专升本翻译专项讲解复习过程

合集下载

专升本翻译讲解

专升本翻译讲解

创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。

2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。

4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。

5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。

6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn towdifferent but related bodies of language.创作编号:BG7531400019813488897SX创作者:别如克*正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。

7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

专升本翻译历年题精讲透析讲义 1.doc

陕西省专升本大学英语翻译模块培训(一)一、翻译考试要求及题型翻译部分主要测试学生基本的双语互译能力和书面表达能力。

要求非英语专业的学生翻译阅读理解文章中指定的句子,理解正确、译文达意通顺,翻译速度每小时300英语词。

要求英语专业的学生能将内容熟悉的汉语译成英语,理解正确,译文达意通顺,无重大语言错误,翻译速度为每小时250词。

陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业学生做),满分为20分。

二、翻译模块历年题再现(2005年试题) 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境双重任务。

从国情出发,中国在全面推进现代化的进程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略。

同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动。

自改革开放以来的18年中,中国国民生产总值的年均增长率为10%左右。

环境恶化的状况基本得到了控制。

实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

中国作为国际社会中的成员。

在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务。

促进国际环保合作,认真履行了国际义务。

所有这些都充分表明了中国政府和人民保护全球环境的诚意和决心。

人类在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。

中国将一如既往,与其他国家合作。

为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

(352字)As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Preceding from its national conditions, China has in the process of promoting its overall modernization program made environmental protection one of its basic policies regarded the realization of sustained economic development as an important strategy and meanwhile carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection.Over the 18 years since its adoption of reform and opening policy, China's gross national product has achieved a sustained average annual growth of around10 percent. While its environment has basically ceased from deteriorating, the results of our work have shown that China’s endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection has been effective.As a member of the international community, while making great efforts to protect its own environment. China has taken an active part in international environmental protection affairs to promote international cooperation in environmental protection and earnestly fulfilled her international obligations. All these have given full expression to the sincerity and determination of the Chinese government and people to protect the global environment.Mankind still faces a great many difficulties in solving the problems of the environment and development and there is a grand task to perform and a long way to go. China will do as it did in the past to cooperate with other countries of the world and strive for the protection of the environment for human survival for the happiness and prosperity of humanity and for the benefits of our children.(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解对于许多想要提升学历的专科同学来说,专升本考试是一个重要的机会。

在专升本考试中,翻译是一个重要的部分,需要我们掌握一定的技巧和方法。

接下来,让我们一起深入探讨专升本翻译专项。

首先,我们要明确专升本翻译的考查形式和要求。

一般来说,专升本翻译会涉及到句子翻译和段落翻译,主要考查同学们对英语词汇、语法、句型的掌握以及中英两种语言的转换能力。

在词汇方面,我们需要积累大量的常用词汇和专业词汇。

对于常用词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在不同语境中的用法和搭配。

比如“address”这个单词,常见的释义是“地址”,但在“address a problem”这个短语中,它的意思是“解决问题”。

对于专业词汇,要根据自己所报考的专业有针对性地进行积累。

语法也是翻译中的关键。

专升本考试中常考的语法点包括时态、语态、虚拟语气、从句等。

例如,在翻译“如果我有更多的时间,我会学习一门新语言。

”这个句子时,我们要用到虚拟语气,正确的翻译应该是“If I had more time, I would learn a new language” 再比如,“我昨天在街上遇到的那个人是我的老师。

”这个句子中包含了一个定语从句,翻译为“The person whom I met in the street yesterday is my teacher” 我们要熟练掌握这些语法点,才能准确地进行翻译。

句型的掌握也同样重要。

比如,“It is + adj +for sb to do sth”(对某人来说做某事是的)、“There be”句型等。

在翻译时,要能够灵活运用这些句型,使译文更加地道。

接下来,我们说一说翻译的技巧。

直译和意译是两种常见的翻译方法。

直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和语法结构进行翻译。

比如,“I love you” 可以直译为“我爱你。

” 意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯进行调整。

专转本英语翻译专项知识点整理

专转本英语翻译专项知识点整理
否定词与含否定意义的词的译法 正义反译 常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
1
2
3
反义正译 常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和译译。
在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义

河南省专升本新版翻译串讲讲义嘿,准备专升本的小伙伴们!今天咱们一起来瞅瞅这新版的翻译串讲,让咱们在翻译的世界里好好溜达溜达。

咱们先来说说翻译到底是个啥。

其实啊,翻译就像是一座桥,连接着两种不同的语言和文化。

比如说,你看到一句英文“ The sun is shining brightly ”,你得把它变成咱们熟悉的中文“ 太阳正灿烂地照耀着。

”这就是翻译。

那在专升本的考试里,翻译都考些啥呢?一般来说,会有句子翻译和段落翻译。

句子翻译可能会让你把一个简单的英语句子翻译成中文,或者反过来。

段落翻译呢,就像是给你讲了一小段故事,让你把它从英文变成中文,或者从中文变成英文。

咱们先来讲讲词汇。

这词汇就像是盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

比如说,有个单词“ accommodation ”,你要是不知道它是“ 住处;膳宿”的意思,那在翻译的时候可就抓瞎啦。

我记得有一次,我在公园里看到一个学生拿着单词本在那背,一边背还一边念叨:“这个单词到底啥意思啊,怎么老记不住!”其实啊,记单词不能死记硬背,得结合语境,多看看例句,这样才能记得牢。

再说说语法。

语法就像是房子的框架,支撑着整个句子。

像“ 主谓宾”“ 主系表”这些结构,一定要搞清楚。

比如说“He plays footballevery day”这就是一个典型的主谓宾结构,“He”是主语,“plays”是谓语,“football”是宾语。

还有虚拟语气,这可是个难点。

“If I were you, I would do it differently ”这里的“were”可不能写成“was”,这就是虚拟语气的特殊用法。

翻译技巧也很重要哦!比如说增译法、减译法、词性转换法等等。

就拿增译法来说吧,有时候英文句子里没有明确说出来的东西,在中文里得加上,才能让意思更清楚。

比如“ Time is money ”,咱们翻译成“ 时间就是金钱。

”感觉有点生硬,要是翻译成“ 时间犹如金钱一样宝贵。

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解

专升本句子翻译练习100题详解专升本句子翻译练习100题详解专升本英语考试中,句子翻译一直是重要考察内容。

下面,我们将对100道专升本句子翻译练习进行详细解析,帮助大家掌握翻译技巧,提高翻译能力。

一、句子结构在翻译句子时,首先需要明确句子的主谓宾结构,确保翻译的准确性。

例如:1、我喜欢唱歌。

(主语:我,谓语:喜欢,宾语:唱歌)2、他在家里学习。

(主语:他,谓语:学习,状语:在家里)二、时态和语态英语中的时态和语态与中文有所不同,需要注意正确转换。

例如:1、现在完成时:I have finished my homework. (我已经完成了作业)2、被动语态:My homework has been finished. (我的作业已经被完成了)三、词义选择英语中有很多同义词,但在具体语境中,它们的含义可能有所不同。

例如:1、study (学习)2、read (阅读)3、watch (观看)四、复杂句型在翻译复杂句型时,需要准确理解句子的逻辑关系,合理拆分句子成分。

例如:1、虽然他很累,但他还是坚持完成了任务。

(Although he was tired, he still坚持完成了任务)2、无论天气如何,我们都会按时到达。

(No matter what the weather is like, we will arrive on time)五、常见考点在专升本句子翻译练习中,一些常见考点包括:1、并列句式:如both A and B,既可以翻译为“A和B”,也可以翻译为“既A又B”2、否定句式:如not A but B,既可以翻译为“不是A而是B”,也可以翻译为“除了B没有A”3、强调句式:如It is A that B,既可以翻译为“正是A”,也可以翻译为“正是B所体现的A”4、从句翻译:如定语从句、状语从句、名词性从句等,需要准确理解从句中的逻辑关系,选择合适的翻译方式5、特殊句型:如倒装句、省略句、独立主格等,需要理解句子的特殊结构,进行准确的翻译六、练习及解析以下是100道专升本句子翻译练习,附带详细解析,供大家参考:1、It is unbelievable that such a smart boy should make sucha foolish mistake. (这样一个聪明的孩子犯这样的错误真是难以置信)2、Not only did he help us move, but he also cleaned up the new place. (他不仅帮我们搬家,还帮忙打扫了新房子)3、Although it was late, he still went on working. (虽然天晚了,但他仍继续工作)4、We成功地完成了任务,时间刚好在两点之前。

成考专升本英译汉的标准及步骤

成考专升本英译汉的标准及步骤

英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。

在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:(1) 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构;(2) 在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意义应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务,而不应拘泥于原文。

(3)应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同,因为各自有不同的衡量标准,翻译创作的标准为“ 信、达、雅”,而英译汉考试则只要做到“ 忠实、通顺” 即可。

要做到忠实原文,就应该掌握好适度原则,即要把原文的内容准确完整地表达出来,既不能改变和歪曲,也不能增加或删减。

英译汉的过程包括理解,表达和校核三个阶段,理解是表达的前提,若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程,在进行汉语表达的时候,又可以进一步加深对原文的理解,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推。

1 .理解理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。

为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤:(1)通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other 所指代的词或词组。

这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找。

(2)分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。

复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。

专升本翻译专项讲解ppt课件

专升本翻译专项讲解ppt课件

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone

浙江专升本大学英语英译汉技巧

浙江专升本大学英语英译汉技巧
• 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
• 4. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,

专升本汉译英翻译技巧

专升本汉译英翻译技巧

In spite of/despite her parents’ strong opposition/objection
实例分析:常考结构与用法
14.______________________ _______________________ ___________(为了确保他参 加会议), I called him up in advance.
have been translated into multiple/many different languages
实例分析: (二)短语及习惯表达法
1.The finding of this study failed to _______________________ (将人们的睡眠质量考虑在 内).
实例分析:短语及习惯表达法
5. The study shows that the poor functioning of the human body is____________ (与缺乏锻 炼密切相关).
• 考试目的

翻译题做题基本步骤
• 步骤1
• 根据汉语题干意思确定句型、句子基本结构, 特别是是否需要倒装等。此外,还需要注意修饰 成分(定、状、补)的位置以及核心语法(虚拟 语气、比较状语从句、倒装句、非谓语动词、时 态、语态等)。
翻译题做题基本步骤
• 步骤2
• 确定译文的选词、词序等的组织与表达。此 处要注意词语以及重点短语结构的选取。考生需 要熟悉掌握考试大纲所要求的全部单词词组。
实例分析:常考结构与用法
17. Fred bought a car last week. It is______________________ (比我的车便宜一千英镑).

专升本英语翻译技巧复习进程

专升本英语翻译技巧复习进程
呼应,成分定位,有形连接。汉语不太 注重逻辑,成流水状。
谁都知道,西北地区是艰苦些。
Everyone knows life in the north-west of China is harder.
晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研 了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下 笔就走了,哄我等了这一天,快来給我 写完了这些墨才算呢!”
How many students are there in your class who are now single and wish to get out of single lives before Singles Day?
3.信息重心 汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后
面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。 我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。
5.直率与含蓄 中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事
情交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。 而西方人重外露,一般直接表态在先,然后再说 明情况或解释为何有这样的态度。
收到你们的消息,我很愉快。
I am very happy to receive your message. 今晚有空吗?我想请你吃饭。
They, not surprisingly, did not respond at all.
他们根本没有答复,这是不足为奇的。
2)形容词
Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”.
They were at home in the home of the people, moving confidently

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。

本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。

本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。

正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。

考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。

为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。

小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。

- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。

2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。

对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。

此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。

小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。

- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。

- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。

3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。

考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。

小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。

- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。

- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。

4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。

考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。

小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。

- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结

专升本中的翻译技巧总结在专升本考试中,翻译是一个常见的题型。

能否准确地理解原文并将其翻译成流畅、准确的中文是考察学生翻译能力的关键。

本文将总结一些专升本考试中常用的翻译技巧,帮助考生顺利完成翻译题。

一、理解原文在翻译之前,首先要确保对原文内容有准确的理解。

读懂原文是成功翻译的关键,因此这一步尤其重要。

考生可以采用以下几种方法来确保理解原文:1. 通读全文:快速阅读原文,了解大意和主题。

2. 标记关键词:在阅读原文时,标记出关键词或短语,帮助理解文章结构和重点。

3. 查找生词:如果遇到不认识的生词,及时查找其意思,确保对原文每个词汇的含义都能理解。

二、准确翻译在理解原文的基础上,进行准确翻译是至关重要的。

以下是一些翻译技巧,可帮助考生进行准确翻译:1. 词义准确:确保将原文中的每个词都翻译成准确的中文词汇。

词义的准确性对于传达原文意思至关重要。

2. 语序调整:根据中文的语序特点,适当调整句子结构,以使翻译后的文句更加通顺。

3. 文化背景:考生还要考虑到两种语言和文化体系的差异。

有时,需要根据中文语境和文化背景,适当调整翻译的表达方式。

4. 专业术语:对于涉及特定领域的专业术语,考生需要了解其常见翻译方式,并确保正确运用。

三、简洁明了在翻译中,文字的简洁明了同样重要。

考生应该尽可能用简洁的语言表达出原文的含义,避免过于冗长的句子结构。

1. 消除冗余:删减冗余的信息和修饰词,以使句子更为简洁明了。

2. 简洁措辞:尽量避免使用过于复杂的措辞,保持翻译的简单和易懂。

四、练习技巧在备考过程中,练习也是很重要的一部分。

通过练习,考生能够提高翻译的速度和准确度。

以下是一些练习技巧:1. 阅读理解:通过大量阅读来提高对原文的理解能力,培养对语言细节敏感的能力。

2. 翻译练习:选择一些与专升本考试相关的文章进行翻译练习,提高翻译的速度和准确度。

3. 校对修改:翻译完一篇文章后,对翻译结果进行校对和修改。

通过发现和纠正错误,提高翻译质量。

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程专升本的翻译专项复习啊,这可是个让很多同学头疼但又不得不面对的大工程!咱们今天就来好好唠唠这个事儿。

我先跟大家讲讲我曾经遇到的一个学生,叫小李。

小李一开始对翻译那是完全摸不着头脑,看到句子就发懵。

但是后来,经过一系列有针对性的复习,他的翻译水平有了质的飞跃。

咱们先说词汇。

这就好比盖房子的砖头,没有砖头,房子可盖不起来。

所以一定要积累足够的词汇量。

别只背那些常见的,稍微偏一点、专业一点的词汇也得心里有数。

比如说“metaphor”(隐喻)、“simile”(明喻)这样的词,在翻译文学作品的时候说不定就能用上。

语法也是重中之重!什么主谓宾、定状补,一定要搞清楚。

可别像小李刚开始那样,连个简单的从句都分析不明白。

举个例子,“The book which I bought yesterday is very interesting” 这里的“which I boug ht yesterday”就是个定语从句,修饰前面的“book”。

要是不明白这个,翻译出来可就闹笑话啦。

翻译技巧也不能少。

增译、减译、转换、语序调整,这些都得掌握。

比如说,中文里习惯先说原因后说结果,而英文里可能正好反过来。

像“因为下雨,所以我没出门。

” 翻译成英文可能就是“I didn't go out because of the rain” 这就是语序的调整。

还有就是要多做练习。

光说不练假把式,每天都得安排一定的时间来做翻译练习。

可以从简单的句子开始,慢慢过渡到段落和文章。

做完之后,一定要认真对照参考答案,找出自己的不足之处。

小李就是通过每天坚持练习,不断总结经验,才慢慢提高的。

另外,要善于利用各种学习资源。

网上有很多优质的翻译课程和学习资料,都可以拿来参考。

还有一些翻译软件,虽然不能完全依赖它们,但可以用来辅助学习。

说到这,我想起小李有一次做翻译练习,把“人山人海”直接翻译成了“people mountain people sea”,当时把我都逗乐了。

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程

专升本翻译专项讲解复习过程关键信息项:1、复习目标2、复习内容3、复习方法4、复习进度安排5、评估与反馈机制6、违约责任11 复习目标本次专升本翻译专项讲解复习的主要目标是帮助考生系统地掌握翻译技巧和方法,提高翻译的准确性和流畅性,以在专升本考试中取得优异成绩。

具体目标包括:111 熟练掌握常见的词汇、短语和句型的翻译。

112 能够准确理解并翻译各类体裁和主题的文章。

113 熟悉专升本考试中翻译题型的特点和要求。

12 复习内容121 词汇翻译:包括常见词汇的词义辨析、固定搭配、一词多义等。

122 句子翻译:涵盖各类句型,如陈述句、疑问句、感叹句、复合句等的翻译技巧。

123 段落翻译:涉及不同主题和体裁的段落,如记叙文、说明文、议论文等。

124 翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转换等方法的运用。

125 文化背景知识:了解中英文化差异对翻译的影响。

13 复习方法131 课堂讲解:由专业教师进行系统的知识点讲解和实例分析。

132 练习巩固:通过大量的练习题和模拟试题进行实践操作,加深对知识点的理解和掌握。

133 小组讨论:组织考生进行小组讨论,交流翻译心得和经验,共同解决疑难问题。

134 个性化辅导:针对个别考生的薄弱环节,提供一对一的辅导和指导。

14 复习进度安排141 第一阶段(具体时间区间 1):词汇和句子翻译基础讲解与练习。

142 第二阶段(具体时间区间 2):段落翻译技巧训练和文化背景知识补充。

143 第三阶段(具体时间区间 3):综合模拟练习和真题演练。

144 第四阶段(具体时间区间 4):针对考生的薄弱环节进行重点突破和强化训练。

15 评估与反馈机制151 定期测试:每周或每两周进行一次小测试,检查考生的学习进度和掌握情况。

152 作业批改:认真批改考生的作业,指出存在的问题和不足之处,并提出改进建议。

153 课堂互动:鼓励考生在课堂上积极提问和参与讨论,及时了解他们的学习困惑和需求。

3-3专转本汉译英

3-3专转本汉译英
汉译英翻译
汉译英翻译步骤 第一步:读题、审题 阅读:通度并透彻理解原文汉语句子,分析 原文汉语句子的风格、逻辑和句型 风格:正式还是非正式 逻辑:短语和短语之间的逻辑关系 句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语 句型有着特定的对应关系。




确定句型、结构(确定句子框架) 确定基准事态,能够避免犯大的语法错误。 确 定主语、定句型、结构、定修饰语(定、 状、补)位置 在理解基础上变换原文汉语句子的说法和 词序的过程,即两种语言表达方式的转换 过程。 译文句子的组织、 Nhomakorabea达

第二步:翻译 第三步:检查
这是不可缺少的一个重要环节,一定要对 照原文,首先检查译文是否正确的转述了 原文的内容,是否有错译和漏译;其次, 检查是否有语言上的明显错误,如:时态、 语态、单复数、拼写、大小写、标点符号 等,发现错误,及时改正。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
past two weeks.
该是我们采取措施去制止交通事故的时候了。 It is high time that we took measures to
stop traffic accidents.
例3 Sometimes I wish I ________(生活在) in a
different time and a different place 答案:were living 译文: 有时候我希望自己生活在一个不同的时间和
专升本翻译专项讲解
2. 核心语法考点:这部分语法考点大多 数还是词汇语法考点的重现和转移,这一 点要引起同学们的重视,因为考点是一致 的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其 次是倒装结构、从句知识、非谓语动词等。
• 3. 核心动词以及动词短语的考查。 主要靠平时的积累。 通过一个题目,掌握一个表达。 四级考试真题具有极高参考价值。
空间。
解析:此题考查wish后的宾语从句表示对现在情况 的假设。
例4 He didn’t go to the party, but he does wish
he ______(当时在那里) 答案:had been there 译文:他没有去舞会,不过他很希望自己当时在那
里。
解析:此题考查wish后的宾语从句表示对过去情况 的假设。
• 第二步:以核心谓语动词为切入点,找准主谓

宾、分清定状补。

• 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,

切块对应翻译,重新组合。动词

注意时态,名词注意单复数。
• 常考语法点 虚拟语气、 非谓语动词的用法、从 句、谓语动词的时态和语态、主谓 一致、情态动词、关联词、特殊结 构(倒装结构、比较结构、强调结 构)
答案:(should) present the prizes 译文:每个人都接受了让市长来颁奖的建议. 解析:此题考查的是suggestion 后的同位语
从句,句中谓语动词要采用should型虚 拟式.
学。
例6 It is essential that these application forms _________(尽早寄出去).
答案:be sent as early as possible 译文: 重要的是把这些申请表尽早寄出去。
例7 It is Harold’s desire that he
(和
妻子合葬).
答案:(should) be buried next to his wife
译文:Harold 希望死后和妻子合葬.
解析:本题考查的是desire后面的表语从句,
句中谓语动词应该用should型虚拟语
气,should可省略.
例8 The suggestion that the mayor ________(颁奖) was accepted by everyone

(二)五大虚拟句型 (1) wish后的宾语从句 (2)I’d rather/would rather… ( 3)as if/ as though + 从句 (4)If only +从句 (5)It’s (high) time + that过去时/should+v
• 我宁愿你在过去的两周里什么都没有做。 I would rather you had done nothing in the
essential/strange/natural that 最常见
翻译:重要的是我们要照顾好病人。
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
1. 如果我是他,我就会尽最大的努力按时完成任 务。
判断考点“如果我是他”。时态:现在 If I were him, I would try my best to finish the
task on time.
2. 要是你昨天来了, 你就会在这里看到他的。
If you had com yesterday, you would have seen him here.
冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重 点核心表达。
• 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 4. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
• 第一步: • 首先快速浏览句子,初步判断该句所涉及到的形
式、时态。
• 所谓形式包括: • 1.词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、
句子等) 2.虚拟 3.被动
• 所谓时态是指:根据给出的上下文判断英语句子 的时态。
(三)虚拟语气用于标词+that从句 (should+V)结构中
标词包括动词类: 一坚持(insist) 二命令(order, command) 三建议(advise, suggest, propose) 四要求(demand, recommend, require,
request) 形容词类: It is necessary/important/
现在 were/ v-ed(动词过去 式)
过去 had+过去分词
主句谓语形式
would/should/co uld/might+动词原 形 Would/should/c ould/might +have+过去分词
将来
一般过去时 were to +动词原形 should +动词原形
would/should/cou ld/might+动词原形
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条件句
和非真实的条件句。由if 引导的非真实条 件句表示对现在、过去和将来的事实进行 假设时,主、从句的谓语动词形式如下:
表虚 拟的 If从句谓语形式 时间
相关文档
最新文档