口译教学模式
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
基于项目教学法的英语口译教学
基于项目教学法的英语口译教学摘要:当前,已有翻译学者研究翻译能力对于高校翻译教学的重要意义。
笔者深受已收集到的各种资料的启发,结合我国英语专业的口译教学现状,试着提出基于项目教学法的口译教学模式,从几个方面探讨其与口译教学之间的联系,期望该途径能在一定程度上提高学生的口译能力。
关键词:项目教学法;口译教学;口译能力中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02一、前言20世纪90年代以来,翻译能力已成为翻译领域的主要研究对象之一,西方已有学者展开了深入的研究,并将翻译成果引入翻译教学研究之中。
其中最具代表性的要数 christina schaffner和beverly adab主编的著作:《翻译能力培养研究》。
该书分三个部分探讨了翻译能力的定义、培养和评估,对我国学生意者翻译能力的培养作用以及高校翻译教学等领域的指导作用不可小视。
后来又有国内学者苗菊(2007)论述了翻译教学与翻译能力之间的关系,提倡采用过程教学法培养学生的翻译能力。
口译作为翻译的一种重要表现形式,它将翻译的特定的工作领域与具体的翻译环境下的有效沟通的口译能力结合起来了。
目前,口译课面临的主要问题是教学效果不理想,学生综合表达能力不强,无法满足社会对口译人才的需求。
因此,笔者认为应重视“模仿真实情景”教学法,以提高教学效率和促进学生的职业能力。
二、关于项目教学法(一)由来与发展在众多的教学方法中,以工作任务为中心,以能力培养为目标的项目教学法日益引起人们的关注。
项目教学法较早可追溯到16世纪末在意大利兴起的建筑和工程教育运动。
20世纪80年代,harold browns等人在美国医学院率先实施“难题教学法”。
它的核心是“learning by doing”,采用项目“project”的形式,以成果“product”为成绩,进行团队活动“team work”。
后来到了90年代,课程改革在世界各国实施,学习方式的转变成了主要内容,项目教学法的应用领域开始铺展向各综合性领域。
高中英语口译课程实践教学模式构建
高中英语口译课程实践教学模式构建研究[摘要]:英语已经在当前的社会经济发展中扮演者越来越重要的作用,这催生了社会各界对英语教育教学的关注。
我国的英语教学虽然已经经过一段时间的发展,但是具体的效果还有待进一步的加强。
本文的主要内容是以英语教学中的口译实践课程为核心,构建高中口译课程前沿模式,为构建高中英语口译实践课程的科学教学模式提出建议。
[关键词]:高中英语口译教学模式构建中图分类号:f120.3 文献标识码:f 文章编号:1009-914x (2012)20- 0217 -01随着国际交流与合作的进一步加强和深化,英语在国际事务中的重要作用已经凸显出来。
作为一种连接世界经济贸易的语言工具,英语的重要性已经毋庸置疑,它所带来的经济效应和社会效应迫使我国的英语口译教育在现有的基础上必须迎合时代的需求做出改变和调整。
要对这个问题进行分析,我们首先必须对英语口译的特性有所了解。
英语的口译工作人员除了学习英语技巧和英语知识,还需要对商务、经济学的相关内容有所了解,因为从学科范围上来看,英语带有交叉学科的色彩,单纯的英语知识无法满足这一学科对口译人员素质的需求。
1、高中英语口译课程实践教学的特点分析在高中英语的教学体系中,口译是一门重要的教学课程。
口译的实用性决定了在高中院校的英语教学中,对口译课程的安排必须要重视实践性,因为只有通过实践课程的磨练,才能让学生对具体的应用知识产生比较全面的了解和认识,对英语口译课程的重要性有较为宏观的了解,通过这些知识和感受来帮助学生更好的学习英语口译课程。
关于当前英语口译课程实践教学在高中院校中的发展现状,主要表现在以下几个方面:第一,英语实践教学的课程设置不科学。
在高中院校的教育教学中,课程设置始终影响着一门课程的具体开展效果。
英语的口译实践课程,在当前的高中院校的课程设置中并没有很好的落到实处,这主要表现在英语的课程设置里,实践教学在课程的时间设置和阶段安排上没有形成一个科学的体系,这就导致了学生在参与具体的实践课程时,不能很好的了解每一次实践课程的目标,需要达成的效果等具体内容,这些会直接影响口译实践课程的教学效果,这是当前高中的英语课程教学中一个最突出的问题。
口译教学及其模式探究
a n d f i x e d b y a k e y i n t h e l o c k ” 来译。此外 , 对于一些涉及语 言 国情 的词语需增加一些解释 以便听者明白词语 的内涵 ,避 免
误 解 。 比如 , “ 两思” 译为 “ t o t h i n k o f t h e s o t n '  ̄ e o f g e t t i n g r i c h
a n d o f p r o g r e s s a f t e r b e c o mi n g a f f l u e n t ” .
2 . 1 译 前 准 备
在 口译之前有针对性地做 好充分准备 ,对顺利完成 口译 任务有着举 足轻重 的意义。让学生尽量熟悉主题 , 了解 口译对 象 的背景 和观点, 分析其用词 习惯和具体语境. 然 后根据题材 搜集整理相关资料, 建 立起术语词汇 表, 反复记忆, 力求心 中有 数, 从容上阵 。
音反射必须近乎达到 自动化 的程度 。 因此难度较大 , 必须在训 练中加强练 习。 此外 , 还必须要求学生熟悉各种不 同的口音和 音质 , 并采用影子跟读 的方法复述大意 , 以提高学生 的听力水 平, 培养他们的逻辑思维能力 。 参考文献 : 2 . 3记 忆训 练 【 1 ] 刘和 平. 鲍 钢. 技 能化 口译 教 学 法原 则[ J ] . 中国翻 译 。 训练学生用科学 的记忆 方法( 短时记忆或强记 ) , 根据不 1 9 9 4 ( 6 ) : 2 0 — 2 2 . 同内容采用不同的手段 , 合 理分配注意力 。如从意义( 中心思 [ 2 1 3  ̄ 永秋. 口译听说技 能训练【 J ] . 中国科技翻译。 2 0 0 1 ( 4 ) : 7— 39 . 想、 核心 问题 、 存在 主题等 ) 人手 , 从结构 ( 内在联系 、 层次和逻 3
英语口译微课课堂教学实践与研究
英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
中医英语口译教学SML模式研究
中医英语口译教学SML模式研究中医是中国传统医学的重要组成部分,有着悠久的历史和丰富的理论体系。
随着中医在国际上的影响力日益增强,中医英语口译需求也逐渐增加。
本文将从SML(Situational Method Learning,情景式学习法)模式出发,探讨中医英语口译教学的研究。
一、SML模式简介SML模式是一种注重情景式学习的教学方法,它将语言学习置于真实的情境中,让学生通过模拟真实场景进行学习,从而更好地掌握语言技能。
SML模式突破了传统的语言教学方式,使学生更容易理解和运用所学知识。
二、中医英语口译教学存在的问题在传统的中医英语口译教学中,存在一些问题。
很多中医专业学生在学习英语口译时,缺乏真实的语境,往往只是单纯地背诵词汇和句型。
由于中医术语的特殊性,学生很难在传统的英语口译教学中找到对应的情景,导致他们在口译实践中出现困难。
针对上述问题,我们可以尝试运用SML模式进行中医英语口译教学。
可以设计一些真实的中医诊疗情境,让学生在模拟情景中进行口译练习。
安排学生扮演中医师和患者,进行问诊和诊断,然后进行口译练习。
通过这样的模拟情景,学生可以更好地理解中医术语并掌握口译技巧。
可以结合实际临床中的病症病例,设计口译练习任务,让学生在真实的医学情境中进行口译练习。
这样的练习可以帮助学生更好地理解和运用中医术语,并提高他们在口译实践中的应变能力。
可以邀请外籍中医师参与口译教学实践,提供真实的口译情景,让学生在与外国中医师交流中进行口译练习,帮助他们更好地应对真实的口译挑战。
SML模式可以培养学生的应变能力和沟通能力,在模拟的情境中让学生面对真实的口译挑战,锻炼他们的应对能力和语言表达能力。
SML模式可以帮助学生更好地了解中医文化,通过模拟的情境了解中医诊疗流程和传统医学精髓,增强学生对中医的理解和热爱。
SML模式在中医英语口译教学中具有重要的意义,它可以提供更为真实的口译情景,帮助学生更好地理解和运用中医术语,提高口译能力,培养学生的应变能力和沟通能力,增强学生对中医文化的了解和热爱。
《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议
二、教学目标
“专题口译”以专题知识为线索组织教学,目标是让学生通过接触常见的口 译主题,掌握以做好口译为目的百科知识能力的建设方法、提升双语能力、强化 交传技能,全面打造学生的口译能力。要理解这一教学目标,就要从其中的关键 词:专题口译教学、口译目的导向、百科知识能力、双语能力和交传技能出发, 厘清各核心要素的定义和关系。
虽然学生最终也是熟记了主题相关表达,看起来和内容型专题口译教学相似, 但是这种记诵是在泛读、精读完成之后才进行的,而且是学生自行整理得出的, 它代表的是学生对该主题的主动积极探索,有了认识沉淀以后再形成的。这样的 记诵是有根基并且扎实的。因此,它和内容型教学方法有本质的区别。该方法的 实施从教师引导开始,逐渐到学生自主探索,直至学生完全掌握。
图一:“广外模式”的课程体系设置 浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses) 和竖线纹——可开课程(could-have courses)
广外模式是广外口译教学团队在主持人仲伟合教授带领下,历经三十年的教 学实践形成的口译教学智慧的结晶。这一教学模式的框架性基础是仲伟合对译员 知识结构的解剖。他认为译员的知识结构由三大板块构成:语言板块、百科知识 板块、技能板块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) (仲伟合,2003: 63-5)。
日语MTI口译教学模式的研究
( 哈尔滨理工大学 外 国语学 院,哈尔滨 1 5 0 0 8 0)
摘 要 :针对 当前 口译教 学中出现的教学手段相对落后和单调 ,实战训练 少,课程体 系内部缺乏 “ 整体性 和逻辑性”等问题。我们提 出了 “ 以口译技 能训练为主 ,语言提 高为辅的专题训练教学模 式” 。该模式利用网络
和 多媒 体 ,提供 了 多元化 口译 训练 内容和 环境 ,即在 教 学过 程 专题训练达到了 M T I 口译教学培养 “ 应用型、专业化” 日 语 口译人 才的 目标。
关键 词 :技 能训 练 ;语 言提 高 ;专题 训练 中 图分 类号 :H 3 6 文 献标 志码 :A 文章 编号 :1 6 7 2 - 5 4 0 9 ( 2 0 1 3 ) 1 2 - 0 1 2 0 - 0 2
2 0 1 3年 第 1 2 期
边疆经 济与文 化
THE BORDER ECONOMY AN D CUL TURE
N0 .1 2 . 2 Ol 3 Ge n e r a ] . No . 1 2 0
( 总第 1 2 0期 )
【 L 语言文化 恫嗣 】 1
日语 MT I 口 译 教 学 模 式 的 研 究
一
、
收稿 日期 :2 0 1 3 . 0 9 - 2 7
2 0 0 7年 ,国务院学 位委员会批准设置 翻译 硕士 门大 学教授林郁 如等推 出的 口译公式 为 : “ I : s + c + 专业学位 ,以培养高层次、应用型、专业化的翻译 P即 :成 功 的 口译 = I Z l 译 技巧 + 理解 + 职业 准则 的运 人 才为 目标 ,并 成立全 国翻译硕士专 业学位教 育指 用” ;广州外语外贸大学教授仲伟合提出一个好的 导 委员 会 ( 简称 “ MT I 教指 委 ” [ t 】 ) ,具 体负责 指 口译人 才的知 识结 构 ,应 该 有 以下 三 : 个 板 块组 成 : 导这 一新 兴 学位 课程 。截 至 2 0 1 3年 1月 ,获 准试 “ K I = K L + E K + S( P + A P ) 即 :译 员所 掌握 的知识 = 双 办 翻译 硕士专业 的高校 已达 1 5 8 所 。正如陈科 芳所 语 知识板块 + 百科知 识+ 技能板块 ” ;f 3 ] 上海 大学外 述: “ 任何 新 专 业 的设 置 都 必 须 以市 场 需 要为 导 国语 学院王颀 提 出一般 对 口译人 才 的基本 要 求是 : 向 ,凸显应用 特色 。 ” [ 2 】 在此 背景之下 ,如何 培养 “ 必 须具备基 础能力 ( 综合 能力) 、语 言能力 即表 达 高层次、应用型、专业化口译人才是 口译教学面临 能力 、口译能力 ( 包括理 解能力和记忆力 ) 9 9 0[ 4 3 的新挑 战 。毫无 疑 问 ,我 们首先应该 充分 了解 实用 以上 分别 说 明 了 口译人 才应 具备 的知 识 结构 , 型专业 化 口译 人才应 该具备 的专业知识结构 ,只有 但强调 的内容大体相 同 ,即对 口译 人才 的核心要 求 在这一 基础上 才能够 有效地设计 培养方案 、设 置专 是 “ 语言知 识 、百科 知识 、口译 技 巧 ”三 大 方 面 。 业 课程 体系 ,从 而完善 口译教学模 式 。本文 通过对 因此 ,我们 可 以围绕这 三方 面的知识结构 ,为 口译 专业知 识结构 的分析 ,改革教学 内容 、方法 和教学 的培训提供 一个课程设 置框架 :一 是培养语 言 能力 手段 ,建立 以 口译技 能训练为 主 ,语 言提 高为辅 的 的课 程 ( 听 、说 、读 、写 、译) ;二 是培 养 口译 知 专题训 练教学 模式 ,来 指导整个 口译教学 ,以此提 识 的课 程 ( 百科 知识) ;三 是培 养 口译 能力 的 口译 高口 译教学质量 , 达到培养合格的应用型口译人才 技能课 程。按照这三 方面 的知识 结构 ,开设 5门 专 的 目标 。 业必修课 ,5 f - J T y 向必修课 ,9门方向选修课。可 是 问题 在于每个课程 内部楣对 孤 立 ,缺 乏整体 性和 设置专 业化 口译课程 逻 辑性 ,没有 一个 统 筹 的 内 容 ,学 生是 上 了很 多 口译 是综 合运用 语言技能 和专业知识 的特殊语 课 ,天天忙于单调 的 日汉互译 训练 ,其 结果 在脑子 言 活 动 。众 所 周知 ,它 的特 殊 性 体 现在 五 个 特点 里没能形成完整的知识体系 ,没有对某一专题实施 上 :即 “ 即席 压 力性 、立 体综 合性 、内容繁 杂性 、 突破 ,妨 碍 了整体教 学水平 提高 ,效果 不理 想 。针 个体 操作 性 、跨 文化 交 际性 ” 。也 就是 说 ,口译人 对 这一 状 况 ,进行 调 查研 究 ,发 现 问题 的所 在 之 才特 定 的技 能必须是 通过专业 培训完成 的 。而这 种 处 ,及 时进行 了课 程设置 的调适 。具 体实施如下 : 培训 又是按 照应用 型 、专业化 口译 人才需 要具备 的 第 一 学期 的 “ 翻译研究 导 论 ”和 “ 基础 口译 ” 专业 知识结 构来进 行的 。学界 对 日译人 才的专业 知 课程 ,传授 口译 教学理论和 技能 的同时 ,重 点突破 识结构大体有以下四种解释 : 两个专题方向。一个是中日双方互访过程中使用的 G I L E在 口译 理 解 的公 式 中认 为 : “ C = K L + 致辞和各类大型活动中的致辞;其次是外事和旅游 E L K + A即:理解= 语言知识+ 言外知识+ 分析” ;厦 等专题 的 “ 陪同口译 ” 。第二学期 的 “ 交替传译 ”
非英语专业A班口译教学模式[论文]
非英语专业A班口译教学模式探讨社会的发展亟需拥有专业知识,又具有口译技能的人才。
高校有必要在非英语专业分级教学后的a班开设口译课程。
本文从学生生源的选择、教学目标的设定、教学原则的确定、教学内容的取舍等多方面探讨了口译课程的教学模式。
非英语专业口译教学模式一、引言近年来,随着国际交流的日益频繁,整个社会对英语人才水平的要求越来越高,对口译译员的需求也在不断增长。
北京、上海、厦门等地的口译资格证书考试已炙手可热。
我国的口译教学目前仍集中于英语专业的高年级学生,对非英语专业学生鲜有涉及。
英语专业学生虽有良好的语言技能,但对门类众多的专业学科知识的掌握上,尤其是理工科目类,仍存在难以逾越的障碍。
本文旨在探讨如何开设针对非英语专业学生的口译课程,发挥非英语专业学生精通专业知识的得天独厚的优势,以拓宽学生的就业渠道,满足社会需求。
二、非英语专业学生分级教学后a班学生英语学习状况分级教学顺应了大学英语教学改革的趋势。
东北大学秦皇岛分校自2007年开始身体力行地进行了大学英语的分级教学,即本科新生在入学一周后参加包括听、说、读、写、译综合测评的分级考试,参照高考成绩和测评成绩高低,分别进入a、b教学班。
非英语专业的口译教学生源选择为a班。
a班学生的基本情况如下:1.a班学生首次参加四六级的通过率在95%或以上。
2.相比b班60人以上的小合班,a班学生的班级容量为小班25人左右,在多媒体教学方面有一定的人数优势,师生之间的交际互动机会更多。
3.a班学生对英语授课内容的期望值较高,学生的自主学习能力更强,学生愿意通过多媒体、网络和图书馆等途径查阅教材之外的英语资料。
4.访谈中我们还发现,对英语技能要求较高的出国留学和到外企行业是a班学生憧憬和最终落实的理想的求学和就业方向,鉴于此,学生对口译感兴趣,渴望多元化的发展。
5.学生良好的语言基础为口译教学提供了可行性。
三、非英语专业a班的口译教学模式1.教学目标非英语专业学生口译的教学目标是在接受短期的口译培训后,了解口译的真实面貌和基本的操作技能,掌握训练方法,最终能够胜任专业学科的初级交替传译工作,包括日常接待、旅游翻译、陪同翻译、谈判翻译、会议交流的即席口译等。
英语专业口译课教学模式探索与实践
o d rt e d h r b e h tt e e i o u c e tt o n e p ei g tan n , h a e r p s s t r e o r me y t e p o l ms t a h r s n ts f in i f ri t r r t r i i g t e p p r p o o e o i me n
o in e n i tr r t g c a s re td i n e p ei ls ,mo k p a t e a l e e h n e l n u g & c l r n w e g s as f r d n c r ci s cu , n a c a g a e c u t e k o l d e i lo of e . u e T e p p ra g e h t h h n lu t o a o n y b s d t e o sr c h t d n s n e r t g h a e ru s t a e t i k a o d me h d c n n to l e u e o r c n t tt e su e t t u i tr e i p n
文化 交际能 力 ; 、 6 了解译 员职业 道德 准则 。
二、 口译 课 课 堂 教 学 模 式 思 考
出来 。 口译作 为一种 服 务行 为 , 目的在 于 保 证使 用 不 同语 言 的人们 之间 的交 际顺 利 进行 , 进 国 促
E po iga dP a t ei eT ahn d l f nep eigT ann o n l hMao s x lr n r ci t e c igMo e o tr rt riigfrE g s j r n c nh I n i
英语口译教学模式研究
2013年第01期吉林省教育学院学报No.01,2013第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .29(总337期)Total No .337收稿日期:2012—09—28作者简介:康陆(1976—),女,辽宁铁岭人。
铁岭师范高等专科学校外语学院副院长,副教授,研究方向:应用语言学及英语教学。
英语口译教学模式研究康陆(铁岭师范高等专科学校外语学院,辽宁铁岭112000)摘要:英语口译课教学要求高、任务重,要达到课程教学目标往往难度较大,因此,有必要对口译教学的规律、方法和原则进行深入分析,建构更有实效性的口译教学模式。
本文通过对相关理论的梳理,结合教学实验数据的对比,得出较为科学有效的教学模式及实践方法。
关键词:英语口译;教学模式;语言习得中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)01—0039—02一、口译教学模式建构的理论依据韩礼德的话语分析理论认为,语言是表达意义的体系,不是产生结构的体系。
根据该理论,口译能力训练就不能停留于语言形式的训练,而应重视语言的意义。
一方面,学习者必须从翻译的意义出发,寻找表达意义的最佳英语形式。
另一方面,重视意义表达的训练并不是要排除语言能力训练。
也就是说,口译能力必须建立在扎实的语言能力基础之上。
Lewis 认为,语言习得的一个重要部分在于理解和表达不可分析的整体化短语,即词块。
近年来,大量对语篇和语言习得的研究成果证明,词块是语言教学的理想语言单位。
心理学家经过试验证明:人的短期记忆容量是有限的,一次只能储存七个左右毫无意义联系的符号单位。
要扩大记忆单词的容量,就要按词块来记忆,翻译人员通过这种方法就可以极大地扩充记忆单位的容量。
任务型语言教学倡导者们认为,掌握语言的最佳途径就是让学生做事,即完成各种任务,这就要求学习者积极参与,用目的语进行交流。
口译课教学大纲
口译课教学大纲 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN《口译》教学大纲英文名称:Interpretation一、课程目标1. 课程性质:《口译》为英语专业学科基础课程的后续课程,为英语专业本科四年级必修课程。
口译活动是集听、说、读、写、记为一体的复杂言语交际活动,因而必须以精读、泛读、听力、口语等课程为基础,在掌握这些课程所传授的技巧的基础上才能顺畅完成教学任务,是培养英语专业学生的综合语言能力的课程。
此外,口译课涉及内容大多与现实生活的方方面面相关,因此除了注重词汇、句式积累,该课程注重学生的知识面拓展,努力提高学生的语言综合及运用能力,该课程将为社会培养基础实用人才。
2.教学方法:课堂教学为主,课后练习为辅3.课程学习目标和基本要求《口译》课旨在通过讲授口译基本及其和逻辑推理能力训练,并结合口译实践,拓宽学生知识面,培养学生跨文化交际能力、口译相关及其的这运用能力、认知、推理能力及相应的心理素质。
课堂教学应以学生为主体,教师为主导,改变以教师为中心的教学模式。
注重培养学生的学习能力,学习兴趣和语言应用能力。
在教学中开展以任务为中心,形式多样的教学活动。
教师更多采用采用启发式,讨论式,发现式和研究式等教学方法,充分调动学生的学习积极性和主动性。
在精心组织课堂教学的同时,结合口译技巧教学部分开展丰富多彩的课内外实践活动,如英语讲演,辩论,田野采集等方式,并积极探索利用现代化的语言教学手段丰富课堂教学内容。
4.课程学时:36学时5.课程学分:3学分6.课程类型:学科专业课7.考核方式:考试8.适用专业与年级:英语专业本科四年级二、课程结构Chapter One A brief introduction to Interpretation(学时数: 2)知识点:1) the history of interpretation2) the criteria of interpretation3) the process of interpretation4) the patterns of interpretation重点:the history of interpretation; the criteria of interpretation; the process of interpretation; the patterns of interpretation, etc难点:interpretation skills, the cultural elements in interpretationChapter Two Ceremonial interpretation and public speeches skills(学时数: 4)知识点:1) skills for public speechesThe speaker's style,The speaker’ s delivery:The speaker's Voice2) A brief introduction to gourmet, dinner and diplomatic etiquette3)specific sentence structures for ceremonial interpretation重点:master specific sentence structures and chunks for ceremonial interpretation, have a better understanding of the role of ceremonial interpretation in the whole process of interpretation. Make a brief introduction to diplomatic etiquette and its role in interpretation, the process of public speech and its reminders.难点:fluently interpret specific sentence structures for ceremonial interpretation from English into Chinese and vice versaChapter Three International exchanges and preparation for interpretation(学时数: 4)知识点:1) Chinese and English expressions for peaceful coexistence principle for China2) typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange3)other much-talk-about topic in international exchanges issues重点: have a general view on diplomatic policies of the countries around the world, interpret typical expressions and sentence structures for the topic of international exchange难点:terminologies in the topic of international exchanges; proceed preparation works according to a specific occasion.Chapter Four Tourism and Sight interpretation theory(学时数: 4)知识点:1) introduction to the expressions of famous scenic spots in western countries2) introduction to the expressions of famous scenic spots in China3)How to carry out syntactic linearity in interpretation重点:interpret famous scenic spots in western countries and that in China; the basic requests of sight interpretation theory and its operation难点:training to be a site touring guide;syntactic linearity in interpretationChapter Five Culture and education and memory exercises(学时数: 4)知识点:1) the range of culture2) the definition of culture and its main topics3)comparison of education system in china and western countries4)long term memory and short-term memory重点:make a discussion on main topics of culture and education;the mechanism of interpretation memorizing and key skills难点:typical paragraphs on culture and education and their interpretation;transference from short-term memory and long-term memoryChapter Six Sports and Note-taking for interpretation(学时数: 4)知识点:1) common expressions in sports2) different origins of sports and activities3)the components of the note-taking for interpretation.4)the importance of symbols重点:make a discussion on main topics of sports;the comparison between note-taking for interpretation and traditional notes, the components of the note-taking for interpretation.难点:typical paragraphs on sports their interpretation;exercises on note-taking for interpretationChapter Seven Press Conference and multinational pronunciation clarification(学时数: 4)知识点:1) key roles of the press conference and their functions2) sentence of host for linking different stages of the conference3)the phenomenon of multinational pronunciation重点:the combination of the press conference, make a discussion on main topics of press and press conference;collecting different features of pronunciation in different areas of the world.难点:interpreting typical paragraphs on press ;An analysis on multinational pronunciation and imitationChapter Eight Health and Fitness and figure interpreting(学时数: 4)知识点:1) abbreviations on the field of Health and Fitness2) key words and key sentences in the topic of Health and Fitness3) principles of transference of figures from English into Chinese andvice versa重点:interpreting key words and key sentences in the topic of Health and Fitness;principles of transference of figures from English into Chinese and vice versa.难点:interpreting typical paragraphs on Health and Fitness;interpreting big figures from English into Chinese and vice versaChapter Nine Exposition and cultural-bounded words interpreting(学时数:2)知识点:1) a brief account on key words and key sentences in the topic of exposition2) the function of exposition and its influence on the wording of thematerials used in the expo.重点:key words and key sentences in the topic of exposition难点:imitate the occasion of the booth in the exposition selling commoditiesExam三、课程资料教材:教材:《英语口译实务3》总主编:黄源深主编:梅德明外文出版社,2009年出版。
释意理论关照下本科英语专业口译教学模式探析
清 作 为 表 达 思 想 内容 的语 言 符 号 。 过 分 析 和 理解 , 通 搞清 这 些 二、 本科英语专业 口译教学的 目标及现状 符 号 所表 达 的 语 言现 象 : 清 这些 符 号 所表 达 的 思想 内容 。2 弄 () 我 国 本 科 英 语 专 业 口译 教 学 的 目标 是通 过 口译 课 程 的 开 脱离原语词语外壳: 培养学生通过有 声语言链, 也就是有声音 设, 使学生具有听、 读 、 译五项基本技能且都能达到较高 的 一 串 话语 , 起储 存 在 自 己大 脑 中 的认 知 知 识 , 上认 知 语 说、 写、 唤 加 的水 准 , 以 承担 一 般 的生 活翻 译 、 同翻 译 、 外 导游 以及 外 境 、 可 陪 涉 讲话人 、 听众等因素, 在头脑 中产生交际意义 。 在弄清之前 事 接 待 、 贸 业 务 洽 谈等 工 作 。 外 听 到 的符 号所 表 达 意 思 的基 础 上 , 导学 生 立 即 自觉 地忘 记 这 教
论认为翻译不是从 源语言到 目 标语言的单 向解码过程, 而是理解 思想与 重新表达思想的动态过程。 口 译过程就是 释意过程。本文首先分析 了 国本科英语 专业 口译教学的 目 我 标及现状, 然后探讨 了释意理论 关照下的 口 译教学模 式, 以便运用到我国本科英语专业口译教学中来提 高学生的 口译 能力 。
组) 而 贯穿这三个阶段、使其有机地连接 并形成工作链的是 k vth 和 玛 丽 亚娜 ・ 代 雷 ( r n eL d r ) , oi ) c 勒 Mai n e ee 。释 意理 论 a r “ 信息意义” 口译不是从源语言到 目标语言的单向解码过程 , 认为, , 口译时, 译员在把讲话人 的话变成另外 一种语言的听众
认知翻译学视角下融合信息技术的口译教学模式改革策略
认知翻译学视角下融合信息技术的口译教学模式改革策略作者:李盼来源:《校园英语·上旬》2023年第08期摘要:信息时代对语言服务行业及语言教学行业提出了新要求,传统口译教学模式仅强调知识认知,忽略了学习者的“译员”身份,不能完全实现新型口译人才的培养目标。
本文在分析传统口译教学模式不足、厘清口译教学自身定位、总结信息技术在国内英语教学的应用经验基础上,探讨从认知翻译学视角结合信息技术,创造沉浸式口译教学情景,重构注重学生文化认知及心理认知的口译教学体系,以增强学生互动体验,提升学生认知加工能力。
关键词:认知翻译学;信息技术;口译教学;情景模拟作者简介:李盼(1997.12-),河南商丘人,广东科技学院,硕士研究生,研究方向:应用翻译。
一、引言认知翻译学涵盖了认知语言学、认知心理学等认知理论,认知语言学作为其早期研究的基础,认为语言是人基于现实世界进行互动体验和认知加工而形成的,而翻译活动作为一种双语活动必然受到认知的影响。
口译教学如何纳入“互动体验”,让学生译员不断“认知加工”是传统口译教学模式十分欠缺的领域。
近年来,现代信息技术如AI(人工智能)、Digital Twin(数字孪生)、Blockchain(区块链)、VR(虚拟现实)、ER(拓展现实)等的发展催使元宇宙(Metaverse)概念不断完善,元宇宙经济也随之繁荣。
元宇宙概念中融合的核心技术、虚拟现实技术,为使用者搭建了富有想象性(imagination)、沉浸性(immersion)与交互性(interaction)的情境,而传统口译教学恰恰缺乏为学习者创建真实语境,增强学习者“临场感”的口译教学模式。
结合认知翻译学,运用信息技术,尤其是虚拟现实技术教学改善传统教学模式,可强调学生主体的体验性和创造性、重视认知所产生的结果、培养学生双语功底、增强学生文化素养、提高学生译员口译综合能力。
二、国内认知翻譯学研究简述认知翻译学(Cognitive Translatology)这一概念提出以来,翻译领域就掀起了一股认知翻译学研究的热潮。
口译教学及其模式探究
口译教学及其模式探究摘要:在我国国际交往日益频繁的今天,口译在双语互译领域的重要位置已愈发不容忽视。
社会对各个层次的口译人员的需求都大幅增加,但由于多种原因,当前普通高等学校英语专业口译教学仍存在一些问题。
本文对这些问题进行了深层次的剖析,并提出相关优化策略。
关键词:口译教学优化策略随着改革开放的进一步深入,我国对外交流与合作正逐步全方位开展,专业知识丰富且又有口译技能的复合型人才的需求更为迫切。
然而,由于口译教学理论和方法的研究相对滞后,口译教学在不少方面存在着不如人意的地方,值得进一步探讨和改进。
1.英语专业口译教学现状在我国的高等教育中,口译是在高校三年级开设的课程,大多开设一个学期。
由于课时较少,所以很难进行真正意义上的口译教学。
此外,由于我国的口译教学历史相对较短,口译教学还暴露出一些严重不足:缺少口译教学大纲,口译教学理论和方法相对滞后,口译课变成了高级口语课,口译技能训练反倒被忽视了。
口译课应采用灵活多变的课堂教学形式,尽力营造与真实口译场景相似的交际氛围,是学生能感到真实口译现场的压力,同时也可培养他们的注意力。
在课余,学校还应定期举办中英语言和文化差异及口译常用技巧方面的讲座,有助扩大学生的知识面和词汇量,熟悉各种文体和加深对文化内涵的理解,使学生具备了口译技能训练的基本条件。
2.教学内容口译教学要求学生再打下扎实的双语知识功底的同时,逐步获得流利的双语表达能力和娴熟的转译能力。
口译教学与口语、笔译、听力等课程既有密切联系,又有明显区别。
它应是一门集理论技巧的学习和技能的训练于一身的专业技能课。
在英语口译教学中技能训练应在以下几个方面加强训练:2.1译前准备在口译之前有针对性地做好充分准备,对顺利完成口译任务有着举足轻重的意义。
让学生尽量熟悉主题,了解口译对象的背景和观点,分析其用词习惯和具体语境.然后根据题材搜集整理相关资料,建立起术语词汇表,反复记忆,力求心中有数,从容上阵。
话语分析理论指导下的社区口译教学模式构建
话语分析理论指导下的社区口译教学模式构建陈雁【摘要】社区口译需要更多地关注口译实践和社会语境内各参与方的互动,内容涉及口译的公平性、话轮转换、译员的角色、译员在话语互动中的作用等内容.在社区口译教学过程中重要的是:(1)让学生理解如何使用语言、熟知话语过程和社会交际情景;(2)译员的角色及交际互动都融合在话语及其表达中,话语分析在社区口译研究和教学中的作用非常重要.从准备、合作、模拟和表达四个模块进行社区口译教学模式的建构,是对我国社区口译教学新的尝试.【期刊名称】《湖南第一师范学院学报》【年(卷),期】2017(017)002【总页数】5页(P82-86)【关键词】话语分析理论;社区口译;教学模式【作者】陈雁【作者单位】广东财经大学外国语学院,广东广州510320【正文语种】中文【中图分类】G642.0“社区”(community)一词源于拉丁语,原意是亲密的伙伴关系和共同的东西。
而当今社会学中的“社区”概念最初是由德国社会学家裴迪南·藤尼斯提出的,他在1887年出版的《社会与社区》一书中论述社会变迁时提出了“社区”概念,指出社区是由具有共同习俗和价值观念的同质人口所形成的、感情深厚的社会组合方式。
随着全球化进程的加快,网络信息技术的日益成熟,全球范围内的人口流动频率加快,数量增多,各国社会内部日趋国际化和多元化,比如在中国就逐渐形成了诸如广州的非洲人社区、北京的俄罗斯人和韩国人社区和上海的日本人社区等外国人社区,他们要真正融入中国的文化和生活,就离不开翻译服务。
因此,社区口译逐渐被人们所认知,其研究逐渐进入学者的视野。
社区口译的研究始于20世纪70年代,主要是法庭口译、手语翻译和医疗口译研究。
90年代进入社区口译研究的黄金阶段,相继出现了一批社区口译研究的开拓者和重量级研究成果,为社区口译的学科地位的确定奠定了理论范式。
连续多年的“关键链接”(critical linking)大会的成功召开,使社区口译研究发展势头强劲并成为口译研究不可或缺的部分,也是目前口译学科研究中最活跃的领域。
蒙特雷口译教学模式及方法
蒙特雷口译教学模式及方法[摘要] 口译作为跨文化交际的首要途径,其重要性已不言而喻,但是中国高校仍然行走在摸索成熟的口译教学和培训模式方法的道路上。
蒙特雷国际翻译学院口笔译专业成为了世界上三大翻译教学中心之一,在口译听力理解、笔记练习、短期记忆练习、输出译语和英语水平提高拥有其独特并且有效的模式,值得我们借鉴。
[关键词] 口译教学培训口译过程蒙特雷国际翻译学院[Abstract] It will not overemphasize the significance of interpretation as the principal approach of the multi-cultural communication at the age of globalization, while China is pursuing mature interpreting teaching approaches. The translation and interpretation program at the Monterey Institute of International Studies, one of the world’s top three interpreting training centers, gains its unique and highly efficient education and training in terms of interpretation listening comprehension, note-taking, short-term memory training, reformulation and English proficiency maintenance.[Key words] interpretation education and training interpreting process Monterey Institute of International Studies前言笔者非常荣幸能参加2011年广西北部湾经济区英语高级翻译赴美培训项目,走进蒙特雷国际关系学院进行相关的口笔译培训,在此过程中受益匪浅。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译的过程就是融听、记、思、译为一体的语言应用过程。
口译的主要特点为:
(1)即席性强;(2)场景气氛压力大;(3)工作独立性强;(4)传递信息覆盖面广;(5)综合性语言操作活动。
口译课堂教学是高校培养口译人才的主要方式,也是传授口译技能与口译实践最基本的形式。
目前国内的口译课堂教学大致有三种:
1传统口译教学模式
2主题式口译教学模式
3技能化口译教学模式
一.传统口译教学模式
是指“教师+学生+教材、磁带、录像带+粉笔”的传统教学法。
在课堂中多数教师自己朗读课文或有关材料,也有的教师采用放磁带的方式,要求学生速记,然后由学生轮流逐句翻译,教师讲评。
优点:每位学生均有机会参与口译活动,教师可对课堂进行有效控制。
缺点:首先,教师朗读不能创造真实、生动的场景。
其次,学生在课堂上练习交流的机会太少。
再次,仅要求学生进行问答式的机械翻译,忽略学生之间的互动,无法使学生最大
程度地参与到课堂活动中来,更无法调动学生的积极性和创造性。
二.主题式口译教学模式
主题式口译教学模式是指以专题为主线开设口译课,技能的训练穿插在各个专题材料的口译练习中的做法。
这种教学模式以口译材料的主题为线索,如以教育、宗教、人口与就业、农业与农业经济、环保、科技、体育、旅游、卫生与保健等等为主题。
特点与不足:
主题式口译教学类似于题海战术,它偏重语言知识的传授,而学生的口译能力没有得到明显的提高。
三.技能化口译教学模式
技能化口译教学是以技能训练为核心,以语言训练、知识习得、跨文化交际能力等为辅的教学模式。
目前国内两种比较成熟的技能化口译教学模式有:“吉尔模式”和“厦大模式”。
吉尔模式:
法国口译研究学者丹尼尔.吉尔教授根据口译过程所涉及的技能,分别提出了同声传译和
交替传译的三个公式,即:
1.同声传译=听力与分析+短期记忆+言语表达+协调;
2.交替传译(第一阶段)=听力与分析+笔记+短期记忆+协调;
3.交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+传达。
厦大模式:
根据吉尔的公式,厦门大学的林郁如教授等推导出的口译公式为:
成功的口译=口译技巧+理解+职业准则的运用
两者异同之比较:
不同:
吉尔的模式比较具体直观,对于口译技巧的要求较为具体。
而厦大模式以翻译动态研究为指导,以技巧与职业准则为训练核心,强调口译过程中对语言及语言之外知识的理解、语篇与跨文化交际因素的分析及语言信息及知识的重组。
相同:
都强调语言知识和语言外知识及口译技巧是对一个译员的核心要求。
口译教学应遵循的主要原则
1.技能化原则
口译课不同于口语课,“语言教学培养的是语言交际能力,而口译教学是利用已经获得的语言交际能力学习培养口译技能”。
(刘和平,1999)
口译训练的基本条件是,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力、知识广度和相应时间内注意力高度集中的品质。
口译教学的根本任务是“培养口译技能”,因此口译教学必须“技能化”。
2.多样化原则
(1)教材多样化:教材和资料相配合,力求丰富性、全面性、时效性、灵活性
(2)教法多样化:“身教”的效果好过“言传”,在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play(角色扮演)最为有效。
(3)语体多样化:教师在选材时,要包括叙述言语体、论证言语体、介绍言语体、礼仪性演体、鼓动演说体和对话言语体。
此外,总结各种语体的思维线路,让学生掌握讲话人的思路尤为重要。
(4)教学手段多样化:现代教育信息技术日益成为口译教学的最重要的教学工具。
3.实践性原则
口译的即席性强要求口译的教学必须贯彻实践性原则,这从口译材料的选编,到口译教法的选择都可以看出。
4.循序渐进原则
在选材上,可以先从译单句开始,然后过度到段落,再到篇章。
技能训练要从易到难,按照口译活动进行的顺序:短期记忆技能》信息理解与存储技能》语义转换技能》目的语信息重组技能》口译应对策略》译前准备技能等循序渐进地介绍给学生。
参考文献
[1] Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreterand Translator Training[M]. Amsterdam: JohnBenjamins Publishing Company,.
[2]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译.
[3]刘和平,鲍刚.技能化口译教学法原则)))兼论高校口译教学的问题[J].中国翻译.。