第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

合集下载

商务语篇汉英翻译技巧

商务语篇汉英翻译技巧

The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.
3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡 之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company. 说明 V→adj
The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed to reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-toenterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I don’t think it is possible to conclude the contract at the end of next week.
交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需 要改善的地方。 Before delivering your goods, you have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重 要。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2

商务英语语篇的特征及其翻译

商务英语语篇的特征及其翻译

The Characteristics and Translation of Business
English Texts
作者: 李仕敏
作者机构: 天津现代职业技术学院,天津市300222
出版物刊名: 天津职业院校联合学报
页码: 90-93页
年卷期: 2011年 第7期
主题词: 商务英语语篇;特征;翻译;语境
摘要:从语篇特征的角度分析,通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译中的特征,即词汇特征、句法特征和文化特征,并就商务英语语篇的汉译提出三项基本要求,必须具备相关专业知识,把握语境选择对等词语,礼貌等值确保表达得体。

强化译者的语篇意识,提高译者商务英语语篇翻译能力。

商务英语的翻译特点与原则

商务英语的翻译特点与原则

用专业的术语才能做出准确地表达, 符合这个学科的要求, 从而使得
双方在贸易活动中都能了解对方的想法。
此外,商务英语翻译
涉及的都是经贸、 法律等领域, 每个领域都是有其固定的表达和习惯
术语,这就更加需要注意专业术语翻译的准确性。
例如,就不
能按照普通英语的翻译译为提供,而应该翻译成报盘。
术语选
择的准确可以确保文章的整体性。
当然商务英语翻译要
遵循一定的翻译原则,但是商务英语本身也有其特点。
1 商务
英语翻译特点 1.1 词汇特点商务英语翻译的词汇特点主要表现在三
方面。
首先,用词具有规范性。
商务英语中的贸易活动在
商务活动中,对外贸易涉及的领域宽泛,交易双方在签订合同、订单
等过程中, 肯定会牵扯到专业内容, 这都需要用商务贸易中的专业术
[] ; 当代教育论坛学科教育研究 ;2008 年 07 期
将所辖区 域划分 成 ABC 三类 市场, 可概括 为 区别主 次,分 类管理 。它将
管理对 象分为
、 、 三 类,其 关键在
具运用的范围也越来越广泛。
商务英语适应着职场的生活,内
容涉及到商务活动的方方面面。
作为中国和世界各地的商务交
流纽带和商贸英语翻译,近年来需求与要求的矛盾也日益增加。
随着中国对外交流和合作的领域不断扩大, 商务英汉互译的任务日益
繁多,如果不掌握商务英语翻译的技巧恐怕很难迎接这个挑战, 因此
对于商务英语的翻译来说就更加的重要。
例如,
把这句话译成贵方漠视本公司的要求, 如果用这种语气, 对方看到译
文会非常失望,最终不可能达成合作。
但是要译成请贵方注意
本公司的要求, 这样的语气更加有利于维护双方的关系, 使得合作的

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

专题讲座7商务英语语篇翻译

专题讲座7商务英语语篇翻译
译文:本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同 意按照下面规定的条款购买以下商品。
析:该句是主从复合句,其中从句由whereby引 导。这种句式上的复杂性是实现严密逻辑的表达 效果的保障。
2020/1/16
10
语句的使用特点(3)
商务英语在句型上的另外一个特点是套语 使用频繁。
例如:Please quote us the lowest price…,We refer to…, be informed that, be subject to change without previous notice等。
错误译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4 项无货可供。
正确译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商 品均无货可供。
2020/1/16
22
Case 2
It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.
2020/1/16
9
Case
This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
2020/1/16
14
Case 1
Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译[摘要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。

商务英语翻译应遵守“忠实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。

[关键词]商务英语专业知识文化意识翻译一、引言二、商务英语的特点三、商务英语的翻译商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥梁作用,翻译质量倍受关注。

商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语又具有其特定的“商务”特色。

商务英语涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能够在各个领域准确规范运用。

作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。

在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。

(一)商务英语文体风格商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。

商务英语文体不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。

风格朴实,明白易懂。

商务信函一般风格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实效性。

商务英语避免使用陈旧笼统的商业术语或套语,而用简明的现代英语来表达。

如不说“We are in receipt of⋯”,而用“We have received⋯ ”;不说“Express myheartfelt gratitude to you for⋯ ”,而用“Thank you for⋯”。

商务英语在陈述事物往往具体、明确,绝不含糊其辞。

如商务英语不说“We wish to confirm our telex dispatched yesterday。

1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

1商务英语语篇的分类、特征及其翻译

• • • •
1.商务英语的词汇特征 商务英语语言由日常用语和专业用语组成。 专业术语包括:专业术语、专有名词和套语。 如:bid 递盘 ,counter-offer 还盘, counter-suggestion 反还盘,insurance policy 保险单,L/C 信用证,CIF 到岸价 , FOB 离岸价 ,CBD 付现提货 ,D/D 票据
• The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled the world’s most elegant residences. • 译文一:在这扇门的后面,等待你的就是你梦 里的家。不论你喜欢的是一座农村的房子,还 译文二:打开门,恭候您的就是梦寐以求的 是摩天大楼上的一间顶屋,翻开下面几页你就 家。无论您期盼的是一座乡间宅第,抑或是 会找到世界上最高雅的住处。 一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以 看到世界上最高雅的住宅供您选择。
• 译文二:货运单据现在我行,请安排前来 赎单。
Hale Waihona Puke • 商务英语翻译句法层面的简洁、严密 • We advise you that we shall establish ourselves as general agents under the title of Lockers’ Co.. • 本公司将以洛克公司名义开设总代理店,特 此奉达。 • In view of the friendly business relationship between our two banks, we decided not to charge you the overdue interests. • 鉴于贵我两行之间的友好业务关 • 系,我行决定不收取贵行的过期利息。

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨

商务英语的语言特征及翻译探讨商务英语是一种特定的英语语言应用形式,它是用于商务交流的一种语言。

商务英语的语言特征主要表现在以下几个方面:1、正式化和标准化商务英语的语言表达要求严谨,正式,并且通常是标准化的。

商务英语需要明确表达,不要有歧义或猜测。

因此,使用标准化的术语和用语也非常重要,这可以确保交流的准确度和效果。

2、简洁明了商务英语的语言表达通常是简洁明了的,用词简练,表达清晰。

商务交流通常必须在很短的时间内完成,因此,使用简洁的语言表达思想和信息,能够更好地节约时间和提高效率。

3、准确性和精度商务英语的语言应该准确反映使用者的意图和思想,并且确保信息的准确性和精度。

商务交流通常影响商业决策和商业关系,因此,语言的准确性必须得到高度重视。

4、礼貌和尊重商务英语需要表达尊敬和礼貌,即使在表达批评或不满意的情况下。

语言中应该避免使用粗鄙或令人不悦的语言,以维护商业关系。

在商务英语的翻译中,以上的语言特征必须被正确地翻译和保持。

这意味着翻译应该注意以下几个方面:1、意思的准确翻译商务英语中的用语和缩略词通常是标准化的,因此,翻译应该保持准确的翻译,以确保信息清晰明了。

2、避免歧义商务英语中有些词语和短语可能很常见,但其含义可能因上下文而有所不同。

因此,翻译人员应该分析上下文,确保所翻译的词语和短语不会带来歧义。

3、文化语境考虑商务英语的翻译还应该考虑文化差异,包括法律和商业习惯等。

例如,在中西方商业文化中,对于同样的行为或产品,可能会有不同的视角和看法。

因此,翻译人员需要了解其所在的文化和目标文化的区别和相似之处。

总之,商务英语是一个独特的语言形式,要求准确,清晰,简洁和礼貌。

在商务英语的翻译中,翻译人员应该注意这些特征,以确保翻译的准确性和效果。

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译

商务英语的特点及其翻译商务英语是指应用于商务场景中的英语语言表达和沟通。

它有一些特点和翻译方法,让我们详细探讨一下。

首先,商务英语的特点之一是正式性。

在商业环境中,人们通常采用正式的语言风格来传达信息和进行交流。

这意味着商务英语的表达方式要更加正式、规范,并且要遵守相应的商业礼仪。

商务英语翻译时,需要对语言进行适当的调整,使其更符合商务的正式性和规范性。

其次,商务英语是一种实用性语言。

商务活动注重高效和实用,因此商务英语也要具备这种特点。

商务英语的表达通常是直接、简洁和准确的,注重传递明确的意思和信息。

在翻译商务英语时,需要确保保留原文中的实用性和准确性,使得译文能够清晰地传达源文的意思。

第三,商务英语注重专业性。

商业领域涉及到各种不同的专业知识和行业术语。

因此,在商务英语中,常会出现一些具有专业性的词汇和表达方式。

在翻译商务英语时,需要具备相关的专业知识,对相关专业术语进行准确的翻译,并确保译文与行业背景相符。

此外,商务英语注重商业文化的理解和运用。

商业活动不仅仅是语言的交流,还包含着特定的商业文化和价值观。

商务英语在表达上也反映了这些文化特点,比如注重礼貌、尊重和信任等。

在翻译商务英语时,需要对商业文化有深入的理解,并在相应的场景中灵活应用。

最后,在商务英语翻译中,重要的一点是要确保准确传达原文的意思。

商务领域注重准确的交流和信息传递,因此在翻译商务英语时,要避免出现歧义、误解或翻译错误。

同时,还要注意上下文的理解和运用,确保译文与原文在语境上的连贯性和一致性。

总的来说,商务英语具有正式性、实用性、专业性和注重商业文化等特点。

在翻译商务英语时,需要考虑这些特点,并保证译文准确地传达原文的意思。

同时,翻译者需要具备相应的专业知识和技巧,才能胜任商务英语翻译的工作。

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

第七章商务英语语篇的特点及其翻译要点

2020/3/3
16
7.1.10 商务英语语言灵活且丰富。不同的介词、词
序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,
•。
并给翻译带来一定的困难。
• 例如:property in goods(货权),property of goods(属性)
• 商务英语使用中一词多义现象也很丰富,例如: instrument of payment (支付工具)
• 收到卖方的交货单,买方应在交货期15至20天 前,开具一个以买方为受益人的可转让的不可
撤销的信用证, 金额与发票总额等值。
• 又如: bid(递盘) , clearance sale (清仓削 价销售),counter—offer (还盘),countersuggestion(反还盘) ,insurance policy (保险单), irrevocable letter of credit(不 可撤销信用址),surcharges(附加费) , warehouse to warehouse clause(仓至仓条 款)
2020/3/3
20
• 7.2.2简洁(conciseness)
• 置身于商务领域的专业人士大都很忙, 没有时间阅读过长的商务文书,特别是商 务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各 种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁。完整性和简洁性两个特点相互 制约、相辅相成。
2020/3/3
21
• 7.2.3具体(concreteness)
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.4 用繁复的介词短语替代简单的介词和连词, 以示规范。
• in the nature of
like
• along the lines of

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧作为一门国际性的语言,商务英语在国际商贸活动起着重要作用。

本文分析了商务英语自身的语言特点,并基于其翻译中存在的对翻译技巧进行了深入分析,以希望为商务活动的顺利进行打下良好的基础。

1 绪论1.1 研究背景商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语不仅展现了其独特的艺术美,更加注重逻辑性和结构性,格式简单明了,很少采用夸张的修饰成分,其目的在于提升效率。

下面本文就对文章主题进行深入说明。

商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。

因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。

由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语翻译的语言特点和翻译技巧研究具有一定帮助。

作者立足于高素质翻译人才的理论能力培养与创新,全面深入地介绍商务英语翻译的基本技巧和基本理论。

作者通过专业化和学术化相结合,着重培养大学生的翻译能力,注重提高其商务语言水平和商务专业知识,从而避免了传统翻译理论框架下的双语转换,把视点拓宽到语用、语篇功能和译文读者接受等方面。

作者还选择适量的商务英语翻译译文和翻译练习,涵盖了国际商务活动中所涉及的不同文体文本,通过译文和译例锤炼大学生的商务英语翻译技能。

本书还科学合理地将翻译学术知识、国际商务知识和商务英语翻译技能融为一体,分析了各种商务文体的文体特点和翻译,在一定程度上完善了当代商务英语翻译研究,对商务英语教学和翻译实践具有一定的指导意义和实用性。

1.2 研究内容通过分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)和翻译技巧,来提升商务英语的水平和质量,让更完善的商务英语为国际沟通做出更大的贡献。

商务英语是英语体系的一个重要分支,专门应用于商务活动中,其集目的性、专业性和实用性于一体。

商务英语语言特点及其翻译技巧

商务英语语言特点及其翻译技巧

商务英语语言特点及其翻译技巧作者:刘美研来源:《校园英语·上旬》2019年第04期【摘要】商务英语是现阶段国际交流的通用语言和联合国六大工作语言之一,它是在普通英语的基础上发展而来的,其使用的频率也越来越高。

同时商业英语有其自身独特性,因此在进行相关的翻译时,会出现一些问题。

本文就此对商务英语语言特点以及翻译技巧进行分析,从而对商务英语翻译实践中相关问题进行解决。

【关键词】商务英语;语言特点;翻译技巧【作者简介】刘美研,辽宁大学外国语学院。

商务英语产生于商务活动中,服务于商业活动是商务英语最初的目的,其中蕴含了大量的专业的商业术语以及商务活动内容,是对传统英语进行应用以及延伸。

随着不断的发展,现阶段的商务英语已经成为一种优质语言工具,它对于促进世界各国间经济交流意义非凡,因此对于商务英语的学习和应用,以及掌握语言特点以及翻译技巧尤为重要。

一、商务英语的语言特点词汇特点:专业性强、新词多、缩略语多、书面用语多、外来词语多(一强四多)。

1.商务英语和普通英语中的同一个单词有着不同的词义。

比如acceptance,future,acquire,average,security,collection在商务英语中词义分别是“承兑、期货、收购、海损、证券、托收”,而在普通英语中却依次是“接受、将来、获(学)得、平均(数)、安全、收集”意思。

2.商务英语时代感强,新词多。

如soft-landing经济软着陆、virtual store虚拟商店、cyber payment电子(网络)支付等。

3.为提高效率、节省时间、减小误差,一般会使用缩略词,使相关的表达简洁明了。

首字母拼音词、首字母缩写词、截短词以及拼缀词是商务英语缩略词的主要种类。

4.商务英语用词书面用语多,使得行文更加准确、正规、严谨。

如:hereof, hereby,hereinafter, therefore, thereafter, whereby等。

商务英语语言特点及涉外谈判中的巧妙应用

商务英语语言特点及涉外谈判中的巧妙应用

商务英语在结盟中的应用
商务英语在结盟谈判中起到沟通桥梁的作用,能够准确传达双方意图和需求。
在结盟过程中,商务英语的使用有助于建立互信和合作关系,为双方带来共同利益。
商务英语在结盟谈判中要求语言准确、专业、得体,能够体现谈判者的职业素养和商业价值。
商务英语在结盟谈判中的应用需要充分了解国际商务规则和惯例,以确保谈判的公平和 顺利进行。
商务英语在涉外谈判中的 应用
章节副标题
商务英语在报价中的应用
语言特点:准确、专业、简洁 谈判技巧:合理报价、强调优势、灵活应对 沟通方式:礼貌、耐心、倾听 文化差异:了解对方文化,避免误解
商务英语在合同中的应用
商务英语在合同中的重要性:准确表达合同条款,避免歧义和误解 商务英语在合同中的特点:专业术语、严谨的措辞、规范的格式 商务英语在合同中的运用:条款解释、权利义务、违约责任等 商务英语在合同中的谈判技巧:合理运用语言技巧,争取利益最大化
学习商务礼仪和沟通技巧
学习商务礼仪:了解不同国家和地区的礼仪习俗,包括着装、餐桌礼仪等,有助于在商务场合 中树立良好的形象。
提升沟通技巧:学会倾听、表达和反馈,能够更好地理解对方意图,促进有效沟通。
增强跨文化意识:了解不同文化背景下的价值观和思维方式,有助于避免文化冲突,促进合作。
实践锻炼:多参加商务活动和谈判,不断积累经验,提高应对突发状况的能力。
接冲突
涉外谈判技巧: 通过模糊表达、 转移话题等方 式,缓和紧张 气氛,避免直
接冲突
案例分析:成 功运用委婉含 蓄语言的谈判 案例,如化解 僵局、达成共
识等
总结:委婉含 蓄的语言技巧 在涉外谈判中 具有重要作用, 能够有效地避 免冲突,促进
谈判成功
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 7.1.3 商务英语表达不厌其烦,不含糊其辞、笼统抽 象。
• We wish to confirm our telex dispatched yersterday. (误)
• We are confirming our telex of July 2nd, 2010. (正)


2020/12/2
8
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.4 用繁复的介词短语替代简单的介词和连词, 以示规范。
• in the nature of
like
• along the lines of
roughly
• for the purpose of
for
• in the case of
if
• in the event that/of
– e.g. This is a positive point.
– I think he has a positive point there.
– The aim/ purpose of this report is to
– My aim in writing/ My purpose of writing this report…
• appoint • supplement • certify • solicit • expiry • continue
2020/12/2
10
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.6. 独特的行业特点:
• Upon receipt of these sellers’ delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferbale, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.

2020/12/2
12
• 例如: • 1) Industrial average were up。 • 工业股票的平均价格在上涨。 • 2)Average is of two kinds: General
Average and Particular Average.
• 海损有两种:一种是共同海损,另一种是 单独海损。
• 常用概念以词簇形式出现:cash with order(CWO订货付现),just-in-timedelivery(送货及时), CIF( cost, insurance, freight到岸价格),FOB( free on board船上交货价,离岸价)
2020/12/2
6
商务英语语篇的语言特点
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2020/12/2
4
7.1商务英语语篇的语言特点
• 7.1. 1较强的客观性:使用客观性语言,避免 使用主观性或带个人色彩的言语。
– It has been found out that .../ The findings show that
– I found out that ...
2020/12/2
5
商务英语语篇的语言特点
• 7.1.2. 使用平实、准确的表达方式
• 明பைடு நூலகம்晓畅、逻辑关系明确的表达方式受推崇
表上下文逻辑关系:as a result, for this reason, in order to
if
• with reference to
about
• with regard to
about
• Prior 2020/12/2 to /previous to
before
9
商务英语语篇的语言特点
7.1.5 使用正式的、较生僻的词,避免使用
灵活的动词短语
普通英语说法
商务英语说法
• make an appointment • add to • prove • seek • end • keep on / go on
14
7.1.8多用长句
• 商务合同由于其法律属性,因此多用长句、 复合句、并列复合句等在法律公文中常见 的句式,以及分隔现象、介词 (短语)、插入 语、同位语、倒装句、被动语态(过去分词) 等特殊句型,使语句结构更严密,细节更 突出,更能突出其法律效果 (如责任与风险、 权利与义务等)。例如:
• 收到卖方的交货单,买方应在交货期15至20天 前,开具一个以买方为受益人的可转让的不可
撤销的信用证, 金额与发票总额等值。
2020/12/2
11
• 又如: bid(递盘) , clearance sale (清仓削 价销售),counter—offer (还盘),countersuggestion(反还盘) ,insurance policy (保险单), irrevocable letter of credit(不 可撤销信用址),surcharges(附加费) , warehouse to warehouse clause(仓至仓条 款)
2020/12/2
13
• 7.1.7 同义词连用的并列短语较多: • terms and conditions (条款) • amendments and alterations (修改) • made and signed (签订) • each and every (每一个)
2020/12/2
第七章
商务英语语篇的特点 及其翻译要点
2020/12/2
1
商务英语语篇的特点及其翻译要点
• 1. 商务英语语篇的语言特点 • 2.商务英语语篇的风格特点 • 3.商务英语语篇的汉译要点
2020/12/2
2
精品资料
• 你怎么称呼老师?
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
7
商务英语语篇的语言特点
普通英语说法 in a week before Agust 10
in early July
商务英语说法
in one week or less
一周以内
on or before Agust 10 8月10日前
within the first days of Jul七y 月上旬
2020/12/2
相关文档
最新文档