英汉口译特点及技巧初探
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉口译特点及技巧初探
摘要:本文主要讨论英汉口译的特点及口译的一些技巧。
文章首先提出了随着中国与世界其他国家之间的联系日益紧密,口译工作也逐渐揭开了它神秘的面纱,慢慢为人们所了解,中国对口译员的需求也日益增强,对口译员的要求也越来越高。
接着,文章总结了一些参考文献中所提到的口译的诸多特点将口译特点做一个简单罗列,并表达自己的看法。
然后从各种口译形式、口译对象和口译工作环境等方面简单论述了英汉口译过程中的一些技巧。
关键词:汉英口译;口译特点;口译技巧
On the Characteristics and Techniques of Interpretation
Hu Yingzi
Abstract The paper aims to discuss the charcatertics and skills of interpretation. Firstly, with the tightening ties between China and other countries in the world, we begin to know something about interpretation. And we need more interpretators and have higher demand for interpretators. Next, the paper concludes some characteristics which were put up in some bibliographies and sumrize them into several kinds with my own thoughts. Then, the paper briefly explores the techniques of interpretation by the analysis of the forms, objects and the environment of the interpretation.
Key words interpretation; interpretation characteristics; interpretation techniques
引言
随着中国加入世贸组织、北京奥运的成功举办和上海世博会的隆重召开,中国在国
际舞台上的身影逐渐活跃开来,口译员这个神秘的职业逐渐揭开了它的面纱,普通大众
对口译工作有了初步的认识和了解。
当今中国对口译员的需求日益增强,对口译员的要
求也越来越高。
许多大城市都有一些口译培训的机构和组织,全国的口译考试规模也越
来越大。
然而,口译绝不是我们想象的那么轻松,口译是涵盖了听说读写记五项能力在
内的高难度、高水平、高要求的工作,不仅需要口译员有扎实的知识能力,有过硬的心
理素质,还要有面对临场应变和处理问题的技巧。
本文拟对汉英口译的特点和技巧进行
简单的探讨。
一.口译的特点
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)明确指出,高校英语专业培养的是
“能熟练地运用英语在外语、教育、经贸、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究工
作的复合型人才。
”翻译有笔译和口译,口译课程有两大任务:一是帮助学生了解基本
国情及重大方针政策的由来;二是培养学生的连续口译(consecutive interpreting)的能力。
[1]口译作为翻译的一种重要形式,它包含了口语和笔译的交互特性,即在利用口语作为表
达方式的同时又能根据形势适当地避免口语的随意性,使之具备相当的英语书面语的特性。
从其字面意思来看:interpreting: v, to put something spoken in one language into the words of another language. [2]
梅德明先生说过,“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地
由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在
跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。
”是的,笔者认为口译
是一种即时、动态、复杂的跨文化性的交流活动,它要求译员要综合他的输入语和输出
语的运用技巧以及两者之间适时、灵活转换等技能来进行简洁、通顺、流利地表达,完
成从源语到目的语之间的转换,从而达到信息交流的目的。
综合多家观点,笔者以为口
译具有以下特性:即时性、动态性、复杂性和跨文化性。
即时性是指口译工作者要在短时间内独立地将所听到的源语信息在大脑中进行快速、准确的分析,并且要迅速将这些信息简洁、通顺地以目的语的形式表达出来,让对方理
解我方的意思。
这里说的短时间一般是在说话者话音落下的三秒以内,思考时间有限,
而且不可能借助外部资料和参考数据,一切要靠口译员自己平时的知识和经验积累来解决,而且一旦错译、漏译和误译,后面就很难有机会纠正。
这就要求口译员要有扎实的
专业知识能力和快速地应变能力,在巨大的时间压力下一边听一边理解,然后迅速反应,将信息分解然后又还原。
动态性是指对于口译员来说,口译环境是动态的,口译员无法预测下一步是什么,
他只能根据上面的内容来推测下面的内容大概是什么,做好心理准备以便能迅速地反应
过来。
口译员要两手兼顾,必须在说话者说话的时候既要专心听和记,又要留心说话者
的体态、表情、动作和语气等非语言信息,理解说话人的意图和目的,同时要根据现场
的情况调整语言进行表达,力求将说话人的意思简洁明了、通顺达意地表达出来。
这就
要求口译员要有快速地反应能力和较好的应变能力,能够在说话者说话的同时就把说话
者的意图给准确揣摩出来,并很好地表达出来。
复杂性是指当今世界形势复杂多变,译员要跟上时代潮流,关心国内外大事,随时
学习和积累知识,掌握多方面的知识,以适应不同的口译环境。
例如: There is an element of hypocisy to much of the anticloning furor. The fact is we are already well down the pathe leading to genetic manipulation of creepiest sort.译:这阵反对复制胚胎的喧哗中夹杂虚伪成分在内。
事实上,我们已经走到非常令人毛骨悚然的基因操控技术了。
[3]针对这篇口译,如果口译员对克隆和基因技术不甚了解的话,是不可能完成口译任务的。
中国已经对外开放有30多年了,而口译员的口译对象一般都是外国人,这要求口译
员要有相应的文化背景知识和跨文化交际的能力,了解口译对象国家的一些社会常识、
文化习俗和语言忌讳。
例如:“666”在中国表示吉利、顺利的意思,但在西方是一个不
吉利的数字,在《圣经》里是个可怕的“野蛮数”,是魔鬼的代号。
如果口译员不了解
这种文化上的差异的话,那么必然会闹笑话了。
二.汉英口译技巧
方凡泉认为,人的短时记忆是有限度的。
[4]口译具有即时性的特点,我们要在短时间
内抓住有效信息把原句在脑海中反应出来,并通顺地译成目的语。
而且口译的成功与否
在很大程度上取决于口译员表达前对感知的信息进行记录的能力。
因此,我们必须找到
适当地办法来解决这一问题。
办法之一就是力求简洁。
(一)笔记技巧
其实,对于口译员来说,笔记既是天使又是恶魔。
因为笔记在帮助记录信息的同时
也浪费了口译员组织语言的时间。
所以,口译笔记最好使用自己熟悉的文字或者目的语,再加上数字、少量的缩略词和符号,力求简洁明了。
1.注意笔记的逻辑性
在听取信息的同时,我们要做完整的笔记,时间是不够的。
因此,我们要注意笔记
的逻辑性。
“复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息有时超出人脑的短时记忆句
法负荷。
”[5]在汉英翻译过程中,口译员要讲听到的信息进行逻辑分析,如果是汉译英的话,最好用英语来做笔记,做好英语句子的逻辑划分,在英译汉的时候就反过来用汉语
做笔记,这样就节约了将源语反应成目的语的时间了。
对于多层次的语言结构,则可以
用斜线和空格做好重点和次重点的划分。
2.充分使用缩略语和象征符号
2.1 利用缩略语
相信许多口译教学机构都在采用联合国的P型笔记法,其实就是利用符号来表示多
个词,同样也是为了简洁省时这个目的。
像一些国际性的组织机构的名称都是一大串的
英文单词,面对这种有固定搭配的表达时,我们可以只记每个单词的首字母,例如:世
界贸易组织的英语名称是World Trade Organization, 而口译时,我们可以只记WTO。
2.2利用各种符号
Herbert Jean 认为音乐符号和交通标志都可以用到笔记上。
[6]例如:“:”表示“说、认为”,“?”表示“疑问、怀疑”,“&”表示“和、并且”,“@”表示“关于、对于”,“↑”表示“增加、上升”,“↓”表示“下降、减少”,“=﹥”表示“促进、
推进、加快”,“→”表示“前往、运往”,“√”表示“正确的”,“×”表示“”
错误的”。
用下划线表示强调,如:“pressure”表示有压力,两条下划线则表示压力很大。
还可以用汉字的偏旁来做笔记,例如:“强大的”可以用“弓”来表示。
(二)翻译技巧
在翻译过程中,我们同样有技巧可用。
在口译中,一般我们是逐句或逐段翻译,我
们做的笔记内容也不多,这个时候我们要尽量浓缩翻译的内容,将它精炼提纯。
1.多用口头语
口译时,时间紧迫,不像笔译那样有时间去反复推敲,必要时,我们可以适当用一
些特殊的语言手段来增加思考时间,并能保证交谈不间断地、较自然地进行下去。
[7]例如:可以用well, you see, you know或者all in all, generally speaking 等来增加思考时间,这类词可能没有什么实质意思,但是在口译中却可能随时需要。
2.删减和增词
笔译也有重复和增词,但是它的目的是为了美化文章,而口译的重复和增词是为了
翻译的简洁。
汉语中有许多没有实际意义的虚词和重复词,还有各种简称、行话、套话等,这些词往往包含大量信息,而且有些难以找到英语相对应的的说法。
所以,我们要
对这些词或句子进行词汇删减,如“‘八七’扶贫攻坚计划”只能简单译成“helping-the-poor porject”,而来不及译成“a project to help the 80 million people get food and shelter within 7 years up to 2000”。
[8]
3.意群与正确拆译
语言学认为,英语是形合的语言,汉语是意合的语言。
英语句子靠各种结构紧密结合,从句多,连词多。
汉语注重内在联系,短句多,动词多。
中国在谈论到政治问题时
尤其喜欢并列的短句来强调他的意思,这个时候我们就要注意意群的划分和进行拆译了。
而英语中则有一些常用的句型,如“‘if’引导的条件状语从句”,“both…and…”,“not only…,but also”等。
使用这些句型可以帮助我们更快地理清句子的结构。
三.结语
口译是一门实践性很强的学科,必须把理论与实践相结合,并且要经常在实际中进行口译训练。
本文所探讨的汉英口译的特点与技巧就是结合口译理论及实践的基础上总结出来的,旨在结合以上总结的口译特点与技巧,把源语和目的语进行很好的转化,将目的语简洁明了、流利通顺地表达出来,对口译的教学与实践将有一定的启发作用。
参考文献:
[1]李乐,黄天虹:英汉口译特点及教法初探,攀枝花学院学报,2003年,第20卷第5期,P52
[2]LondMan Dictionary of Contemporary English, 世界图书出版公司,1995
[3]Time classic Words on Politics, 中国友谊出版社,1998
[4]胡庚申,盛茜:中国口译研究又十年,中国科技翻译,2000年,第13卷第2期,P42
[5]王晓燕:口译特点与口译教学,中国翻译,2003年,第24卷第6期,P57
[6]林小兰:口译的特点与技巧浅议,玉林师范学院学报,2004年,第25卷第1期,P81
[7]俎燕:谈英语口译中的几点技巧,绥化师范学院学报,2003年,第23卷第2期,P72
[8]白丹:汉英口译的特点与技巧浅析,青年文学家,2009年,第16期,P81。