2015年考研英语翻译方法动语态翻译法详解

合集下载

考研英语翻译中语态转换详解

考研英语翻译中语态转换详解

由于在英汉两种语⾔当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,⼈们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就⾏了。

事实上并⾮如此。

在英语中被动语态的使⽤频率要远远⾼于汉语。

如果⼀味按照英语的语态来翻译,往往会使译⽂显得⼗分别扭,带有明显的翻译腔,甚⾄出现⽂理不通的情况。

⼀、主动句转换成被动句 There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting. 参考译⽂:每年有六万多⼈因在超市偷窃⽽被起诉。

⼆、被动句转换成主动句 1.转换成含被动义的主动句 汉语译⽂的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不⾔⽽喻。

在翻译英语被动句时,⼀般不⽤改变原句的结构,直接译出即可。

If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off. 参考译⽂:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能⽤协议取代对抗;这项⼯作不能再拖延下去了。

2.转换成带表语的主动句 英语中许多表⽰某种结果或状态的被动结构⼀般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事⽅移到汉语的表语之中。

A dialect is known by every linguist in this room. 参考译⽂:有⼀种⽅⾔是在座的每⼀位语⾔学家都懂得的。

3.转换成⽆主句⽆主句是汉语特有的句⼦形式,其作⽤和效果相当于英语中⽆施事⽅的被动句,因⽽可以⽤来翻译某些英语被动形式。

It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning. 参考译⽂:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥⽤的恶果之后,我们才会彻底明⽩其价值所在。

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

2015年考研英语翻译的八大技巧

2015年考研英语翻译的八大技巧

2015年考研英语翻译的八大技巧翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。

翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。

在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。

今天就翻译技巧举例子进行说明。

翻译的塬文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

考研英语翻译的八大技巧" />一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体﹔英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍﹔英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。

而中文中则要译出来,使其表达更加地道﹔英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词﹔有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior 研究行为的科学技术﹔impulse for unification 追求统一的冲动。

考研英语翻译解题方法大全(二)

考研英语翻译解题方法大全(二)

考研英语翻译解题方法大全(二)词类转换详解在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、转译成动词1.名词转换成动词Interest in historical methods has arisen, less through external challengeto the validity of history as an intellectual discipline and more from internalquarrels among historians themselevs.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。

2.形容词转换成动词Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。

3.副词转换成动词She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

考研英语语法 用主动态表示被动意详解附译文

考研英语语法 用主动态表示被动意详解附译文

考研英语语法用主动态表示被动意详解附译文语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。

语态有两种:主动语态和被动语态。

英语中,如果主语是动作的执行者,或动作是由主语完成的,要用主动语态;反之,如果主语是动作的承受者,或动作不是由主语而是由其他人完成的,那么要用到被动语态。

被动语态的基本结构是be+V-ed (过去分词)。

然而,以下这些结构,虽然呈“主动态",却是"被动意"。

一、现在进行时表被动:用于该种结构的动词,通常既可以作及物动词,也可以作不及物动词,可以转换成相应的被动结构,如:1.The big dinner is cooking.=The big dinner is being cooked.大餐正在烹煮中。

2.Our new house is building.二Our new house is being built.我们的新房子正在建造中。

3. Theexercise books are printing.=The exercise books are being printed.练习册正在印刷中。

4.The tea is brewing.二The tea is being brewed.茶正在冲泡中。

二、一般现在时表被动用于该种结构的句子主语,一般指物,且具有某种内在的特征,能够促使动词所表示的动作得以实现或难以实现,如:1.His books sell well.他的书很畅销。

2.This cloth doesn7 t wash welL 这布不耐洗。

3.This paper tears easily.这名氏—操斤就破。

4.The meal can keep till tomorrow.这肉能保存到明天。

5.His play screens badly.他的剧本不适合拍成电影。

6.These damp clothes don' t iron easily.这些湿漉漉的衣服不易熨烫。

2015年考研英语冲刺:翻译难点解读(1)

2015年考研英语冲刺:翻译难点解读(1)

新东方在线考研 [/ ]网络课堂电子教材系列2015年考研英语冲刺:翻译难点解读(1)距离考研初试只有3个周的时间了,考生该如何高效备考,为高分打好基础?对于考研英语翻译的复习,考生要注意把握难点技巧,下面新东方在线为大家解读翻译难点,更好做好考前冲刺。

2015年考研英语冲刺:翻译难点解读(1)被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

Eg:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2) 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

2015年考研英语翻译标准及策略

2015年考研英语翻译标准及策略

2015年考研英语翻译标准及策略从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。

除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。

明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。

在此之前,我们必须明确翻译的标准和过程。

翻译的标准和过程总体来讲,翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。

在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。

翻译技巧一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。

在翻译句子之前,先通读全句, 注意一边读一边拆分句子的语法结构。

怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。

说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:1. 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。

考研英语翻译中的语态转换

考研英语翻译中的语态转换

考研英语翻译中的语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上并非如此。

在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。

一、主动句转换成被动句There are now more than60,000prosecutions a year for shoplifting.译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。

二、被动句转换成主动句转换成含被动义的主动句汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。

在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。

(1)If understanding prevails,UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement;it cannot be put off.(2)Most of the questions have been settled satisfactorily,only the question of when the transplanting will take place remains to be considered.译文:(1)若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

(2)大部分问题已圆满解决,只剩下何时进行该移植手术问题有待讨论。

转换成带表语的主动句英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。

A dialect is known by every linguist in this room.译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

《考研英语》翻译方法思维导图

《考研英语》翻译方法思维导图
调表语 强调状语 强调宾语
v 前加助动词 do
“的确,确实,务必,一一定,千万,真的”
疑问词后加the devil,the hell,on earth,in/under heaven
否定词/最高高级后加on earth
“到底,究竟”
It is +被强调部分 + that ...
被强调部分加“就是,正是,是” 若被强调部分本身就有强调语气气,不不必加
直译,在主句句前 补充说明条件,在主句句后
even if,no matter,for all that,granted that
直译,主句句前 表“省得,以免,生生怕...”,主句句后
直译,“结果”“如此 ... 以至至 于 ...” “没有 ... 不不 ...”,主句句中有否定词never,never so,not so,not such...,but that和but what 也可连接状从,构成双重否定
汉语无无冠词。大大多数泛指/专有
大大多数特指。“每个。这个,一一个...”
without saying a word → 一一句句挂不不说
译汉若在句句首首,大大多可省,句句尾,大大多不不省
系动词
与有动作含义的搭配的动词
重复法(突出强调)
其他重复法 重复 pron
原文文未重复,汉译重复
Please wait a moment → 请等一一等
it 作形宾
正常语序,it 不不译 将that引导宾从,提到句句首首
Kim replied that he was angry → Kim回答说,他生生气气了了
表语从句句 同位语从句句
从句句直接跟在名词后 从句句放在名词前,前置修饰,不不一一定加标记“的” 增加“即”“以为”,或冒号,破折号分开主从句句

2015年北京语言大学考研真题,翻译技巧

2015年北京语言大学考研真题,翻译技巧
二、辨析词义和正确选词
资料来源:育明考研考博官网
(一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。 例1 农业是国民经济的基础。 农林牧副渔互相结合的方针 the principle farming , forestry, husbandry, side occupations and fishery 例2 他从不喝酒。 He never drinks wine. 他从不喝烈性酒。Strong wine / spirits
1.定语和中心词的搭配
例8
青山 green 青天 blue
青布 black
大城市 big city major city 大雨 heavy rain 大志 great ambition
大宗 large amount 大人物 vip
大道理 general(major) principle
2. 动词和宾语的搭配 例9
资料来源:育明考研考博官网
例5 原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。 译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years
2015 年北京语言大学翻译硕士考研真题 英语翻译基础: 1.30 个词组翻译(共 30 分) 苍蝇老虎一起打 简政放权 一带一路 亚洲自贸区 石墨烯 气溶胶 丝路基金 全科医生 多普勒效应 中国经济新常态 非接触式支付 亲诚惠容 三网融合 carbon sink ISILKyoto protocol ape TPP pivot to Aisa Msf car pool 篇章翻译: 英译汉两篇 汉译英:讲的是林语堂对人生的看法 写了三点

考研英语语法语态解析大全

考研英语语法语态解析大全

考研英语语法语态解析大全1)动词不定式一般式表示的动作与谓语动词表示的动作同时发生,考研英语:语法大全(动词不定式语态用法)。

如:I saw him go out.我看见他出去了。

(saw与go out两个动作同时发生)Would you help me put things in order before we leave?在我们离开之前,你帮我整理一下东西好吗?(would help和put同时发生)2)但在很多情况下,动词不定式一般式表示的动作发生在谓语动词表示的动作之后;如:I hope to see you again.我希望再见到你。

(to see这个动作发生在hope之后)The boy said he wanted to be a scientist.这男孩说他想做一个科学家。

(to be在wanted之后)动词不定式的时态形式动词不定式通常有三种时态形式,现以write为例:一般式to write进行式to be writing完成式to have written动词不定式完成式的用法动词不定式完成式表示的动作发生在限定动词表示的动作之前。

如:I am sorry to have kept you waiting.对不起,叫你久等了。

(to have kept发生在am所表示的.时间之前)She seems to have read the book before.她好像看过这本书。

(to have read发生在seems所表示的时间之前)The battery appears to have run down.这组电池好像已经用完了。

(to have run down发生在appears所表示的时间之前)但在下面句子中,动词不定式表示“动作没有完成”:We were to have met at ten.我们本来是约定十点钟见面的,考研英语《考研英语:语法大全(动词不定式语态用法)》。

2015年考研英语翻译方法增译法详解

2015年考研英语翻译方法增译法详解

2015年考研英语翻译方法:增译法详解增译法:英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

1)抽象名词后加词使其具体化。

如: serious unemployment严重的失业问题He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。

2)增加一个适当的名词。

如:The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。

Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。

(补充被动语态省去的部分)3)增加数量词。

如: first oil well第一口油井It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

(真题示范)4)增加形容词。

如:Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。

从2015年翻译真题谈翻译做题方法

从2015年翻译真题谈翻译做题方法

从2015年翻译真题谈翻译做题方法今年的考研英语一翻译文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。

考研翻译曾经在1999年考过历史学方面的话题,当初考的是历史学科建立方面的争论,关于历史研究方法论的。

今年的考题与1999年那篇历史学文章的试题相比,简单太多。

但是与2014年考研翻译试题相比,难度倒是上升了不小。

尤其是第二个句子。

从历年考生答题的情况看,英译汉部分得分几乎每年都是3-4分。

英译汉之所以难,究其原因是英语和汉语之间的差异太大。

既有语言表达方式方面的不同,又有思维逻辑以及文化习俗等方面的不同。

这些都造成了理解和表达上的重重困难。

要解决考研翻译,首先我们要看一下考研翻译的评分标准:贴一个考研翻译评分的细则,英译汉评分标准说明。

1.如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

注意,遇到不会的词,宁可不翻译,也不要乱翻译。

2.如果考生给出两种或两种以上的译法,若均正确,给分;若其中一种译法错误,不给分。

3.汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。

在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。

接下来我们在看一下我们的做题时间:一篇翻译用20分钟,每个句子4分钟,读一遍英文句子就要半分钟,落笔写字要半分钟,剩下的三分钟,你要分析清楚这个句子的复杂结构,并且还要把你认识的词用通顺的语言连接起来,试问四分钟完成这些任务,你压力大么?但是说了半天咱们一直没有切入主题,这么难的东西,有办法吗?——当然有!下面我们说一下遇到一道翻译题咱么应该怎么做。

第一步:用“/”符号,在句子上画出来句子的结构。

你的试题卷是可以随便划的,答题卡保持整洁,这个放心。

什么样的结构要划?主句与从句的分界线划开,把修饰的部分分开。

有以下几类词,连词,关系词,分词和标点符号。

目的是把基本的句子结构,凸现出来。

因为考研翻译是按部分给分的,写对一部分给一部分的分。

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全

考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧大全考研英语翻译题技巧一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

2015考研英语(二)深度解析——翻译

2015考研英语(二)深度解析——翻译

2015考研英语(二)深度解析——翻译总体而言,2015年考研英语(二)难度下降。

相比2014年的翻译(乐观主义),15年的翻译部分也比较简单,理解上没有什么难度。

下面,凯程考研英语研究院对其进行深度解析:一、真题来源:15年的真题来源于国外一个著名的心理学网站(/2013/06/the-well-travelled-road-effect-why-familiar-routes-fly-by.php),是“熟悉旅行路线效应”,旨在用生活中一个简单的道理,告诉人们生活的态度。

二、整体分析:整个文章156词,共10句话,比较稳定,没有超出以往的难度。

唯一有一点变化的是,文章中心词的提出方式。

往年的真题中,中心词都是在文章首句中提出来,15年真题是通过论据总结出中心词。

从理解的思路上来说,这种方式对于中心词的理解更为容易。

中心词是第二段的“well-travelled road effect”,这个词既总结第一段,又引出第三段的论述。

三、逐句详解:1) Think about driving a route that’s very familiar.难度解析:这句话比较简单,包含一个定语从句that’s very familiar,修饰route。

但是翻译起来并不简单,原因在于这是文章的首句,如何翻译基于对文章中心的正确理解。

这里实际上指的是一种经历——驾车的经历,如果不是发生过的事情的话,根本没有办法设身处地的想象这种效应。

参考译文:回想一下这样的经历:开车行驶在一条非常熟悉的道路上。

译文解析:用“这样的”和冒号引出经历,可以避免定语太长的头重脚轻现象。

2) It could be your commute to work, a trip into town or the way home.难度解析:这句话是简单句,it是代词,指代第1句提到的route;could表示推测;commute 在此用作名词,意为“上下班”。

2015年考研英语大纲翻译剖析

2015年考研英语大纲翻译剖析

2015年考研英语大纲翻译剖析在2015考研英语大纲中,翻译部分没有变化。

同学们可以按照原来的计划进行复习。

考研英语翻译的具体考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称);考研教育\网2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。

在考研英语中,翻译部分想要获得高分还是不太容易的。

由于要翻译的句子通常是长难句,我们看到一个长难句还是要先对其进行切分,把长句切割为小短句,分清句子的主谓宾。

但是有不少同学反映:切分长难句难不倒我,我能正确的进行切分,但是却不知道该如何调整单词的意思,一直纠结于这个单词该选择它的哪一种意思,该如何组合排序,总觉得读起来很别扭。

通过仔细观察,文都英语老师发现,其实学生是有调整单词含义的意识的,觉得答案自己已经尽力去做到了最好,但是一对比参考答案,就会觉得再也没有信心。

其实这个不用着急,考研英语翻译考查的就是学生通过上下文具体语境确定词义的能力。

意识到我们的复习中存在这个问题之后,在今后的复习中就要有意识的去弥补。

其实,我们可以在复习阅读真题和单词的基础上,选择1个月专门做翻译专题,具体的材料就是历年真题中的翻译部分,可以2天一篇,具体根据自己的进度来,整篇翻译也可以当作一篇阅读来做,重点分析英语一中的五个划线句子,要分析生词和它的含义选择、句子结构等核心语法,主要是掌握该题型的解题技巧。

至于翻译的内容只要意思对了即可,不需要和标准答案完全一样。

因为我们翻译部分的评分标准是忠实、通顺。

什么意思呢?我们翻译有三个境界:信、达、雅。

所谓“信”就是值得相信,要忠实于原文。

原文说什么,翻译的时候就要翻译什么,一定要全面,不要遗漏。

我们在考研英语中做到“信”就够了,只要全面的表达原文意思就行。

2015考研英语语法解析:英语动词的时态(1)

2015考研英语语法解析:英语动词的时态(1)

考研同学之所以对一些英语长难句不是很理解,归根结底是对语法掌握不够透彻。

针对此问题,太奇考研小编对考研英语语法进行了汇总,希望各位同学能把各语法点弄明白。

一、 英语动词的时态(一)英汉两种语言在时态表达方式上的差异:英语的词类与汉语的不同。

汉语词类形态稳定,比如“书”这个字,“一本书”、“三本书”都一样,没有词形变化。

英语就不同了,book, books 仅从词形上就能知道是单数还是复数。

动词是英语中变化最多、最复杂的词类。

有人说,学好英语就是学好动词,此言甚是。

同一个动作或状态分别在不同时间发生或存在,表达这个动作或状态的动词就要用不同的形式,这就是时态。

(二)英语动词的形式:英语的时态是通过动词的变化来体现的。

因此,了解动词的形式及其变化规律非常重要。

英语的实义动词有以下五种形式:(1) 动词原形:动词原形在句子中形式不变。

主要用于主语为非第三人称单数的一般现在时,情态动词之后,或根据语法规定必须用动词原形的其他情况。

(2) 一般现在时第三人称单数形式(简称现单三):主要用于主语为第三人称单数的一般现在时。

(3) 过去式:主要用于一般过去时。

(4) 现在分词:主要用于进行时态,或语法规定的其他情况。

(5) 过去分词:主要用于完成时态,或语法规定的其他情况。

动词一般现在时第三人称单数(现单三)的构成,见下表:与名词变复数形式相同,读音也相同。

动词过去式和过去分词,大多数是动词原形+ed 构成,这是规则动词。

规则动词的拼写和读音规则如下表:词尾变化(规律与名词变复数相同,读音也与名词复数相同) 举例一般加-sHelp---helps; read---reads在ch, sh, s, x 或元音字母o 后面加-esDo, fix, pass, push, teach ---does, fixes, passes, pushes, teaches以辅音字母加y 结尾的词,变y 为i 再加-esTry, study --- tries, stuides词尾变化举例词尾读音动词后面加-ed Help---helped Work---workedWatch---watched清辅音之后读[t]Want---wanted need---needed [t] ,[d]之后读[t]Turn---turned play--played元音和浊辅音([d]除外)之后读[d]以不发音的“e”结尾的词,加-d Love---loved Serve---served结尾是辅音字母+y时,y 变i,再加-ed Study---studied Try---tried结尾只有一个辅音字母的重读闭音节词,双写辅音字母再加-ed Stop---stoppedDrop---dropped清辅音之后读[t]不规则动词的过去式和过去分词有其特殊变化形式,需要个别记忆,同时也要善于发现不规则中的规则,即某些字母组合的不规则动词有一定的规律。

如何翻译动词的时态和语态

如何翻译动词的时态和语态

如何翻译动词的时态和语态英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。

动词的时态和语态(一)动词的时态英汉翻译过程中动词时态的翻译至关重要,动词时态的理解和表达是觉得译文是否顺畅达意的关键,如果我们不注意这个问题,就会造成对原文的误解。

下面就谈一下英汉中时态的翻译。

1. 英语的时态一般是通过词形变化来表现的,而汉语则是通过一些表示时间的特定词语来表现的。

英译汉时,要通过加进表示时间的词来表达英语中的时态概念。

常见的有:“现在”“如今”“将来”“以后”;“曾经”“已经”“正在”“刚刚”“着”“了”“过”,如:I have been there.我曾经去过那里。

(译文用“曾经”“去”来表示完成时的概念) That kind of computer was and still is a remarkable one.该计算机过去是,现在仍然是一种了不起的电脑。

有时英语中的一般现在时表示客观真理等无时间性的状态,翻译时就不用加词了。

The sun rises in the east.太阳从东方升起。

2. 相对的,汉译英时,一般就可以省略表示时间的词,而用英语相应的时态来表达。

他现在在北京工作。

He is working in Beijing now.我已经吃过早饭了。

I have had my breakfast.但需要注意的是,汉语的灵活性极大,不一定所有的“了”都是过去时或完成时,比如下面这例:今天上午我吃了两个馒头。

I had two buns this morning.下面我们就谈谈汉语中常见的具体表时间的词的英译(之前列举的“如今”“曾经”等词指示时间的意味较为明确,因此不再赘述啦~)1. “着”(1) 表示动作正在进行他说完话站起来,直视着我。

He finished his conversation and stood up, looking straight at me.(2) 表示某种持续的状态在新西兰,毛利人保持着深厚的文化传统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年考研英语翻译方法:动语态翻译
法详解
1)变为汉语的主动形式。

如:
In his attitude can be found seeds for art in the 20th century: the art of the primitive, of symbol, and of imagination.在他的态度中可以找到20世纪艺术的种子:充满原始、象征和想象的艺术。

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

(真题示范)On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.总的来说,得出这样的结论是有一定的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。

(真题示范)In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined.总而言之,如果需要测定的人的素质能够精确地界定出来,那些测试就能有效地发挥作用,而如果那些需要测定或预测的素质不能清楚地界定出来,那些测试就没有什么效果。

(真题示范)
2)被动结构的表语化,将其翻译成“是……的”、“由……的”等。

如:
The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。

3)译成具有被动意义的汉语结构。

如:
For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

It should be made clear to entire citizens that whoever enjoys rights must undertake corresponding obligations.应该使全体公民明白,享受权利者必须承担响应的义务。

Those who support the“nature”side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.在这场争论中,赞成“天性”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式大多数是由生物因素确定的。

(真题示范)How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

(真题示范)
4)增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

如:
With the new technique, measurement was claimed to be much more precise.有了这种技术,人们断言测量的结果精确得多。

And it is imagined by many that the operations of the
common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。

(真题示范) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

(真题示范)
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多
学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档