正确翻译文言语句传承中华传统文明

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

正确翻译文言语句传承中华传统文明

文言文是中国语言文化的一个重要组成部分,是华夏祖先几千年来留给我们的一份宝贵财富。我国灿烂的古典文学为我们展现了古代现实的和理想的社会,弘扬了中华民族的传统美德,形成了摇曳多姿的文学样式和风格,创造了无与伦比的丰富优美的民族语言。掌握好、传承好文言文是每一个炎黄子孙义不容辞的责任。近年来,中考、高考试题中对文言文的考试要求也在不断提高。

本文谨就文言文学习内容之一的文言句子翻译作简单的总结。

一、翻译要求和原则

文言文翻译要求做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来;“达”是指译文要通顺畅

达,译文要符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病;“雅”是指译文要优美自然、生动形象,完美地表达原文的写作风格。文言文翻译的原则是以直译为主、意译为辅。直译,是指用现代汉语的词句对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能与文意相对。直译要求原文每字每句在译文中都有着落,译文每字每词在原文中都有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句)等在译文中都要体现出来。直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。意译则是按原文的大意来翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义但不必完全不拘泥于原文字句,它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化,甚至可采用与原文很不相同的表达方式。意译的好处是文意连贯,译文符合

现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。作为考试,文言语句的翻译基本以直译为主,实在难直译时才采用意译的方法。

二、四种翻译方法

1、按序翻译。

就是随着原文的词序,遇到一词解释一词,依序解释翻译,也就是通常所说的“直译”。例如翻译《刻舟求剑》一文中“其剑自舟中坠于水”一句,先逐词解释:其,他的。剑,古今同义,不用翻译,直接用。自,从。舟,船。中,方位词,不用翻译,直接用。坠,掉。于,到。水,古今同义,不用翻译,直接用。那么,整个句子的意思就是:他的剑从船中掉到水里。又如翻译《郑人买履》一文中“吾忘持度”一句,先逐词解释:吾,我。忘,忘了。持,拿或者带。度,尺码。依次排列,整个句子的意思即为:“我忘了带尺码。”

2、调整语序。

就是适当调整翻译成现代汉语后的某些词语的顺序。有时,通过直译翻译的句子词序不太符合现代汉语习惯,尤其是文言文中一些常见的特殊句式(宾语前置、定语后置、谓语前置、状语后置)以及固定句式,翻译时都要调整过来。例如翻译《幼时记趣》一文中“徐喷以烟”一句,用直译法“慢慢地用烟喷”,显然不符合现代汉语的语法习惯,应该把词序颠倒为“用烟慢慢地喷”,这是状语后置的例子。再如《陋室铭》一文中的“何陋之有”一句,应该翻译为:“有什么简陋的呢?”句中“之”字没有实在意义,只是帮助宾语“何陋”提前,因为在古汉语中,习惯将宾语放在动词的前面。而在现代汉语中则习惯将宾语放在动词的后面,所以翻译时要将其调换过来,这是宾语前置的例子。

3、添加成分。

文言文中经常会出现省略某一词语或某一成分的现象,运用直译的方法很可能会使句子因缺少成分而不通。这时,

就需要适当添加补充一些词语,以使句子表达的意思完整、通顺。例如《论语》中:“人不知而不愠,不亦君子乎?” 对于这一句,直译为:“人家不了解却不怨恨,不也是有道德有修养的人吗?”这样翻译,句子的意思就难以理解了。其实这个句子中省略了一些成分,补充完整应该是:“人家不了解(我),(我)却不怨恨(人家),(我)不也是有道德有修养的人吗?”这样句子的意思就非常顺畅且好理解了。

4、词语替代。

翻译文言文时,有时会出现某些词语不太符合现代汉语习惯、某些意思难于直接表达或古今意义发生变化等情况,这时,就需要用一个现代汉语词汇代替另一词汇,即通过另一些词语来间接地表达这个意思,这也就是通常所说的“意译”。例如《曹刿论战》一文中“肉食者谋之”一句,若翻译为“吃肉的人谋划这件事”就闹笑话了,而应该将“吃肉的人”译为“居高位、得厚禄的人”,这样,

意思就明白了。又如《宋史·赵普传》“在相位者多龌龊循默”一句中“龌龊”一词的意思,也不能解释为“肮脏、恶劣”,而应该用“气量狭小,过分谨慎,拘于小节”之意替代。《岳阳楼记》中的“波澜不惊”一句,则应该翻译为“(湖面)平静无波”等。

文言文翻译的方法并不仅仅是上述几种,在翻译文句时,上述几种方法也不是单一使用的,有可能在翻译一句话时运用到多种方法,这就要求学生们在学习过程中灵活运用。最后,不妨送给大家关于文言文翻译的几句顺口溜:文言语句重直译,把握大意斟词句;人名地名不必译,古义现代词语替; 倒装成分位置移,被动省略译规律;碰见虚词因句译,领会语气重流利。

相关文档
最新文档