大气。作 为领袖毛泽东的博大的胸襟和抱负,与广阔雄奇的北国雪 景发生同构,作者目接“千里”“万里”,“欲与天公试 比高”;视通几千年,指点江山主沉浮。充分展示了雄阔 豪放、气势磅礴的风格。
赏析:许译“ go, flies ”也形象地描写出了静态的“冰封” 与动态的“雪飘”相结合时北国的“风光”。
2021/3/7
原词:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
许译:Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white, And up and down the Yellow River, all The endless waves are lost to sight.
2021/3/7
许渊冲译本对比赵恒元译本
许渊冲诗歌翻译的 “三美”原则 题目:《沁园春·雪》 许译:Snow Tune:“ Spring in a Pleasure Garden ” 赵译:Snow On the Pattern of Qinyuanchun
2021/3/7
意美
意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成 章的意境。 “要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好 词, 还可以借助音美、形美来表达原文的意美。”
《沁园春·雪》赏析
2021/3/7
《沁园春·雪》
毛泽东 于1936年2月
北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。
2021/3/7
原词:山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
许译:Mountains like silver serpents dancing, Highlands like waxy elephants advancing, All try to match the sky in height.
赵译:The mountains dance like silver snake, The highlands slither like wax elephants, Vying with the sky for height.
2021/3/7
原文汉译
• 北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外, 只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去 了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘 陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。 要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相 辉映,分外美好。
准确,达到了意美。而赵译将该字译为“ when ”略显不尽之意。 “红装素裹”,形容雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。 许译将其译作“ bask in sparkling sunshine ”深得原文的神韵与意 境, 传达出了原词的意美。 赵译“ red sun ”和“ white snow ”与将 2“021la/3n/7d ”
赵译: When comes the sunny day, The land is dressed up with red sun and white snow, How gorgeous and attractive it is!
赏析:“须”字意为等到,待到,许先生将其译为“ wait till …”,意义 把握
原词:北国风光,千里冰封,万里雪飘。
许译:See what the northern countries show: Hundreds of leagues ice-bound go; Thousands of leagues flies snow.
赵译:Look at the landscape of north China, The vast land is covered with ice; And the snow flits far-flung in the sky.
赵译:On both sides of the Great Wall, Only the empty wilderness survives, From up river to down stream, The roaring currents disappear.
赏析:许先生取用了一个“white”可谓达意传神,勾画出 了一幅长城内外一片白雪皑皑的景象。 赵译文措 辞比较平淡,而且“ survives ”一词翻译得不准 确,这里并无幸存或存活之意。
• 江山如此媚娇,引得无数英雄竞相倾倒。只可惜秦始皇、 汉武帝,略差文学才华;唐太宗、宋太祖,稍逊文治功劳。 称雄一世的人物成吉思汗,只知道拉弓射大雕。这些人物 全都过去了,数一数能建功立业的英雄人物,还要看今天 的人们。
2021/3/7
创作背景
《沁园春·雪》这首词,是毛泽东于1936年2月所作。当时, 毛泽东和彭德怀率领红军长征部队胜利到达陕北清涧县袁家 沟,准备渡河东征,开赴抗日前线。为了视察地形,毛泽东 登上海拔千米白雪覆盖的塬上,当“千里冰封”的大好河山 和这白雪皑皑的塬地展现在他眼前时,不禁感慨万千,诗兴 大发,欣然提笔,写下了这一首豪放之词。
赏析:“山舞银蛇,原驰蜡象” “advancing”有“一往无前”之意,“slither”意为
“摇晃不 稳的滑行”。
2021/3/7
原词:须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
许译:Wait till the day is fine And see the fair bask in sparkling sunshine, What an enchanting sight!
2021/3/7
原词赏析
• 全词用字遣词,设喻用典,明快有力,挥洒自如,辞义畅 达,一泻千里。毛泽东讲究词章格律,但又不刻意追求。 全词合律入韵,似无意而为之。虽属旧体却给百度文库以面貌一 新之感。不单是从词境中表达出的新的精神世界,而首先 是意象表达系统的词语,鲜活生动,凝练通俗,易诵易唱 易记。
• 《沁园春·雪》突出体现了毛泽东词风的雄健、大气。作 为领袖毛泽东的博大的胸襟和抱负,与广阔雄奇的北国雪 景发生同构,作者目接“千里”“万里”,“欲与天公试 比高”;视通几千年,指点江山主沉浮。充分展示了雄阔 豪放、气势磅礴的风格。
赏析:许译“ go, flies ”也形象地描写出了静态的“冰封” 与动态的“雪飘”相结合时北国的“风光”。
2021/3/7
原词:望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。
许译:Behold! Within and without the Great Wall The boundless land is clad in white, And up and down the Yellow River, all The endless waves are lost to sight.
2021/3/7
许渊冲译本对比赵恒元译本
许渊冲诗歌翻译的 “三美”原则 题目:《沁园春·雪》 许译:Snow Tune:“ Spring in a Pleasure Garden ” 赵译:Snow On the Pattern of Qinyuanchun
2021/3/7
意美
意美,就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成 章的意境。 “要传达毛泽东诗词的意美,可以选择和原文意似的绝妙好 词, 还可以借助音美、形美来表达原文的意美。”
《沁园春·雪》赏析
2021/3/7
《沁园春·雪》
毛泽东 于1936年2月
北国风光,千里冰封,万里雪飘。 望长城内外,惟余莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红装素裹,分外妖娆。
江山如此多娇,引无数英雄竞折腰。 惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。
2021/3/7
原词:山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。
许译:Mountains like silver serpents dancing, Highlands like waxy elephants advancing, All try to match the sky in height.
赵译:The mountains dance like silver snake, The highlands slither like wax elephants, Vying with the sky for height.
2021/3/7
原文汉译
• 北方的风光,千万里冰封冻,千万里雪花飘。望长城内外, 只剩下无边无际白茫茫一片;宽广的黄河上下,顿时失去 了滔滔水势。山岭好像银白色的蟒蛇在飞舞,高原上的丘 陵好像许多白象在奔跑,它们都想试一试与老天爷比比高。 要等到晴天的时候,看红艳艳的阳光和白皑皑的冰雪交相 辉映,分外美好。
准确,达到了意美。而赵译将该字译为“ when ”略显不尽之意。 “红装素裹”,形容雪后天晴,红日和白雪交相辉映的壮丽景色。 许译将其译作“ bask in sparkling sunshine ”深得原文的神韵与意 境, 传达出了原词的意美。 赵译“ red sun ”和“ white snow ”与将 2“021la/3n/7d ”
赵译: When comes the sunny day, The land is dressed up with red sun and white snow, How gorgeous and attractive it is!
赏析:“须”字意为等到,待到,许先生将其译为“ wait till …”,意义 把握