英语电影片名佳译赏析_兼谈电影翻译对译者的要求

合集下载

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的进程和中外文化交流的深入,英文电影在中国的传播和接受程度越来越高。

为了更好地传达电影的主题、情感和风格,电影片名的翻译显得尤为重要。

本文将针对英文电影片名的翻译,浅析其原则和方法。

二、英文电影片名翻译的原则1. 传达原意:电影片名的翻译首先要做到的是准确传达原片名的含义,确保观众在看到翻译后的片名时,能够理解其表达的内容和主题。

2. 文化适应性:翻译时需考虑中西方文化的差异,使翻译后的片名符合中国观众的审美和接受习惯。

同时,要避免因文化差异造成的误解和歧义。

3. 简洁明了:电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇,以便观众快速理解和记忆。

4. 吸引注意力:一个好的电影片名应该具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,从而促使他们观看电影。

5. 统一性:在系列电影或电影续集的翻译中,要保持片名的一致性,以便观众能够更好地识别和记忆。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于那些含义明确、文化背景相似的电影片名,可以采用直译的方法进行翻译。

例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原片名的含义,同时也易于中国观众理解。

2. 意译法:对于那些含义抽象、文化背景差异较大的电影片名,可以采用意译的方法进行翻译。

在翻译过程中,要根据电影的内容和主题,创造性地表达原片名的意境和情感。

例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“肖申克的救赎”,更好地传达了电影的主题和情感。

3. 创新法:在某些情况下,为了更好地吸引观众,可以采用创新法进行翻译。

这种方法需要对原片名进行一定的改编和再创造,以更好地符合中国观众的审美和接受习惯。

例如,“Forrest Gump”可以创新地译为“阿甘正传”,使翻译后的片名更具中国特色。

四、实例分析以英文电影“Interstellar”为例,其翻译版本为“星际穿越”。

在这个例子中,翻译者采用了意译法,将原片名中的“Interstellar”翻译为“星际穿越”,既保留了原片名的科技感,又符合中国观众的审美习惯。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名“Titanic”的翻译,既保留了原名的气势,又易于中文理解。

通过“泰坦尼克”这一具有历史背景的词汇,传达了电影的核心内容。

2. 《阿甘正传》——原片名“Forrest Gump”的翻译巧妙地运用了中文的四字成语,使得电影名字简洁而富有内涵。

3. 《复仇者联盟》——原片名“The Avengers”的翻译,将“复仇者”与“联盟”结合,既表达了原意中的团队概念,又传达了战斗的氛围。

三、电影翻译对译者的要求1. 深厚的语言功底:电影翻译要求译者具备扎实的英语基础和精准的中文表达能力。

在翻译过程中,译者需要准确理解原片名的含义,同时用恰当的中文词汇进行表达。

2. 跨文化意识:电影翻译涉及到不同文化背景的交流。

译者需要了解不同文化之间的差异,避免因文化误解导致翻译失误。

例如,在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免使用具有负面含义的词汇。

3. 艺术性:电影片名的翻译不仅是一种语言转换,还需要考虑到语言的艺术性。

译者需要在准确传达原片名含义的基础上,运用修辞手法、四字成语等,使翻译更具艺术性。

4. 市场敏感性:电影翻译还需要考虑市场因素。

译者需要了解目标市场的文化、审美、价值观等,以便选择合适的词汇和表达方式,吸引观众的注意力。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,对译者的要求很高。

一个好的电影片名翻译需要准确传达原片名的含义,同时考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到成功的电影翻译所具备的特点和要求。

英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求

英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求

英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求作为一种独特的艺术形式,电影以其多元的传媒语言席卷全球,吸引着不同国家和文化的观众。

众多的优秀英语电影在海外上映时,往往需要将片名进行翻译,以更好地吸引观众的注意力和理解。

然而,电影翻译不仅仅是简单的文字转换,它需要译者在语言、文化和艺术等多个方面具备深入的理解和翻译技巧。

首先,对于电影的片名翻译,准确传达电影的主题和核心概念是至关重要的。

好的片名翻译可以在一定程度上反映电影的内涵和风格,激发观众的兴趣。

如《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)片名所传达的“救赎”主题,让观众对影片中人物的命运转折和治愈情节产生好奇和期待。

因此,译者需要对电影的剧情、人物和文化背景进行深入研究,准确捕捉电影的主题,将其转化为有吸引力的片名。

其次,电影翻译需要在语言风格和市场需求之间寻找平衡。

英语作为一种世界性的通用语言,其片名常常具有独特的韵味和表达方式。

而在翻译成其他语种时,有时需要根据当地的文化和语言特点进行调整。

例如,《La La Land》(《爱乐之城》)将英语片名中的“La La”(指“不切实际的”或“天真的”)巧妙翻译成了中国观众更易理解的“爱乐”,同时保留了原片中音乐与浪漫的特质。

好的片名翻译应该既忠于原意,又能在当地市场上产生共鸣。

此外,电影翻译还要注重观众的情感反应和译者的艺术创新。

电影作为一种情感表达的媒体,它的片名翻译应该能够引发观众的情感共鸣。

例如,《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)片名中的“Silence”(指“沉默”)与“Lambs”(指“羔羊”)相结合,暗示了电影中紧张和恐怖的氛围,给人留下深刻的印象。

而对于电影译者来说,他们的创新和想象力也至关重要。

他们需要从片名的形式、音韵和节奏等多个方面出发,寻找一个与原片风格相匹配的翻译,使其能够在译文中保留原片的独特韵味。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》译名:在中国,这部影片被翻译为《铁达尼号》,这一译名准确地传达了原片的主题和情感色彩,同时也易于记忆和发音。

2. 《阿甘正传》译名:该片原名《Forrest Gump》,在翻译时保留了主人公的名字“福雷斯特·甘”,同时以“正传”作为后缀,表达了该片的史诗性质,具有浓厚的中国文化色彩。

3. 《致命魔术》译名:该片原名《The Prestige》,翻译为《致命魔术》突出了影片中魔术与欺骗的主题,同时也保留了原名的神秘感和吸引力。

这些佳译的共同点在于它们准确地传达了原片的内容和风格,同时考虑到了文化差异和观众的心理预期。

在翻译过程中,译者不仅需要对原片有深入的了解,还需要具备跨文化交际的能力。

三、电影翻译对译者的要求1. 语言功底扎实:电影翻译要求译者具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、句型等方面的知识。

此外,译者还需要了解语言的文化背景和习惯用法。

2. 了解原片内容:在翻译电影片名时,译者需要深入了解原片的内容、风格和主题,以确保翻译的准确性。

3. 跨文化交际能力:电影翻译涉及到不同文化之间的交流,要求译者具备跨文化交际的能力。

这包括了解不同文化背景下的价值观、审美观和思维方式等。

4. 创意与想象力:电影片名的翻译往往需要一定的创意和想象力,以突出影片的特色和吸引力。

这就要求译者具备丰富的想象力和创造力。

四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译可以极大地提高影片的知名度和吸引力。

通过对英语电影片名佳译的赏析,我们可以看到优秀的翻译需要具备扎实的语言功底、了解原片内容、跨文化交际能力和创意与想象力。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。

本文将赏析一些英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《Titanic》译作《泰坦尼克号》此译名准确地传达了原片名的含义,同时考虑到中文的表述习惯,使得观众能够迅速理解电影的主题。

此外,“泰坦尼克号”这一名称在中国具有一定的知名度,有助于电影的宣传。

2. 《The Shawshank Redemption》译作《肖申克的救赎》此译名不仅传达了原片名的含义,还通过“救赎”这一词汇,让观众感受到电影所传递的深刻内涵。

同时,“肖申克”这一名称在中文中具有一定的文化共鸣,使得电影更具吸引力。

3. 《Forrest Gump》译作《阿甘正传》此译名采用了四字格的形式,简洁明了地传达了原片名的含义。

同时,“阿甘”这一名称在中文中具有一定的亲切感,有助于电影与观众建立情感联系。

三、电影翻译对译者的要求1. 跨文化交际能力电影翻译涉及到不同文化背景的观众,因此,译者需要具备跨文化交际的能力,了解不同文化间的差异,以便在翻译过程中准确传达原片名的含义。

2. 语言功底与表达能力译者需要具备扎实的语言功底和良好的表达能力,以确保翻译的准确性、流畅性和自然度。

在电影翻译中,译者还需要注意语言的韵律、节奏和语气等因素,以使翻译更符合中文的表达习惯。

3. 市场敏感性电影翻译不仅需要传达原片名的含义,还需要考虑到市场的接受度。

因此,译者需要具备市场敏感性,了解观众的需求和喜好,以便在翻译过程中做出相应的调整。

4. 专业知识与素养电影翻译涉及到多个领域的知识,如历史、文化、艺术等。

因此,译者需要具备丰富的专业知识和素养,以便在翻译过程中准确理解原片的主题和内涵。

四、结论电影片名的翻译是电影宣传和推广的重要组成部分。

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译一、本文概述英语电影作为一种全球性的文化现象,其片名翻译在跨文化交流中扮演着举足轻重的角色。

电影片名不仅是电影的标识,更是吸引观众、传达影片主题和艺术风格的重要载体。

因此,本文旨在探讨英语电影片名翻译的艺术与技巧,分析其在跨文化语境中的独特作用,以及面临的挑战和解决方案。

通过对现有研究的综述和实例分析,本文旨在揭示英语电影片名翻译的原则、策略和方法,以期为提高我国电影片名翻译质量提供有益的参考和启示。

二、英语电影片名翻译的原则在进行英语电影片名翻译时,需要遵循一定的原则,以确保翻译结果的准确性、吸引力和文化适宜性。

以下是几个重要的翻译原则:忠实原意:翻译的首要原则是忠实于原片的主题和意图。

片名翻译应准确传达原片的核心内容,避免误解或歧义。

简洁明了:片名翻译应简洁明了,易于理解和记忆。

避免使用冗长或复杂的表达,确保译名简洁有力。

文化适宜性:考虑到不同文化的背景和接受度,片名翻译应适应目标观众的文化习惯。

在翻译过程中,可能需要考虑文化差异,以确保译名在目标文化中不会引起误解或冒犯。

吸引力:译名应具有吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心。

通过巧妙的翻译,使译名富有创意和想象力,有助于吸引观众关注。

一致性:对于同一部电影的译名,应保持一致性。

避免在不同翻译版本中出现不同的译名,以免给观众带来困惑。

可接受性:译名应符合目标观众的审美和接受度。

避免使用过于生僻或难以理解的词汇,确保译名易于被目标观众接受。

遵循这些原则,可以在保持原片意图的基础上,创作出既准确又吸引人的电影片名翻译。

这样的翻译不仅有助于电影的推广和传播,还能为观众提供更好的观影体验。

三、英语电影片名翻译的方法英语电影片名的翻译,既需要保持原名的韵味,又需要适应中文观众的审美和理解能力。

因此,翻译者需要运用一些特定的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。

直译法:直译法是最常见的翻译方法,即直接翻译英文电影片名的字面意思。

如果英文片名与中文表达习惯相符,且能够准确传达电影主题,那么直译法就是最好的选择。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言随着全球化的发展和影视产业的不断壮大,电影成为文化交流的桥梁和传播媒介。

然而,在文化的传递过程中,翻译作为文化传播的关键环节显得尤为关键。

特别是在英语电影翻译中,如何准确翻译电影片名成为译者和观众关注的焦点。

本文旨在赏析优秀的英语电影片名翻译,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 翻译原则与技巧在电影片名的翻译中,通常遵循的翻译原则包括忠实原意、易于理解、易于记忆和富有吸引力等。

如经典电影《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎),中文翻译准确传达了原片名中的核心信息和情感色彩,同时又极具吸引力。

2. 实例分析(1)《阿甘正传》(Forrest Gump):原片名中的“Gump”在中文中并无特殊含义,但通过翻译成“正传”,赋予了影片一种庄重、正式的印象,符合影片的背景和主题。

(2)《星球大战》(Star Wars):这个片名的翻译简明扼要,准确传达了原意,同时也成为全球观众熟知的经典作品。

(3)《飞屋环游记》(Up):原片名中的“Up”在中文中可以翻译为“向上”,但这样的翻译过于直白,无法体现影片的浪漫和冒险精神。

而“飞屋环游记”则更好地传达了影片的情节和主题。

三、电影翻译对译者的要求1. 深入了解文化背景电影翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。

译者需要深入了解原片的文化背景和主题,以便准确传达原片的意图和情感色彩。

2. 具备丰富的专业知识电影翻译涉及多个领域的知识,如文学、历史、艺术等。

译者需要具备丰富的专业知识,以便准确理解影片的情节、角色和台词等元素。

3. 高超的语言能力在电影翻译中,译者需要具备良好的语言功底和翻译技巧,以确保译文既准确又易于理解。

同时,还要注重译文的节奏感和韵律感,以增强译文的美感和感染力。

4. 创新意识与敏感性优秀的译者应具备创新意识与敏感性,能在理解原意的基础上,对译名进行合理调整和创新,使译名更具吸引力和表现力。

《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文

《2024年小议电影片名的英汉翻译原则》范文

《小议电影片名的英汉翻译原则》篇一一、引言电影片名的翻译是电影文化传播的重要环节,其质量直接影响到电影的宣传效果和观众的接受程度。

本文旨在探讨电影片名的英汉翻译原则,以帮助翻译者更好地理解和翻译电影片名,提高翻译质量。

二、电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的桥梁,它不仅要准确地传达电影的主题和内容,还要考虑文化差异和观众的心理需求。

一个好的电影片名翻译能够吸引观众的注意力,提高电影的票房和口碑。

因此,电影片名的翻译具有非常重要的意义。

三、英汉翻译原则1. 准确性原则准确性是电影片名翻译的首要原则。

翻译者需要准确理解电影的主题和内容,确保翻译的片名与原片名在意义上保持一致。

在英汉翻译过程中,要注意语言的文化差异和语义差异,避免出现误解或歧义。

例如,电影《The Shawshank Redemption》中的“Shawshank”在汉语中并没有直接对应的词汇,但通过理解其含义和上下文,可以将其翻译为“肖申克的救赎”,既保留了原名的意义,又符合汉语的表达习惯。

2. 简洁性原则电影片名的长度一般较短,因此,在翻译过程中要遵循简洁性原则。

翻译者需要把复杂的英语片名简化为简洁、易记的汉语片名,同时保证不损失原意。

在保证准确性的前提下,可以适当采用意译法,将原片名的意思转化为更加精炼的汉语表达。

例如,电影《The Pursuit of Happyness》可以翻译为“当幸福来敲门”,既保留了原意,又简化了表达。

3. 文化适应性原则文化适应性是电影片名翻译中不可忽视的原则。

由于中西方文化差异较大,一些英语片名中的文化元素在汉语中可能无法得到完全的体现。

因此,在翻译过程中,翻译者需要充分考虑目标观众的文化背景和审美习惯,对原片名进行适当的调整和改编,使其更符合汉语的表达方式和文化习惯。

例如,电影《Titanic》在翻译成中文时,考虑到中国文化中对“泰坦”的崇拜和敬畏心理,将其译为“泰坦尼克号”,既保留了原意,又符合中国文化背景。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的核心内容,还能够激发观众的兴趣,为电影带来更好的票房表现。

本文将针对英语电影片名的佳译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——翻译为“Titanic”的直译版本在中国被翻译为“泰坦尼克号”,这个翻译很好地保留了原名的发音和含义,让观众一目了然地了解到这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。

2. 《阿甘正传》——原名为“Forrest Gump”,翻译成“阿甘正传”时,既保留了原名中主人公的名字,又准确地传达了电影的主题和情感。

3. 《复仇者联盟》——原名为“The Avengers”,在翻译时采用了意译和音译相结合的方式,既保留了“复仇者”这一核心概念,又使得中文观众能够更好地理解这是一部超级英雄电影。

这些佳译的共同点在于它们都准确地传达了原片的核心内容,同时考虑到了中文的表达习惯和观众的接受程度。

在翻译过程中,译者采用了直译、意译、音译等多种翻译方法,使得翻译结果更加贴近原文,也更易于被中文观众接受。

三、电影翻译对译者的要求1. 语言表达能力:译者应具备优秀的语言表达能力和丰富的词汇量,能够准确理解原片的内容和情感,并将其准确地表达出来。

2. 文化背景知识:电影的翻译涉及到不同文化背景的交流,译者需要了解不同文化背景下的价值观、习俗、历史等知识,以便更好地进行翻译。

3. 创新思维:在翻译过程中,译者需要具备创新思维和敏锐的洞察力,能够根据中文的表达习惯和观众的接受程度进行适当的调整和改进。

4. 严谨的态度:电影翻译是一项严谨的工作,需要译者以严谨的态度对待每一个细节,确保翻译的准确性和质量。

四、结论电影片名的翻译是电影传播的重要环节,一个好的翻译能够为电影带来更好的票房表现。

在电影翻译过程中,译者需要具备优秀的语言表达能力、文化背景知识、创新思维和严谨的态度。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些优秀英语电影片名的翻译进行赏析,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic这个片名翻译充分体现了原作的精髓,直接且具有震撼力。

在中国市场,人们通过“泰坦尼克号”这个翻译,能够联想到其背后的历史背景和宏大的故事背景。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump这个翻译巧妙地保留了原片名中的“正传”二字,使得中文观众能够感受到这是一部正统的、有深度的作品。

同时,“阿甘”这个名字简洁易记,容易让观众产生共鸣。

3. 《星际穿越》——原片名Interstellar这个翻译通过“星际”二字准确传达了原片名的科幻色彩,而“穿越”则让人联想到时空旅行等元素,为电影增添了神秘感。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意译者需要准确理解原片名的含义,确保翻译与原片名在意义上保持一致。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异由于不同文化之间的差异,同一电影在不同的国家和地区可能会有不同的受众群体和市场反应。

因此,译者在翻译时需要考虑到目标语言的文化背景和市场需求。

3. 艺术性电影片名的翻译还需要具有一定的艺术性,以吸引观众的注意力。

译者需要在保证准确传达原意的基础上,运用修辞手法和语言技巧,使翻译更具吸引力。

4. 市场需求导向译者在翻译时还需要考虑市场需求,根据目标市场的特点和观众的需求进行有针对性的翻译。

例如,对于年轻观众群体,可以使用更具创意和时尚的翻译;对于成熟观众群体,可以使用更简洁、直白的翻译。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂而富有挑战性的工作,需要译者具备扎实的语言功底、丰富的文化背景知识、敏锐的市场洞察力和创新思维。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确传达原片的核心内容,还需考虑文化差异、语言习惯、市场接受度等多重因素。

本文将浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则电影片名的翻译首先要确保准确性,尽可能准确地传达原片的核心内容。

这包括故事背景、主题、情感等方面的准确传达。

在翻译过程中,要充分理解原片的含义,避免因误解或疏忽导致信息失真。

2. 文化适应性原则由于不同文化背景下的语言习惯和审美观念存在差异,因此在翻译电影片名时,要充分考虑目标语文化背景,使翻译结果更符合当地观众的审美和接受度。

例如,一些英文电影片名中可能包含的文化元素或隐喻在中文中可能无法得到完全的体现,需要进行适当的调整和改编。

3. 简洁明了原则电影片名的翻译应简洁明了,避免使用过于复杂或冗长的词汇。

一个好的电影片名应该能够迅速吸引观众的注意力,并激发他们的观影欲望。

因此,在翻译过程中,要尽量使用简洁明了的词汇,使观众能够快速理解并记住。

4. 情感共鸣原则电影作为一种情感表达的艺术形式,其片名翻译应能够引起观众的共鸣。

在翻译过程中,要充分考虑目标语观众的情感需求和心理特点,使翻译结果更具感染力和吸引力。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直接翻译法直接翻译法是一种常见的电影片名翻译方法,即直接将原片名翻译成目标语言。

这种方法适用于那些含义明确、文化差异不大的电影片名。

在翻译过程中,要确保准确传达原片名的含义,同时尽量保持原片的风格和语调。

2. 意译法意译法是一种根据原片内容、主题、情感等因素进行翻译的方法。

当原片名中的某些词汇或表达方式在目标语言中无法得到完全的体现时,可以采用意译法进行翻译。

这种方法需要译者对原片有充分的了解和分析,以确保翻译结果的准确性和可读性。

3. 创意翻译法创意翻译法是一种在尊重原片内容的基础上,通过添加新的元素或创意进行翻译的方法。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号(Titanic)这个翻译直接保留了原名的音译,同时“泰坦尼克号”这一名称在中国也具有较高的知名度,易于理解和记忆。

2. 《阿甘正传》——佳译:Forrest Gump(阿甘正传)这个翻译采用了音译和直译相结合的方式,既保留了原名的一部分音韵,又通过“正传”这一词汇传达了电影的主要内容。

3. 《星际穿越》——佳译:Interstellar(星际穿越)这个翻译完全采用了直译的方式,准确地传达了原片名的含义。

同时,“星际穿越”这一词汇也具有科幻色彩,符合电影的主题。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容译者需要准确理解原片的内容、主题、风格等信息,以确保翻译的准确性。

在电影片名的翻译中,译者需要了解电影的背景、故事梗概、人物关系等信息。

2. 考虑文化差异电影是一种跨文化的艺术形式,因此,在翻译电影片名时,译者需要考虑文化差异。

译者需要了解不同文化背景下的审美观念、价值观念、语言习惯等信息,以避免翻译中出现误解或歧义。

3. 简洁明了一个好的电影片名应该简洁明了,易于理解和记忆。

因此,在翻译电影片名时,译者需要注重语言的简洁性,避免使用过于复杂或冗长的词汇和句式。

4. 传递情感和氛围电影片名的翻译还需要传递出原片的情感和氛围。

译者需要通过翻译的语言和表达方式,传达出原片所蕴含的情感和氛围,以引起观众的共鸣。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备较高的语言功底和文化素养。

一个好的电影片名翻译不仅要准确传达原片的内容和风格,还要考虑文化差异和观众的心理预期。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣,促进电影的传播和接受。

因此,本文旨在探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考和指导。

二、英文电影片名的翻译策略1. 忠实传达原意忠实传达原意是电影片名翻译的基本要求。

在翻译过程中,应尽可能保留原片名的含义,使其在目标语言中产生相同的感受和联想。

例如,电影《Titanic》的中文译名《泰坦尼克号》就很好地传达了原片名的含义。

2. 文化适应由于不同文化背景下的审美和价值观存在差异,因此在翻译电影片名时,应考虑目标语言的文化背景和习惯用法,使译名更符合当地观众的审美和认知习惯。

例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文译名《肖申克的救赎》就充分考虑了中文的文化背景和习惯用法。

3. 创新表达在忠实传达原意和文化适应的基础上,翻译者还可以通过创新表达来吸引观众的注意力。

例如,电影《The Notebook》的中文译名《情书》就采用了寓意和象征的手法,使译名更具艺术性和吸引力。

三、英文电影片名的翻译方法1. 直译法直译法是电影片名翻译中最常用的方法之一。

这种方法能够直接将原片名的含义用目标语言表达出来,使观众能够迅速理解电影的内容。

例如,电影《The Lion King》的中文译名《狮子王》就是采用了直译法。

2. 意译法意译法是根据原片名的含义和情感色彩,用目标语言重新表达出来的方法。

这种方法能够更好地传达原片名的情感和氛围,使观众产生共鸣。

例如,电影《Forrest Gump》的中文译名《阿甘正传》就采用了意译法。

3. 音译法音译法是将原片名的发音用目标语言重新表达出来的方法。

这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或品牌价值的电影片名。

例如,电影《Harry Potter》的中文译名《哈利·波特》就采用了音译法。

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言随着全球化的不断推进,英文电影在中国市场的普及度日益提高。

为了使电影更易被中国观众接受和理解,英文电影片名的翻译显得尤为重要。

本文将深入探讨英文电影片名翻译的原则与方法,以帮助译者更好地进行电影片名的翻译工作。

二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的含义,确保观众在看到译名时能够理解电影的主题和内容。

2. 易于理解原则:译名应简洁明了,易于理解,避免使用生僻字和复杂的词汇。

3. 文化适应性原则:翻译应考虑目标语言的文化背景,使译名与中文表达习惯相符,易于被中国观众接受。

4. 情感传达原则:翻译应注重情感传达,使译名能够激发观众的观影兴趣。

5. 市场导向原则:译名应具有市场吸引力,有助于电影在中国的推广和营销。

三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法:对于一些含义明确、文化差异较小的英文片名,可以采用直译法进行翻译,保留原片名的结构和含义。

2. 意译法:对于一些含义抽象、文化差异较大的英文片名,可以采用意译法进行翻译,通过解释原片名的含义来找到对应的中文表达。

3. 音译法:对于一些具有特色、易于发音的英文片名,可以采用音译法进行翻译,保留原片名的音韵美感。

4. 创意翻译法:根据电影的主题和内容,进行创意性的翻译,使译名更具吸引力和独特性。

四、实例分析以电影《Titanic》为例,其原片名直译为《铁达尼号》,但通过意译法可以将其译为《泰坦尼克号》,更符合中文表达习惯,也更能体现电影的历史背景和主题。

再如电影《The Shawshank Redemption》,通过直译法可以译为《肖申克的救赎》,这样的译名既保留了原片名的结构和含义,又易于被中国观众理解。

五、结论英文电影片名翻译是一项复杂而重要的工作,需要遵循一定的原则和方法。

准确性、易于理解、文化适应性、情感传达和市场导向是翻译过程中需要遵循的原则。

而直译法、意译法、音译法和创意翻译法则是常用的翻译方法。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。

本文将通过赏析一些英语电影片名的佳译,探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——原片名Titanic,翻译为“泰坦尼克号”准确地传达了影片的背景和主题,同时简洁明了,易于记忆。

2. 《阿甘正传》——原片名Forrest Gump,翻译为“阿甘正传”保留了原片名的主语和故事感,同时也具有中国文化的特点。

3. 《致命魔术》——原片名The Prestige,翻译为“致命魔术”恰当地传达了影片的神秘感和悬疑氛围。

4. 《盗梦空间》——原片名Inception,翻译为“盗梦空间”抓住了影片的主题和核心概念,使得观众可以轻易地联想到电影内容。

这些佳译不仅准确传达了原片名的意义,还具有很好的文化适应性和审美价值。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容:电影翻译首先要准确理解原片的内容、主题和风格。

这需要译者具备扎实的语言基础和丰富的文化背景知识。

2. 考虑文化差异:在翻译过程中,译者需要考虑到中西方文化的差异,避免出现文化冲突或误解。

例如,一些在西方文化中常见的词汇或表达方式在东方文化中可能并不适用。

3. 保持翻译的一致性:在翻译系列作品或同一导演的作品时,要保持翻译的一致性,以便观众能够轻松识别出作品的系列或导演风格。

4. 考虑观众心理预期:电影片名的翻译还需要考虑到观众的心理预期。

一个好的翻译应该能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们产生观看的欲望。

5. 追求审美价值:电影片名的翻译不仅要准确传达原片的内容,还要具有审美价值。

一个好的翻译应该能够给人以美的享受和良好的观影体验。

四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化背景知识和审美素养。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种国际化的艺术形式,其片名的翻译至关重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片的内容和风格,还要考虑到文化差异和观众的心理预期。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克号这个翻译非常直接地传达了原片的核心内容,同时也保留了原名的音译特色,使得观众能够一眼看出这是一部关于泰坦尼克号沉船事件的电影。

2. 《阿甘正传》——佳译:福瑞斯特·甘这个翻译采用了人名直译的方式,准确地传达了原片的主角名字,同时也让观众对电影的内容产生了一定的期待。

3. 《致命魔术》——佳译:魔术师之间的战争这个翻译将原片的主题和内容进行了概括,使得观众能够更好地理解电影的故事背景和主题。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确理解原片内容电影翻译的第一步是准确理解原片的内容和主题。

译者需要仔细阅读原片剧本,了解故事背景、人物关系和情节发展,以便更好地进行翻译。

2. 考虑文化差异电影翻译需要考虑到不同文化之间的差异。

译者需要了解不同文化背景下的观众需求和心理预期,以便更好地进行翻译和传达。

3. 保持语言简洁明了电影片名的翻译需要简洁明了,让观众一眼就能看出电影的主题和内容。

因此,译者需要运用简洁的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和表达方式。

4. 注重翻译的艺术性电影翻译不仅是一种语言转换,还是一种艺术创作。

译者需要在准确传达原片内容和主题的同时,注重翻译的艺术性,使得翻译后的片名更加优美、动人。

四、结论电影片名的翻译是一项复杂的任务,需要译者具备丰富的语言和文化知识,以及敏锐的洞察力和艺术感。

一个好的电影片名翻译能够准确地传达原片的内容和主题,同时考虑到文化差异和观众的心理预期,使得观众能够更好地理解和欣赏电影。

因此,电影翻译对译者的要求非常高,需要译者不断学习和提高自己的语言和文化素养,以更好地完成翻译任务。

英语电影片名的翻译及其对译者的要求

英语电影片名的翻译及其对译者的要求

英语电影片名的翻译及其对译者的要求一电影片名的翻译方法1直译。

凡宜直译的影片都应该尽量采用直译,以最大限度传达原名的信息,保持影片名与内容完美统一,这应是影视片名翻译的一个基本原则和方法这类片名在翻译时要在文字上力求形象、生动、简明,完全能够再现原名的内涵,如AWalkintheCloud描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,该片名直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛漫步在葡萄园中,见到了云朵般纷飞的葡萄花,闻到了.沁人心脾的芳香总之,译文雅得有分寸,意象美好,寓意悠长,符合信、达、雅的翻译标准。

还有如美国影片Soundofmuic最初译为《仙乐飘飘处处闻》就不如按字面译成《音乐之声》简明朴实,此类例还有很多。

而直译并非就是死板地逐字照搬,译者应充分考虑到译语文化因素对原文从语义、词汇上正确理解之后,在译语中寻找最贴切地对等词以求达到最好的效果如美国影片ChaingAmy,假如按字面直译为《追逐艾米》并非不可,但是如译为《追逐阿梅》,阿梅这一中式的名称使中国观众更填几分亲切感。

影片Mr.Butterfly若译为《蝴蝶先生》会让人略感生硬,而《蝴蝶君》则更填浪漫。

2直译加释。

由于中西文化背景的不同有些直译的片名无法起到导视作用,因此在可能的情况下增译有关词语,增加片名的信息量,有利于观众对影视片内容和情节的了解如美国影片Patton如直译为《巴顿》,观众对此片的内容可以说仍然是一无所知,译者通过增译将军两字,把它译为《巴顿将军》,则观众对该影片的主要内容会有一个概括的了解,这个译名对于了解二次世界大战历史或对军事片感兴趣的观众,会有很大的吸引力。

还有奥斯卡电影节上硕果不乏的影片ThePiano,并不是被直译为《钢琴》,这样的话容易被观众理解成为是一部说明性的科普电影,而仅仅是加了一个课字,影片名被译为《钢琴课》让观众对该片的内容已有了一个大致的了解,而由此产生的效应也有了改观,这可真所谓是一字千金啊!类似的好的片名还有好多,在此不再详细列举了。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言随着全球化的发展和影视产业的不断繁荣,电影已经成为了各国文化交流的重要媒介。

因此,电影片名的翻译质量至关重要,它不仅关系到电影的传播效果,还直接影响着观众的观影体验。

本文旨在赏析英语电影片名的佳译,并探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 经典片名翻译《泰坦尼克号》被译为“Titanic”,在中文中,这一翻译既保留了原名的音韵美感,又体现了电影的主题和背景。

同样的,像《复仇者联盟》、《饥饿游戏》、《星际穿越》等片名,都在翻译过程中成功地捕捉了原名的核心内容和情感色彩。

2. 创新与巧思的翻译对于一些具有特殊文化背景或创新主题的电影,翻译时更需要创新与巧思。

如《Black Panther》被译为《黑豹》,这一翻译既体现了原名的神秘感,又巧妙地融入了中国的文化元素。

再如《La La Land》被译为《爱乐之城》,这一翻译既保留了原名中的音乐元素,又通过“之城”这一表达方式,为观众营造了一种浪漫的意境。

三、电影翻译对译者的要求1. 深入了解文化背景电影翻译涉及两种或多种语言和文化,因此,译者需要具备丰富的文化背景知识。

这包括对源语言和目标语言的了解,以及对其所代表的文化、历史、社会背景的认知。

只有这样,才能确保翻译的准确性和地道性。

2. 精准把握主题和情感色彩电影片名的翻译需要精准地把握电影的主题和情感色彩。

这需要译者对电影的内容、风格、导演的创作意图等有深入的了解。

只有这样,才能在翻译过程中准确地传达电影的精髓和情感。

3. 创新与巧思在电影翻译中,创新与巧思是非常重要的。

由于不同的文化背景和语言习惯,有些电影片名的直接翻译可能无法达到预期的效果。

因此,译者需要运用自己的创新和巧思,通过适当的翻译方法和技巧,使翻译更加贴近目标语的语言习惯和文化背景。

4. 高超的语言功底当然,高超的语言功底是每一位译者的基本要求。

电影翻译需要译者具备扎实的语言基础、丰富的词汇量、良好的语感和表达能力。

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《2024年论英语电影片名的汉译》范文

《论英语电影片名的汉译》篇一一、引言英语电影的片名翻译,是文化交流的重要环节。

一部优秀的英语电影,除了其内容、演员、导演等元素外,其片名的翻译也至关重要。

它不仅关系到电影的宣传推广,也直接影响着观众的选择和观影体验。

因此,对英语电影片名的汉译进行深入研究,具有重要的现实意义。

二、英语电影片名汉译的特点1. 忠实原意:翻译英语电影片名时,首先要忠实于原片名的意义,保持原意的基本准确性。

2. 文化适应性:由于不同文化背景的差异,翻译时需考虑中文语境下的表达习惯和审美标准,使翻译后的片名更符合中文观众的审美需求。

3. 创新与吸引:在忠实原意和文化适应的基础上,翻译者还需通过创新手法,使片名更具吸引力,以激发观众的好奇心和观影欲望。

三、英语电影片名汉译的方法1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较少的英语电影片名,可采用直译法进行翻译,如《泰坦尼克号》、《阿甘正传》等。

2. 意译法:对于一些含义抽象、文化内涵丰富的英语电影片名,可采用意译法进行翻译,通过解释原片名的含义,使中文观众更好地理解电影内容,如《疯狂的石头》、《霸王别姬》等。

3. 创新法:在保持原意的基础上,通过添加修辞手法、四字成语等方式,使片名更具创新性和吸引力,如《致命魔术》、《大话西游》等。

四、英语电影片名汉译的实例分析以《The Shawshank Redemption》为例,其汉译为《肖申克的救赎》。

此翻译既忠实于原意,又考虑了中文表达习惯,同时具有吸引力。

再如《Forrest Gump》,其汉译为《阿甘正传》,既保留了原片名的基本信息,又通过创新手法使片名更具记忆点。

五、结论英语电影片名的汉译是一项复杂而重要的工作。

翻译者需在忠实原意、文化适应和创新吸引之间找到平衡点。

通过直译、意译和创新法等多种翻译方法,将英语电影片名准确地传达给中文观众。

同时,翻译者还需不断学习和提高自己的语言功底和文化素养,以更好地完成英语电影片名的汉译工作。

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《2024年英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》范文

《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术表现形式,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅需要准确地传达原片名的含义,还要考虑到文化差异、市场接受度以及语言的艺术性。

本文将通过对一些英语电影片名的佳译进行赏析,同时探讨电影翻译对译者的要求。

二、英语电影片名佳译赏析1. 《泰坦尼克号》——佳译:泰坦尼克此片名的翻译准确地传达了原片名的含义,同时保留了英文原名的音韵美感。

“泰坦”一词在中文中具有强大的象征意义,与英文中的“Titanic”相得益彰。

2. 《阿甘正传》——佳译:阿甘传奇此翻译巧妙地将英文原名中的“正传”转化为更具故事性的“传奇”,使得中文观众能够更好地理解电影的主题和情节。

3. 《复仇者联盟》——佳译:复仇者联盟这个翻译几乎与英文原名完全一致,保留了原片名的音韵和含义,使得观众能够直观地感受到电影的题材和内容。

三、电影翻译对译者的要求1. 准确传达原意电影翻译的首要任务是准确传达原意。

译者需要充分理解原片的内容、主题和情感,确保翻译出来的中文片名能够准确地反映原片的含义。

2. 考虑文化差异在电影翻译过程中,译者需要充分考虑到文化差异。

不同国家和地区的观众有着不同的审美和价值观,因此,在翻译电影片名时,要充分考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。

3. 注重语言艺术性一个好的电影片名翻译不仅需要准确传达原意,还要注重语言的艺术性。

译者需要运用恰当的修辞手法和语言技巧,使翻译出来的中文片名具有吸引力和感染力。

4. 市场需求与受众定位在翻译电影片名时,还需要考虑到市场需求和受众定位。

不同的电影有不同的受众群体,因此,在翻译时需要考虑到目标受众的需求和市场趋势,以便更好地推广电影。

四、结论电影片名的翻译是一项具有挑战性的任务,需要译者具备丰富的语言知识和文化素养。

一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片的含义,还要考虑到文化差异、市场需求和语言艺术性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求龙千红(广东商学院外语系广东广州510320)摘 要:英语电影片名的汉译怎样才能称为佳译?笔者认为它至少应符合以下要求:1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯。

关键词:电影片名;汉译;要求中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:100824703(2003)0320022203Abstract:T h is paper introduces som e w ell2accep ted translati ons of fil m titles and discusses the requirem ents that a translated fil m title should m eet.It is suggested that an app rop riate tram slati on should m eet the fo llow ing th ree re2 quirem ents:1)It should be faithful to the o riginal fil m in ter m s of content,them e and style;2)It should be concise and comp rehensive and easy to rem em ber;3)It should confo r m to the no r m s of the Ch inese language and cater to the tastes of Ch inese view ers.Key words:fil m titles;Ch inese translati on;requirem ents1.引言译名问题多年来一直受到译界的关注。

众多学者对书名、篇名以及产品、商品名称等的翻译都有专述。

但是电影片名的翻译只是偶有论及且较为零散。

《中国翻译》1997年第4期刊登了何跃敏的文章《当前西片译名中的问题与对策》,指出了当前西片译名中“给人带来的混乱与遗憾”,分析了造成这种情况的原因,提出了相应的对策。

可以说何文的分析是透彻的,提出的对策也是可行的,对于今后电影片名的翻译有很好的促进作用。

何文指出,当前西片译名中“最突出的问题是混乱、不统一、不到‘位’”。

其中“混乱、不统一”表现在同一影片有多种译名,如美国影片Gho st就有四个译名:大陆版的《幽灵》或《鬼魂》,香港版的《人鬼情未了》和台湾版的《第六感生死恋》。

何文认为,造成这种译名不统一的现象除了地域因素外,传媒也有责任,作为大众传媒的报刊、广播电视本身不注意使用规范的、统一的译名,这是原因之二。

另外,为了追求商业利润,大搞商业炒作,也导致了译名的混乱,这是原因之三。

译名“不到‘位’”是指质量有问题,何文不无遗憾地指出,“当代西片译名给人留下深刻印象的‘佳译’少”,为此,作者呼吁翻译工作者和影视工作者及新闻媒体共同关注西片译名问题。

笔者认为,虽然当前西片片名的汉译有诸多不尽人意之处,仍有堪称佳译之作,值得我们细细玩味。

特别是,不同“版本”的译名给我们提供了可供比较的素材,让我们在比较中鉴别出优与劣。

如美国电影“Speed”的“香港版”汉译《生死时速》就十分精彩,值得称道。

“Speed”是美国Tw entieth Century Fox F il m Co rpo2 rati on于1994年摄制的一部惊险动作片(th riller acti on),讲述的是这样一个故事:特种武器和战术警察分队队员Jack T raven被恐怖分子视为仇敌,他们在公共汽车上装上自动兼遥控炸弹,使满载乘客的汽车在高速行使下不能减慢速度或停下来。

Jack毅然上车与无辜的乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。

译者根据影片主要内容把片名译为《生死时速》,充分体现了影片题材的特点,且简洁明了,符合电影片名意义概括、用词少的特点,是一个十分精彩的译名。

相比之下,此片的“大陆版”汉译名《速度》则是对原片名简单的一种“照名译名”的直译,虽然忠实于原名,却没有体现出影片题材的特点,不如前者有吸引力。

怎样的译名才能称为佳译呢?何跃敏认为,好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。

谭宝全先生(1997:1192120)强调要译出“韵味”。

包惠南(2001:92)指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

综合各家观点,本文从三个方面提出具体的要求:1)切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)符合汉语的语言规范、且适合我国观众的欣赏习惯。

下面我们将从赏析的角度探讨一些佳译是如何体现这些要求的。

顺便提一下,这里选用的译例既有近年来发行的新片,也有年代较为久远的老片。

2.佳译赏析及探讨1)切合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格一部好的电影作品应该是主题鲜明的,或讲述警匪之战,或描写爱情、或反映社会伦理、或展开科学幻想等等。

不同主题的影片风格各不相同。

警匪片一般惊险刺激,给人以悬念,如《生死时速》(Speed)、《石破天惊》(T he Rock)、《法国贩毒网》(T he F rench Connecti on);爱情片或浪漫缠绵,或哀婉动人,往往给人以回味,如《魂断蓝桥》(W aterloo B ridge)、《廊桥遗梦》(T he B ridges of M adison County)、《钢琴别恋》(T he P i2 ano)、《人鬼情未了》(Gho st)、《恋爱中的莎士比亚》(Shake2 speare in L ove);社会伦理片主题严肃,予人以警示或启迪,如《克雷默夫妇》(K ram er vs K ram er)、《雨人》(R ain M an);而科幻片常常集荒诞、幻想和恐怖于一体,描写现实社会中不存在的幻想世界,如《外星人》(E.T.)、《蝙蝠侠》(Batm an)、《侏罗纪公园》(Jurassic Park)。

译名应能很好地反映原影片的内容,・22・体现其主题,并且突出其风格。

美国1939年拍摄的电影W a2 terloo B ridge讲述的是一个哀婉动人的爱情故事:1914年,第一次世界大战期间,在英国伦敦的一次空袭警报中,年轻的上尉军官罗依・克劳宁与芭蕾舞演员玛拉相遇于滑铁卢桥上,他们一见如故,很快坠入情网。

然而,由于战争有情人终未能成为眷属。

最后女主人公在滑铁卢桥上葬身于车轮之下,香消玉陨。

译者将片名译为《魂断蓝桥》既切合影片的内容,又体现了原片的悲剧色彩,可谓恰如其分。

而且,译名也很雅,“魂断”二字“颇具文学意境”(李全安,1990),另外,译者变通借用了具有我国民族文化特色的蓝桥相会的传说(包惠南,2001: 92),使之更易为我国观众所接受,精彩的片名与精彩的内容使这部影片在我国长映不衰。

又如美国喜剧片M rs Doubtfire,讲的是一位离婚的男子D aniel H illard为了能天天见到孩子们,装扮成一位肥胖的老太太去前妻家帮佣的故事。

影片中喜剧场面不断出现,令人捧腹。

《肥妈先生》这个译名利用“妈”与“先生”这对矛盾的称呼语,很好地突出了影片的喜剧风格。

相反,如果译为《道特菲尔太太》或《疑火太太》,则喜剧味就荡然无存了。

再如美国电影A W alk in the C louds的译名《云中漫步》也堪称上乘之作。

原片名的字面意思是“在云中走”。

描写一对青年男女在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事。

影片中的葡萄园取名“云”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,有如梦境一般,相爱的男女主人公漫步园中,多么浪漫而又富有诗意!《云中漫步》这个译名十分切合影片浪漫爱情的主题,读来“充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛看到了云朵般纷飞的葡萄花也闻到了沁人心脾的芳香”,而且“译名雅得有分寸,意象美好,寓意悠长”(何跃敏,1997),真可谓既显文采,又领风骚!2)言简意赅,便于记忆电影是雅俗共赏的艺术,同时又是一种大众娱乐形式。

从某种意义上讲它是一种商品,应该广为流传。

为了便于传播,电影片名当言简意赅,便于记忆。

简单地说,就是要意义概括,用词少。

这大概相当于何跃敏所言的“实用性”。

应该说很多影片的译名是符合这一要求的。

除了前文所举各例外,再引数例,以资鉴赏:《星球大战》(Star W ars)、《阿甘正传》(Fo rrest Gump)、《超人》(Super m an)、《未来战士》(T er m inato r)、《罗马假日》(Rom an Ho liday)、《窈窕淑女》(M y Fair L ady)、《音乐之声》(T he Sound of M usic)、《战地钟声》(Fo r W hom the Bell To lls)、《金色池塘》(O n the Go lden Pond)、《出水芙蓉》(Bath ing Beauty)。

不难看出,这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵译出无遗,实属言简意赅。

而且,他们大都只有四个字,就像汉语成语,念起来富有节奏感,易于上口,便于记忆和传播。

有些影片译名未能达到这一要求,在“实用性”上大打了折扣。

丰华瞻先生(1980)说他曾经看过一部电影,名叫《奇普里安・波隆贝斯库》。

这个片名使他非常反感,因为记不住,讲起来也很吃力。

如果原名比较简洁,译名做到简洁也许并不太难,难的是原名很长,十分 嗦拗口,这时译者的功力就非常重要了。

包惠南(2001:1002101)举了这样一个例子,有一部美国影片,片名长得惊人,叫Everyth ing You A l w ays W anted to Know A bout Sex But A fraid to A sk。

如果直译过来,译名一定冗长拖沓,难以记忆,此片在台湾公映时译为《性爱宝典》,既含蓄典雅,又简洁易记,不失为佳译。

再看一例,1995年美国拍了一部反映同性恋题材的电影,叫T he Incredibly T rue A dven2tures of Tw o Girls in L ove,名字冗长,译为汉语仅用了四个字:《双姝奇恋》(《世界电影》,台北,1998年11月号),可以说做到了高度概括,简洁明了。

1995年英国布鲁纳・威斯塔公司出品的一部影片也有一个长长的名字:T he Englishm an W ho W ent U p A H illBut Cam e Dow n A M ountain,直译为《上山又下山的英国人》(《环球银幕画刊》1996年第3期),与原名相比,译名虽“言简”了,但总觉得没有“意赅”,因为没有很好地体现影片的内容和主题,而且也没有把“h ill”和“mountain”的内涵译出来。

相关文档
最新文档