2005英语专八翻译真题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2005英语专八翻译真题
1. 汉翻英
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
Is there any standard to measure ho w important is a person’s life?Of course, it is quite difficulty to raise an absolute standard. However, judging from a person’s attitude to life, labor and work helps to estimate the existent meaning of this person appropriately. Since ancient times, all of those successful persons take their lives seriously. As long as he is alive, he prefers trying best to labor, work and study to wasting time and spending his time in vain. All the laboring people, great politicians and thinkers of our country also do like this.
2. 英翻汉
It is simple enough to say that since books have classes fiction, biography, poetry—we should separate them and take from each what it is right that each should give us. 恩们全晓得书有小说、自传搞诗歌,恩们不能把它们弄混得了,要分得清哪些是豆的。Yet few people ask from books
what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. 不过很少有人问书能给恩们什莫子,大多数情况恩们看书老是模里模糊的,要小说一定要是真的,诗歌是假的还有自传要是吹的,历史要改变恩们的偏见。If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his
一下恩们读书的时候能没得偏见,那这就是一个好的开始。不要管作者,试看看变成他,做他的同事搞合伙人。If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. 一下你一开始的时候就不晓得怎么办、只管自己的想法还要批评他,那你读书就不会得到什么好的东西了。But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. 但是一下你能尽量放开你的思想,那些细微的漂亮的符号就能从句子里显示出来,把你带到那些与众不同的人的面前。Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite. 让你自赶沉浸去,你就会发现作者本来就想试着给你某些远远比表面更容易懂的东西。