上海海事大学2013年MTI翻译硕士真题及答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海海事大学2013年翻译硕士(MTI)真题
I.Set Phrase Translation(20 scores in total)
穿越剧: time-travel TV drama; time-travel TV series
春晚: Spring Festival gala
计划生育: family planning; birth control; Planned
Parenthood; One-Child Policy
外来务工人员: Migrant Worker
年夜饭: Chinese New Year’s Eve dinner, family reunion dinner on Chinese New Year’s Eve
发展体育运动,增强人民体质: Promote physical culture and build up the people’s health;the development of sport to enhance people’s health
消除皱纹: eliminate/get rid of/remove wrinkles
回家养病:go home to recuperate;return home to recover from an illness
培养道德意识: cultivate/foster/train moral consciousness
发展是硬道理: Development is of overriding importance.; Development is the absolute principle.
非居民用水: Non-Residential Water Usage; the water demand of non-residential users
潜规则:casting couch ;hidden rules;unspoken rules;Unwritten rules
Better Cities, Better Life. 城市, 让生活更美好
吃团圆饭:have a family reunion dinner; have a…meal; family gatherings
中国能源的困局:The dilemma of China’s energy
特大地震:the great earthquake
倡导学术诚信:advocate academic integrity
三公经费:the three public expenses;the three public consumption 择校:School Choice; choosing school
社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; Social Business
II.Blank Filling(fill in each blank with English, 1 score for each blank, 20 scores in total)
1. It is believed that the earliest translated Bible in translation history of the West is called ________.
2. ______ is believed to be the first theorist in the West to discuss theoretical issues in translation.
3. Prior to the Tang Dynasty, ______ was widely translated majorly from _____ into Chinese.
4. The Latin Vulgate was translated by _______.
5. The first English version of whole Bible was translated by a group of people led by _____.
6. The most important and influential of English Bible is the
______ version.
7. The Reformation in the West is largely initiated by _____ who translated Bible from its original languages into ______.
8. Nida believes that there are fundamentally two different types of equivalence, one which may be called ____, and another which is primarily _____.
9. In his theoretical construction, Peter Newmark puts forward two diametrically different translation methods, one of which is
______ translation and another ______ translation.
10. Yan Fu, a famous modern Chinese thinker and reformer, was at the same time well-known for his proposal of tri-principles of translation, i.e. _____, ______ and _______.
11. The seminal paper ____________ written by ______ was called the Independence Declaration of Translation Studies as a discipline.
12. Literary translation in late-Qing China was started by ______, who translated a romance story originally written in _____ into Chinese in cooperation with his interpreter Wei Yi.
III.Simple Sentence Translation (2 scores for each,20 scores in total)
1. 像这种情况,医院就是没考虑到一些特殊病人的需要,没能为患者提供一种人性化的服务。

2. 在“老龄化社会”里,两口之家赡养四个老人,压力之重不言自明。

3. 女演员赵薇几年前因主演电视连续剧《还珠格格》一炮走红中国内地及港台,成为无数青少年心中的偶像和明星。

4. We arrived just in time for their Water Splashing Festival.
5. Their warm generosity and docile temperament led him to write in his journal that “they invite you to share anything that they possess, and show as much love as if their hearts went with it.”
6. 该大学拥有一支高水平的师资队伍,既有富有开拓精神的年轻研究者,又有成果卓著、闻名遐迩的老年学者。

7. There are two outstanding factors which characterize the free diver—the process of breath-holding and the changes that occur in the lungs and the chest as a result of the increased water pressure.
8. 大学毕业后,我在机关里找了份差使,每天朝九晚五,一杯茶,一张报纸就过去了。

9. 空气污染不仅对人体有害,而且影响环境,例如,它腐蚀建筑物、破坏庄家和森林,甚至导致空气能见度低而发生交通事故。

10. 每种语言都有特点,这些特点是在习惯中形成的,不论这些惯用法是否正确,都得遵守。

IV.Complex Sentence Translation(5 scores for each, 30 scores in total)
1. 西湖周围有公园、茶馆、旅店,还有清新的空气、秀丽的景致、宁静的气氛、绿树成荫的街道和拱形的石桥,构成了人们心目中的“中国风景”。

2. Much of 20th-century world history, in fact, involves efforts by societies like India, China, Iran, or Brazil to reduce their dependence on imports and mount a selective export operation through industry.
3. 据考证,人类对化妆品的依赖可追溯到至少4万年前,说明修饰和美化自己的冲动并不源自于现代文明的压力而是出于人性的需要。

4. 中国人更加清醒地认识到:艾滋病绝不仅仅是一个医学问题,而是一个严重的社会问题,只有全民行动起来,才能筑起抗击艾滋病的长城。

5. The practical business of finding highly productive
agents/distributors and joint ventures in the foreign market for many still remains an enigma. Often, U.S. companies are relying on luck instead of strategy in identifying their international representation.
6. 中国的人口正面临老龄化的严峻挑战。

目前,年龄超过60岁的人口为十分之一,2030年将为四分之一,而到2050年,每三个中国人中就有一个超过60岁,这将完全改变中国的社会结构,给经济社会发展带来新挑战。

V.Paragraph Translation(60 Scores)
A English to Chinese(20 Scores)
Sweet funeral bells from some incalculable distance, wailing over the dead that die before the dawn, awakened me as I slept in a boat moored to some familiar shore. The morning twilight even then was breaking; and, by the dusky revelations which it spread, I saw a girl adorned with a garland of white roses about her head for some great festival, running along the solitary strand with extremity of haste. Her running was the running of panic; and often she looked back as to some dreadful enemy in the rear. But when I leaped ashore, and followed on her steps to warn her of a peril in front, alas! From me she fled as from another peril; and vainly I shouted to her of quick-sands that lay ahead. Faster and faster she ran; round a promontory (岬;海角) of rocks she wheeled out of sight; in an instant I also wheeled round it, but only to see the treacherous sands gathering above her head.
B Chinese to English(20 Scores for each, 40 scores in total)
1. 对于一个在北平住惯的人,象我,冬天要是不刮风,便觉得是奇迹,济南的冬天是没有风声的。

对于一个刚由伦敦回来的人,象我,冬天要能看得见日光,便觉得是怪事,济南的冬天是响晴的。

自然,在热带的地方,日光是永远那么毒,响亮的天气,反有点叫人害怕。

可是,在北中国的冬天,而能有温晴的天气,济南真得算个宝地。

设若单单是有阳光,那也算不了出奇。

请闭上眼睛想:一个老城,有山有水,全在天底下晒着阳光,暖和安适地睡着,只等春风来把它们唤醒,这是不是个理想的境界?
2. 如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。

在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。

平日,因工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈。

而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了。

在静心的阅读中,你的学识逐渐得到增长。

你也可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。

静静地听一段音乐,专注地画几笔画,认真摆一盘残局,甚至翻翻往日影集,想念一番遥远的朋友。

这些,无一不是人生的快乐。

相关文档
最新文档