专升本英语翻译技巧.共111页

合集下载

浙江专升本大学英语英译汉技巧

浙江专升本大学英语英译汉技巧
• 因为月球的引力比地球小的多,所以月球 上根本没有水。
• 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
• 作为足球运动员的学生如果考试不及格就 要被开除。
顺译法(又名句型对应法)
• 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按 原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种 译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长 句翻译,如只含名词性从句的复合句、前 置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all.
• His arrival at this conclusion was the result of much thought.
• 他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如:
• 3. 表达。 考生要从内容和语言两方面来考 虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错 译或漏译。
• 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的 环节。考生将自己的译文与原文进行对照, 看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂, 是否符合汉语规范。
二、英汉翻译的基本方法
• 直译与意译 • 直译指基本保留原有句子结构,照字面意
• 4. it 结构的语序调整:在英语里,主语可以后置,

专升本汉译英翻译技巧74页PPT

专升本汉译英翻译技巧74页PPT

专升本汉译英翻译技巧
11、不为五斗米折腰。 12、芳菊开林耀,青松冠岩列。怀此 贞秀姿 ,卓为 霜下杰 。
13、归去来兮,田蜀将芜胡不归。 14、酒能祛百虑,菊为制颓龄。 15、春蚕收长丝,秋熟靡王税。
谢谢你的阅读
❖ 知识就经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 75、内外相应,言行相称。——韩非

专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页文档

专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页文档
专升本英语翻译技巧-PPT资 料80页
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 44、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
46、我们若已接受最坏的,就再没有什么损失。——卡耐基 47、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游 48、书籍把我们引入最美好的社会,使我们认识各个时代的伟大智者。——史美尔斯 49、熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟。——孙洙 50、谁和我一样用功,谁就会和我一样成功。——莫扎特

浙江专升本英译中技巧总结

浙江专升本英译中技巧总结

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。

2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。

3.翻译不可太拘泥于原文的形式。

二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。

e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。

2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。

试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。

译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。

e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering aforeign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

(完整word)专升本英语翻译技巧解析

专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。

而英语中既可以用于人,又可用于物。

所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。

比如 see 或 witness。

1949 saw the founding of the People’s Republic of China.1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。

2。

His name escapes me for the moment。

我一时记不起他的名字。

技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动.翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申.3。

The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。

4. Please don't wake a sleeping dog.请不要惹是生非.5. Don’t waste time on self-congratulation; there is still work to do。

不要因为沾沾自喜而浪费时间;还有工作要做呢。

技巧三:语词的增译和省译6。

He ate and drank, for he was exhausted。

他吃点东西,喝点酒,因为他疲惫不堪了.用增词法试着翻译:1. 累得我走不动了。

2。

留得青山在,不怕没柴烧。

1. It makes me so tired that I can’t walk any more.2。

While/Where there is life, there is hope。

7. As she sat down and began talking, words poured out。

专升本翻译专项讲解

专升本翻译专项讲解

冲刺建议
• 1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译多样 化,以便扩展思维,开阔思路,掌握
重 点核心表达。
• 2. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句 子,完善语法结构。同时可以提高自
己 的写作水平,一举两得。
• 3. 强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从 句、非谓语动词等。
• 译文:我们同意接受任何一位他们认为最好的导游。
• 解析:引导从句的关系词在从句中作主语,而且是 “任何一位”,应该用whoever, 而不是 whomever 或who。
• 例36 In some countries,
(所谓的平
等) does not really mean equal rights for
• 常考词汇要点: 动词短语、名词短语、形容词短语、 介词短语和固定搭配
常考语法点
一、虚拟语气
(一)虚拟语气用于非真实条件句 英语中的条件句可分为真实的条
件句和非真实的条件句。由if 引导的非真 实条件句表示对现在、过去和将来的事实 进行假设时,主、从句的谓语动词形式如 下:
表虚 拟的 If从句谓语形式 时间
essential/strange/natural that 最常见
翻译:重要的是我们要照顾好病人。
例5 It is highly desirable that a new president _____(被任命) for this college.
答案:be appointed 译文: 大家非常希望任命一位新校长来管理这所大
no matter+how/however+adj./adv.+主谓宾
eg. 无论生活多难,我都不会失去信心。

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

专升本英语翻译的技巧(两篇)2024

引言概述:英语翻译是专升本英语考试中的重要环节,掌握翻译技巧对于获得高分至关重要。

本文将介绍专升本英语翻译的技巧(二),帮助考生在翻译过程中更加准确、地道地表达意思。

本文分为五个大点进行阐述,包括上下文理解、语词拓展、语法转换、句子结构调整和文化背景了解。

正文:1. 上下文理解在进行英语翻译时,理解上下文是非常重要的。

考生要仔细阅读原文,并注重上下文的逻辑关系,确保翻译后的句子能够清晰地传达原文的意思。

为了更好地理解上下文,考生可以参考前后句子、段落的内容,并注意段落之间的连贯性。

小点:- 阅读原文时重点关注关键词和词组,把握主题和中心思想。

- 注意句子间的逻辑关系,如因果关系、转折关系等。

- 确保译文与上下文的语义和语法一致,避免产生歧义。

2. 语词拓展为了使翻译更加地道和准确,考生需要运用各类工具来拓展词汇量。

对于常见的词组、短语和惯用表达,考生可以使用词典、词汇书等工具进行学习。

此外,积累例句也是非常重要的,可以通过阅读大量的英文文章和翻译练习来提高语言表达的能力。

小点:- 学习常用的英语习语和短语,掌握它们的用法和意义。

- 阅读原文时注意其中的固定搭配和惯用表达方式。

- 多积累并运用例句,使翻译更地道、自然。

3. 语法转换英语和汉语的语法结构存在一定的差异,考生在翻译过程中要注重语法转换,保持译文的句子结构和语法正确。

考生需要掌握英语的基本语法规则,并熟悉不同语言之间的句法差异。

小点:- 确保译文的主谓宾关系、时态和语气的一致性。

- 注意英语中的被动语态使用,避免汉语的主动表达。

- 熟悉并运用各种句型和从句结构,使译文更加丰富和准确。

4. 句子结构调整在翻译过程中,有时需要对原文进行句子结构上的调整,以使译文更加通顺和符合英语表达习惯。

考生可以根据上下文和语义的需要,进行句子成分的增删、调整和转换。

小点:- 确保句子的主谓宾结构和语序的正确性。

- 检查修饰语的位置和数量,使其与原文一致。

专升本考试英语翻译

专升本考试英语翻译

don’t get me wrong——别误会我A: Jack, why are you so fussy about me?B: No, I’m not. I can’t complain about you.A: But I resent your criticism.B: Don’t get me wrong. What I do is for your own good.A:Jack,你为什么对我这么挑剔?B:我没有,我对你没什么可抱怨的。

A:可是我不喜欢你的批评。

B:别误会我。

我所做的一切都是为了你好。

I’ll be right with you.——我马上就来。

A: Jacky, where are you going? We are ready to go.B: I need to answer a phone call.A: All right. Be quick. We are running out of time.B: Not a problem. I’ll be right with you.A:杰克,你去哪儿。

我们就要准备走了。

B:我得去回一个电话。

A:好吧。

那你快一点儿。

我们的时间挺紧的。

B:没问题,我马上就回来。

Give me a call.——给我打电话A: Are you interested in our products, sir?B: I think so. They appear to be very practical.A: You got it. Here is my business card. Please give me a call if you need more information.B: All right.A:您对我们的产品感兴趣吗,先生?B:我想是的,它们看起来很实用。

A:你说对了。

这是我的名片。

如果您需要更多的信息,请给我打电话。

专升本英语翻译技巧与方法

专升本英语翻译技巧与方法
精品PPT
英文句式(jùshì)的翻译
增词法 They say her father was a worker in the small company. Maybe he was as poor as us. 听人说,以前她的父亲 在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。
减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。
形式主语It 与 accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动 词连用,一般增补主语,或译为无主句。It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his character and later personality. 人们普遍认为, 孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格和 未来的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。
Our experiment has come to the last and the most important stage.
译成汉语判断句 In addition, not all the technology is based on science. 另外,精品P并PT 不是所有的技术都是以科学
肯定(kěndìng)与否定
有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid, before, beyond,deny,escape. It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种 合同。 (2001.65)

专升本-专业英语翻译

专升本-专业英语翻译

专升本翻译要点概述1. 考察类型Part V Translation ( 20 points )Section A E-C( 5’×2)(10’x1)(2’x4) short or long sentences \passagesDirections: Translate the following sentences into Chinese and write on the ANSWER SHEET.Section B C-E( 2’×5) (3’x4) short sentencesDirections: Translate the following sentences into English and write on the ANSWER SHEET.2. 考查要点句法和句型、结构的考察汉译英的短句翻译以及英译汉的长句翻译3. 解题要点熟练掌握常用的句法结构,如从句、倒装、主谓一致、非谓语动词、虚拟语气、时态体的配合等用法汉译英中句子翻译尽量使用简单的、有把握的句法结构,保持时态体一致,避免出现较为明显的语法错误英译汉中,尤其是长句翻译,注意使用不同的翻译方法和技巧,如:直译法、意译法、直译与意译相结合、增词法、减词法、转换法、拆分法、综合法等,把握英汉两种语言的差异,避免出现英式的汉语表达(如将被动变主动,长句处理成不同的单句等等),以及语言色彩等注意把握两个原则:信息充分,表达流畅4. 解题步骤1. 通读全句或全文,弄清楚句子或段落的主干和修饰成分,然后确定时态和语法【理解】2. 根据上面解题要点进行解题【表达】3. 最后复查。

非常重要!最后的检查一定要结合整个句子来进行,并重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致等容易出错的问题【复查】英译汉真题示例Part V. Translation (20 points)Section ADirections: Translate the following sentences into Chinese and write your answer on the ANWSER SHEET.91. All things considered, her suggestion is of greater value than yours.92. The professor’s short but heart-stirring speech on environment was strongly impressed upon my memory.93. It was another four years before I could qualify as a lawyer.94. Some clever strategies were employed so that those problems could be easily approached.95. A good beginning is half done.英译汉练习短句练习1.The university authorities did not approve the regulation, nor did they make any explanation / nor did they give the reason for doing so.学校领导没有批准这项制度,也没有解释为什么。

专转本英语翻译方法与解题技巧

专转本英语翻译方法与解题技巧

翻译的几种基本方法一、长句的翻译英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。

因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。

在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。

然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。

在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。

1.对原文逻辑顺序处理的方法 1)顺译法所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。

汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。

在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。

另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。

这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。

例如:1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。

他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。

原文的主句是the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。

专升本考试英文翻译

专升本考试英文翻译

Lesson 11.昨晚在晚会上你玩得开心吗have a great time2.这个学期她选修了英语、计算机和驾驶三门课程;take a course3.朋友们帮了他很多忙,他欠他们的情;have a debt4.我明白了一个道理:永远不要让你的朋友失望;let down5.作为老师,我总是告诫我的学生从第一天开始就努力奋斗、积极向上;keep up6.我认为在很大程度上这件事是真的;to a large extent7我们应该七点到那儿;be supposed to do something8.我希望你们在晚会上玩得开心;have a good time9.穿过这片森林要用两天的时间;go through10.为了你的大学生活过得充实、丰富,你应该充分利用即将得到的机会;at hand Lesson 21.假如你让他待在你家,你就是在自找麻烦;ask for2.善于学习语言的人能够把他们的错误变成通向成功的一大步;turn...into3.这次事故给了他一个教训,从此他再也不会酒后驾车了;teach someone a lesson4.我们都应该以李明为榜样,学好英语;take a leaf out of someone’s book5.在短短四年的时间里,她能说一口流利的英语,而且不带外国口音fluent6.我们必须要面对现实;face reality7.她害怕一个人独自坐在那个房间;be afraid of8.他有些音乐才能;have ability9.这男子又成了各家报纸的重要新闻;in the headlines10.这一职位需要一位有经验的工程师来担任;call forLesson 31.出于同情,布莱克太太给了这位可怜的老人一些钱;out of sympathy2.英语教师指着一个苹果用英语对全班同学说:“这是一个苹果;”point to3.当我们互相帮助时,我们的房间里就充满了爱;be filled with4.我们应该听从这位老人的劝告,现在就回家去;take someone’s advice5.一个人能不能选择一个并同时设法得到另外两个as well6.哪里有水,哪里就有生命;wherever7.他想尽量多交些朋友;as many/much as8.王明积极参加学校的各种活动;take part in9.你要充分利用这些机会来实现你的梦想;make the most of something10.你再转过来一点,我看不清你的脸;turn toLesson 41.虽然有战争的威胁,人们仍一如既往地工作着;go about2.请允许我就这些问题讲几句;allow somebody to do3.她站起身来惊讶地盯着我;stare at4.大火迅速蔓延到大楼的其他部分;spread5.英语中最令人恐惧的字眼莫过于“计算机死机了”;go down6.我有个会,我不想错过这趟火车;miss7.火灾的消息已经传到了这个村庄;spread to8.这将省掉你去会见那个人的麻烦;the trouble of9.你应该采取一些措施,而不是仅仅谈论这件事;instead of10.大雨使他不能出去;keep fromLesson 51.人们期望看到有更多的优秀球员到国外去打篮球;look forward to2.球迷们都围着他要签名;surround3.他没有足够的力气来推开这扇门;strength4.你应该意识到担心是无济于事的,你该做点什么都行;aware5.二十一年后,卡尔拥有一栋房子的梦想实现了;come true6.我很期待再次与你相见;look forward to7.我们对金钱要有正确的态度;attitude toward8.他的成功鼓励我们去做同样的尝试;encourage...to9.小李实现了他儿时想当一名大学教师的梦想;dream of10.学校为对诗歌感兴趣的同学创办了一个俱乐部;set upLesson 61.政府要在附近neighborhood建一个新的购物中心;put up2.一个愚蠢的错误就能给你带来许多麻烦;involve3.他知道从错误中学习的重要性;importance4.成功是不能用in terms of金钱来衡量的;measure5.在美国,最大、最热闹的聚会在纽约的时代广场举行;take place6.这两种传统有许多共同之处;in common7.他试图设计一种新车;make an attempt8.她没有放弃成功的希望;give up9.我希望你能履行自己的诺言;carry out10.他选了一块手表作为送给爸爸的礼物;select...asLesson 71.根据一个古老的习俗,新娘应该带婚礼面纱;according to2.“4”这个数字在中文里听上去和“死”很接近;sound close to3.在欢迎会上,学生代表上台发了言;reception4.买衬衣之前最好试穿一下try on5.女性亲戚朋友聚在一起,给新娘做婚礼的准备prepare for6.这风俗始于20世纪30年代date back to7.你最好去查一下地图consult8.它被认为是第一个到达南极的人thought to be9.你应该学会保护自己免遭危险protect against10.天气一天天变化vary from……toLesson 81.在西方人看来,与人交谈时不看着对方的眼睛是很不礼貌的have a conversation2.有的手势在不同的文化中表达的意思完全相反entirely3.库克先生不仅能左手使筷子chopsticks,而且还能用左手写字what is more4.他的优点之一就是敢于向权威挑战challenge5.答案就跟在问题后面;along with6.他脱下帽子表示敬意;a sign of7.他来得比平常稍微晚一点;a little...than8.他强调了小心驾驶的重要性;emphasize9.下个周末他可能回来;be likely to10.我的话不针对任何人;be directed atLesson 91.我们刚要开始比赛就下起了雨;be about to2.北方冬季寒冷,而相比之下南方却相当温暖;in contrast3.约翰没来是因为生病了,而你的情况却不同;in one’s case4.关于你的请求request,我恐怕无法马上给予答复;with regard to5.我要把书从桌子上拿开;take off6.除了他以外,我们每个人都交了作业;except7.这三个字母代表什么stand for8.我刚才所说的是他的个人信息;personal9.我要在旅游计划方面做些改变;with regard to10.如果他坚持自己的奇怪的想法,他在那群人中的地位就会收到削弱;stick toLesson 101.等他到机场时,飞机已经起飞了;by the time2.在校园campus里,车速被限制在每小时30英里;be limited to3.这对双胞胎姐妹twin sisters之间的不同之处在于:一个依赖父母,另一个却很独立;on one’s own4.一方面汽车有用,可另一方面它们也造成污染pollution5.一般而言,男性在测试数学推理、机械能力和解决问题技能的考试中得分较高;on average6.汤姆并不是在学习,相反他在看电视;instead of7.父母们对孩子的未来已经做好了准备;get ready for8.弗兰克和他的同学互相争夺第一名;compete with...for...9.童年时他就对模型建造很感兴趣;be interested in10.她的许多电影都关注社会问题;be concerned withLesson 111.房子着火了,里面的人面临着死亡的危险;in danger of2.他买不起这么好的房子;afford to do3.这个主意听起来也许有些怪,不过还真有点道理;make sense4.约翰看起来是个好人;即便如此,我还是不信任他;even so5.你所说的和我们正在讨论的问题毫不相干;have nothing to do with6.看起来他有丢掉工作的危险in danger of7.这地方一点也不安全;anything but8.你觉得那样做有道理吗make sense9.他对大学生活有愉快的回忆;have memory of10.这个问题将在下一章里做详细论述;in detailLesson 121.如果他一开始谈论过去,你就永远都没法从他那儿脱身;get away from2.冬天失业率有上升的趋势;tendency3.在我不断地要求下,父亲终于同意和我一起去澳大利亚了;frequent4.他把老店卖了,开了一家新店,以便赚更多地钱;make money5.这种款式的衣服容易过时;out of fashion6.请注意听他说话;pay attention to7.我一直打算给你打电话;mean to8.姚明不得不使自己适应美国的生活;adjust oneself to9.这个计划一定会成功;be bound to10.她想尽一切办法减肥,但都未成功;lose weightLesson 131.我们应该从失败中吸取教训,这是很重要的;learn a lesson from2.他相信自己相当证券经纪人的梦想总有一天会实现;come true3.很多学生最后从事的工作不需要用到所学的知识;end up4.我一提到他的名字,母亲就变得很不开心;as soon as5.我们都很尊敬这位老教授;look up to6.我相信他的能力;have faith in7.我们为能提供优质服务感到骄傲;take pride in8.我想和您面谈一次;in person9.你对这个观点有什么看法attitude toward10.他在十岁时就在绘画方面成了名;make a name for oneself Lesson 141.只要你经常锻炼,你又会变得健康起来;as long as2.我一直想读一本有关太空的书,但是我能好像总没时间去读;get around to3.那位作家自从买了电脑后,就再也不用笔写小说了;no longer4.学校制定了一些新的规章制度,人人必须遵守;set up5.他已经厌倦了朝九晚五的生活;get /be rid of6.下个星期六把汤姆叫出来看电影吧ask sb. out7.事情的结果很不错;work out8.自从高中毕业后,我就没见过他;ever since9.这个城镇正在建一所新医院;set up10.随着新年的临近,小镇呈现出节日的气氛;take onLesson 151.看见大海,孩子们开心得大叫起来;at the sight of2.你刚刚说的话我没太听懂,你能再说一遍吗catch on3.他知道那项任务很难,但还是接受了;be conscious of4.直到现在,每当想起那天发生的事情时,我还是觉得莫名其妙;to this day5.我不认识这位作家,但听说过;hear of6.他对他的现状不满意;be satisfied with7.我的意思跟你正相反;contrary to8.我不明白你说的话;catch on9.他唯一的人生目标就是当医生;one’s purpose in10.这种产品是为了满足顾客的需要而开发的in response to Lesson 161.她似乎以贬低别人为快;speak poorly of2.他过度地喝酒抽烟,结果死了;as a consequence of3.你永远无法从他那儿得到直接的回答;get out of4.我们的产品在过去几年中逐渐受到欢迎;little by little5.这项工程遇到了困难;run into6.他奇怪的行为引起父母的注意;get attention from7.考虑到她的心情不好,公司让我取代她;in view of8.我遇到困难,不得不立刻处理;run into9.他俯身抚摸我的头;bend down10.新的教科书正在准备之中;in the course ofLesson 171.我们明天就该开始进行那个项目了,可你却还没有准备好;work on2.我今晚得把工作赶完,所以我不能和你一起去看电影了;catch up on3.约翰不习惯这儿的新生活,所以打算搬走;be accustomed to4.她伸手拿起电话,播了一个朋友的号码;reach for5.我认为这项研究十分重要;attach...to6.你比我幸运多了,因为你毕竟通过了考试;at least7.自从毕业后我们就没有通过信了;correspond with8.我对自己的未来一直很有信心;be sure of9.运动员每天都必须锻炼;on a daily basis10.这事迟早都是要发生的;be bound toLesson 181.这个计划听起来虽然很难,但他决心将它付诸实施;put something into pratice2.面对这么多的困难,球队怎么能赢得比赛呢in the face of3.自两年前开业以来,今年年初他的生意最兴隆;at one’s best4.他虽然没有直说,但我们能从他的手势中得到一些信息;pick up5.警察在那一地带查找线索;search for6.你对这个观点有什么看法attitude toward7.杭州因西湖而闻名;be well know for8.大学毕业后,他去了一家国际化的公司工作;finish college9.他们的住宅隐藏在树林中;be among10.中美文化有许多相同之处;have...in commonLesson 191.我们必须想出解决这个问题的办法;figure out2.他看着包,像是在看着一件他看不懂的东西;beyond one’s comprehension3.我会使用计算机,但是说到修计算机,我是一无所知;come to4.我们迷了路,更糟的是,天开始下雨了;what’s worse5.他眼前有一项难做的决定;be faced with6.我在回家的路上赶上了雨,结果感冒了;as a result7.据我所知,实验正在顺利进行;so far as8.你应该考虑到老年人的特殊需要;take into account9.他来看我的目的是找我借钱;for the purpose of10.他们在伦敦有一座房子,此外,在西班牙还有一座别墅;apart fromLesson 201.她的教学经验使她具有担任此项工作的条件;quality for2.新法律不适用于海外合资企业;apply to3.如果你已决定租这所房子,请先付50美元;in advance4.他一入境就被捕了;upon/on entry to5.我答应再也不提及此事了;refer to6.过了好几分钟我才明白发生了什么事;be aware of7.他几乎不可能完成这么困难的任务;be capable of8.人们普遍认为公共汽车司机应该对乘客的安全负责;be responsible for9.为节省几块钱,汤姆步行上班;for the sake of10.他环顾四周确保没有人在注意他;make sure。

专升本中的翻译技巧

专升本中的翻译技巧

专升本中的翻译技巧翻译是一项艺术和技巧相结合的工作,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说尤为重要。

在这篇文章中,我们将探讨专升本考试翻译技巧的几个关键方面,帮助学生提高自己的翻译能力。

在具体介绍这些技巧之前,让我们先来了解一下专升本考试翻译的基本要求和考试的特点。

专升本考试通常会涉及英语到中文和中文到英语的翻译。

翻译的内容可能包括各个领域的文章、句子、短文等。

考试的目的是测试考生在翻译语言转换、语法和用词准确性等方面的能力。

因此,在准备专升本考试时,学生需要掌握一些翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。

以下是几个在专升本考试中帮助学生提高翻译技巧的关键要点:1. 语境理解和分析:理解语境是进行准确翻译的关键。

在翻译时,学生需要仔细分析原文的语境并确定其意思。

理解原文的上下文和背景有助于正确理解原文的含义,从而进行准确的翻译。

2. 文化适应和转换:不同国家和文化之间存在很大差异,因此在翻译时需要进行文化的适应和转换。

学生需要在翻译中尊重和保留原文的文化特点,并确保翻译能够传达相同的意思和情感。

3. 语法和用词准确性:专升本考试对于语法和用词的准确性要求很高。

学生需要熟悉各种语法规则和用词习惯,并确保翻译的语法准确无误、用词得体。

避免使用生硬、拗口或难以理解的翻译方式。

4. 逻辑和条理性:翻译需要保持逻辑和条理性,确保内容连贯且易于理解。

学生可以使用段落分隔、标点符号和连接词等来组织翻译内容,使得翻译更具结构性和条理性。

5. 利用辅助工具:在翻译过程中,学生可以利用各种辅助工具来提高翻译效率和准确性。

例如,使用词典、翻译软件或在线资源来查找生词、短语或特定术语的翻译,以确保翻译的准确性和一致性。

总而言之,专升本考试中的翻译技巧对于学生来说至关重要。

通过理解语境、适应文化、保持语法和用词准确性、确保逻辑和条理性以及利用辅助工具等技巧,学生可以提高自己在翻译方面的能力,更好地应对专升本考试中的翻译任务。

希望本文提供的翻译技巧对于广大学生有所帮助。

专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页

专升本英语翻译技巧-PPT资料80页共82页

专升本英语翻译技巧-PPT资 料80页
41、实际上,我们想要的不是针对犯 罪的法 律,而 是针对 疯狂的 法律。 ——马 克·吐温 42、法律的力量应当跟随着公民,就 像影子 跟随着 身体一 样。— —贝卡 利亚 43、法律和制度必须跟上人类思想进 步。— —杰弗 逊 、人类受制于法律,法律受制于情 理。— —托·富 勒
45、法律的制定是为了保证每一个人 自由发 挥自己 的才能 ,而不 是为了 束缚他 的才能 。—— 罗伯斯 庇尔
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根

专升本英语翻译技巧只是分享共96页文档

专升本英语翻译技巧只是分享共96页文档
专升本英语翻译技巧只是分享
21、没有人陪你走一辈子,所以你要 适应孤 独,没 有人会 帮你一 辈子, 所以你 要奋斗 一生。 22、当眼泪流尽的时候,留下的应该 是坚强 。 23、要改变命运,首先改变自己。
24、勇气很有理由被当作人类德性之 首,因 为这种 德性保 证了所 有其余 的德性 。--温 斯顿. 丘吉尔 。 25、梯子的梯阶从来不是用来搁脚的 ,它只 是让人 们的脚 放上一 段时间 ,以便 让别一 只脚能 够再往 上登。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——人精确。——培根
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档