新编英语教程4(李观仪)-练习册汉译英1-10单元
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新编英语教程4(李观仪)-练习册汉译英1-10单元 Unit 1
1.每当他午夜下班回家,他总是蹑手蹑脚地上楼,以免吵醒邻居。
Every time he returned home from work at midnight, he would tiptoe upstairs, trying not to disturb his neighbours.
2.为了与新来的邻居建立一种和睦的关系,格林先生不失时机地主动帮她把行
李搬进屋子。
To establish some kind of rapport with his new neighbour, Mr. Jones lost no chance in offering to carry her luggage into the house.
3.米勒博士向我们推荐的文章集中论述了空气污染问题,同时也提到了诸如水
污染,噪音污染和视觉污染等问题。
The article recommended by Dr. Miller centres on the problem of air pollution;
meanwhile, it touches upon other issues such as water pollution, noise pollution and visual pollution.
4.要不是她的朋友时常鼓励她、帮助她,她将一事无成。
If it had not been for the constant encouragement and help from her friends, she couldn’t have accomplished anything.
5.几天前他还对这项计划嗤之以鼻,可是他现在却以高涨的热情去努力落实这
项计划,这真是令人难以理解的转变。
It was only a few days ago that he was full of contempt for the new project, but he is now working hard with zest for its realization. What a baffling change!
6.从她的自传可以断定,她对那名钢琴师始终怀有着一种复杂的感情。
Judging from what she wrote in her autobiography, she always had mixed feelings for that pianist.
7.他在大厅里候机时与两名美国旅行者攀谈起来,谈到了很多有趣的跨文化方
面的问题。
While waiting in the lounge for the flight, he struck up a conversation with two American travelers and touched on many interesting cross-cultural issues.
8.这些女孩子都害怕晚上单身一人值夜班。
These girls all dread working alone on night duty.
9.我不在乎加班工作,我在乎的是在周末尽做一些无意义的琐碎杂务。
I don’t mind working overtime. What I do mind is working on those insignificant
trivial things during the weekend.
10.事实上没有人要求他们在开学的第一天去干什么。当他们看到教室里乱七八
糟时,便自发地打扫了起来。
Actually nobody asked them to do anything on the first day of school. When they saw the classroom in such a mess, however, they cleaned it spontaneously.
Unit 2
11.一种莫名的疾病严重影响了他的大脑,使他丧失了全部记忆。
An unknown disease affected his brain so badly that he lost his memory completely.
12.聚集在法院外进行抗议的人群并未对这个太平洋岛国的法官和陪审团产生
13.一个做了亏心事的人听到每一响声都如同惊弓之鸟。
A guilty man apprehends danger in every sound.
14.她温柔的声音和慈祥的笑容使屋子里的每个人都感到轻松自在。
Her soft voice and gracious smile put everyone in the room at ease.
15.只有当你很好地掌握了各种语体之后才能在各种场合恰如其分地用英语进
行表达。
Not until you have a good command of a scale of styles can you speak English appropriately in different situations.
16.对现代经济学的一知半解是导致他经营失败的原因之一。
His haphazard knowledge of modern economics was one of the reasons why he failed in his business.
17.新来的总经理很不习惯公司里同事们称呼他的方式。
The new general manager did not feel very comfortable with the way he was addressed by his colleagues in the company.
18.无论他作何种努力改变其在公众心目中的形象,都无济于事。
No matter how hard he had tried, his efforts to improve his image in the mind of the public proved to be ineffective.
19.指挥官从未想到他的士兵会无视他的命令。
It was the last thing that occurred to the commander that his soldiers would defy / disobey his orders.
20.作文课的老师认为这些话是陈词滥调,可它们对学生却有很大的吸引力。
Although the composition teacher considers these expressions nothing but clichés, they appeal very much to the students.
Unit 3
21.这个看上去饱经风霜的渔翁伸出他那由于辛劳而布满老茧的双手,开始讲述
了他海上生活的艰难历程。
Holding out his work-gnarled hands, the old fisherman with a weather-beaten face started to tell us about the hardships of his life on the sea.
22.小女孩显然受伤不轻。她哭了好几个小时,现在仍在呻吟。
The little is apparently badly injured. She’s been crying for hours and she’s still moaning.
23.当诺贝尔奖得主由主席陪同走上讲台时,整个大厅顿时爆发出一阵吹呼声和
鼓掌声。
As the Nobel Prize winner went onto the platform escorted by the chairman, the whole hall rocked with cheers and clapping.
24.舞会进行到高潮时,舞厅里一片乐曲和歌声。
When the dance party was in full swing, music and songs swirled all around the ballroom.
25.不知是何原因,许多大学生又表现出对中国传统戏剧如京剧和越剧的浓厚兴
趣。
For reasons that are not quite understood, there has been a revival of strong