段落翻译练习答案
英语专升本翻译练习题
英语专升本翻译练习题一、英译汉1. 句子翻译- 请将下列句子翻译成中文:- "The rapid development of technology has changed the way we live and work."- "Education is a key factor in determining the future success of a country."- "Despite the heavy rain, the match continued without interruption."2. 段落翻译- 翻译以下段落:"In recent years, there has been a significant increase in the number of tourists visiting historical sites. This trend has led to concerns about the preservation of these cultural treasures. Many experts argue that more needs to be done to protect these sites from damage and overuse."二、汉译英1. 句子翻译- 请将下列句子翻译成英文:- "随着科技的快速发展,我们的生活和工作方式都发生了巨大变化。
"- "教育是决定一个国家未来成功的关键因素。
"- "尽管下着大雨,比赛还是继续进行,没有中断。
"2. 段落翻译- 翻译以下段落:"近年来,参观历史遗址的游客数量显著增加。
这一趋势引起了人们对这些文化财富保护的担忧。
许多专家认为,需要采取更多措施来保护这些遗址免受损害和过度使用。
段落翻译练习-汉译英答案
汉译英:1徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究地理的记载有许多很不可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
Xu Xiake toured and investigated 16 provinces in his lifetime, covering almost the whole of China/ the whole country. When he was carrying out his investigations, he never took blind belief in the conclusions in the books. Instead he found a lot of unreliable points in the geographic records taken by his predecessors. In order to make his investigations reliable and thorough, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long, arduous trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. In order to learn about the truth of nature, he always chose to conduct investigations in mountainous areas with dangerous roads and in lonely / untraveled woods, where he discovered a lot of magnificent peaks and beautiful sights.( During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. He found that many of the geographical records by other people before him were inaccurate ( He found many inaccuracies in the travel notes ongeography written by his predecessors ) . He seldom traveled by horse cart or boat but climbed mountains and ridges and took long, difficult journeys most of the timewith the aim of conducting a real and careful exploration. To get a true picture of nature, he picked/chose mountains with treacherous pathsand unfrequented jungles for explorations, discovering many grotesque mountains and beautiful sceneries. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again. )2多少年来,我养成了一个习惯:每天早晨四点在黎明以前起床工作。
英语专业四级段落翻译练习题答案
英语专业四级段落翻译练习题如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Nowadays, more and more universities complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studyingacademic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates had become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare-time to accumulate relevant working experience.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。
段落翻译练习答案
3、参考答案In the past seven years, China‟s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。
2.前所未有的高速增长:翻译为a record high speed。
3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为for this reason。
4.采取一系列的措施:翻译为take a series of measures。
5.取得初步成效:翻译为achieve initial effects。
4、参考答案Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。
6级段落翻译答案
举例:简单翻译练习(写成一句话)
♥ 中国已成功地发射(词性转换)了第一颗实验通信 卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转
(词性转换)正常。它标志着我国在发展运载工具 和电子技术方面进入了一个新阶段。 ♥ The successful launching of China’s first experimental communication satellite , which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
小知识
♥ 英语表达思想以形驭意,意显于形,注重形式结构 的严密性(形合),多用关联词语、词性变化、虚词, 句子各部分的关系清楚明了;汉语表达思想则形随 意走,意隐于形,不重视形式结构的严密性(意合), 少用关联词语,句子结构松散,各部分关系不明确。
英 [haɪpəʊ'tæksɪs]英 [ˌpærə'tæksɪs]
♥ 传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活 的各种幸福场景,画中往往有(词性转换)老人在饮 酒下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩 在户外玩耍。 ♥ There are two favorite themes in the traditional Chinese paintings. One theme is the various kinds of happy scenes of family life. In most of the paintings, seniors are drinking tea and playing chess; men are sowing and reaping’ women are weaving and sewing and kids are playinБайду номын сангаас outside.
英语翻译练习(试卷)含答案
句子及段落翻译I . Translate the following sentences from English into Chinese.1. The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.译:各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
2. All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work.译:并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。
3.The speed of wave is the distance it advances per unit time.译:波速是波在单位时间内前进的距离。
4.Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.译:运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。
5.There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.译:有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
6.Thereby higher latitude are prevented from becoming increasingly colder and low latitudes from becoming increasingly hotter.译:通过这种途径,使高纬地区不能变得越来越冷,而低纬地区不能变得越来越热。
英语口译面试题目及答案
英语口译面试题目及答案一、词汇翻译题1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路:Belt and Road Initiative- 人工智能:Artificial Intelligence- 可持续发展:Sustainable Development2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Globalization: 全球化- E-commerce: 电子商务- Renewable Energy: 可再生能源二、句子翻译题1. 中译英:- 我们的目标是实现共同繁荣。
- Our goal is to achieve common prosperity.2. 英译中:- The company is committed to reducing its carbonfootprint.- 该公司致力于减少其碳足迹。
三、段落翻译题1. 请将以下中文段落翻译成英文:- 中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,积极参与全球治理,推动构建人类命运共同体。
- China is playing an increasingly important role on the international stage, actively participating in globalgovernance and promoting the construction of a community with a shared future for mankind.2. 请将以下英文段落翻译成中文:- The advancement of technology has brought about significant changes in our daily lives, from the way we communicate to the way we work and learn.- 技术的进步给我们的日常生活带来了显著的变化,从我们交流的方式到我们工作和学习的方式。
英语翻译试题及答案高中
英语翻译试题及答案高中一、单句翻译(每题2分,共20分)1. 他不仅是一位杰出的科学家,还是一位伟大的教育家。
2. 尽管天气恶劣,他们还是决定继续他们的旅程。
3. 我建议你在离开之前检查一下所有的门窗是否锁好。
4. 她对音乐有着浓厚的兴趣,尤其喜欢古典音乐。
5. 他经常在周末去图书馆阅读和学习。
6. 这个项目的成功在很大程度上取决于团队的合作。
7. 他们计划在下个月去欧洲旅行。
8. 她喜欢在早晨散步,因为这有助于她放松心情。
9. 这个城市的交通状况非常糟糕,经常发生交通堵塞。
10. 我们应该尊重每个人的意见,即使我们不同意。
二、段落翻译(每题10分,共30分)1. 随着科技的发展,人们的生活方式发生了很大的变化。
现在,我们可以通过智能手机完成许多日常任务,比如购物、支付和社交。
然而,这也带来了一些问题,如隐私泄露和网络安全。
2. 环境保护是一个全球性的问题,需要我们共同努力。
我们应该减少使用一次性塑料产品,鼓励使用可再生能源,并支持可持续发展的政策。
3. 学习一门外语不仅可以提高我们的认知能力,还可以帮助我们更好地了解不同的文化。
通过学习语言,我们可以更深入地了解一个国家的历史、艺术和传统。
三、短文翻译(50分)请将以下短文翻译成英文:随着全球化的不断深入,跨文化交流变得越来越重要。
在国际商务、外交关系和学术研究等领域,掌握一门外语已经成为一项基本技能。
此外,学习外语还能帮助我们拓宽视野,增进对世界的理解。
答案:一、单句翻译1. He is not only an outstanding scientist but also a great educator.2. Despite the bad weather, they decided to continue their journey.3. I suggest that you check whether all the doors and windows are locked before leaving.4. She has a strong interest in music, especially classical music.5. He often goes to the library to read and study on weekends.6. The success of this project largely depends on the cooperation of the team.7. They plan to travel to Europe next month.8. She likes to take a walk in the morning as it helps her relax.9. The traffic in this city is very bad, and traffic jamsoften occur.10. We should respect everyone's opinions, even if we disagree.二、段落翻译1. With the development of technology, people's lifestyles have changed a lot. Now, we can complete many daily tasks through smartphones, such as shopping, payment, and socializing. However, this has also brought some problems,such as privacy leakage and network security.2. Environmental protection is a global issue that requires our joint efforts. We should reduce the use of disposable plastic products, encourage the use of renewable energy, and support sustainable development policies.3. Learning a foreign language can not only improve our cognitive abilities but also help us better understand different cultures. By learning languages, we can gain a deeper understanding of a country's history, art, and traditions.三、短文翻译With the continuous deepening of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. In fields such as international business, diplomatic relations, and academic research, mastering a foreign language has become a basic skill. In addition, learning a foreign language can also help us broaden our horizons and enhance our understanding of the world.结束语:通过本套试题的练习,同学们应该能够提高英语翻译能力,加深对语言转换的理解。
段落翻译练习7个+答案
汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
精编新CET段落翻译(汉译英)练习及参考答案
精编新CET6段落翻译(汉译英)练习题每日一练,快速提高英语水平!第1篇练习时间:年月日耗时:分污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。
许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。
现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。
伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。
于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处理。
这个问题已经引起人们对生物及其环境的日益关注。
许多人认为,人类没有尽快地解决这一问题,却只顾谋求私利,以致于到了无可挽救的地步以后才充分认识到这种兵贵神速。
第2篇练习时间:年月日耗时:分人们对智力所指的有那些不同表现看法比较一致,而对这些表现如何进行解释和分类,意见就不那么一致了。
但人们一般认为智力高的人在处理问题时能抓住要点,善于区分,能进行逻辑推理,和利用语言和数学符号。
智力测试只能很粗地衡量孩子的学习能力,尤其是学习学校要求的东西的能力。
智力测试并不能衡量一个人的个性,社会适应力,耐力性,劳动技能,或艺术才能。
人们不认为能做到这些,当初也不是为这些目的设计的。
批评智力测试不能做到这一些,就如同批评温度计不能测风速一样。
既然对智力的评估是相对而言的,那么我们必须确保,在对我们的对像进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公正的”比较。
第3篇练习时间:年月日耗时:分目前全国有39所大学开设地理学位课程,但我从未看到广告上有招聘地理专业的大学毕业生的好工作。
或是不是只有我一个人怀疑他们将回到学校教另一批学生的地理,而这些学生将来又去教更多的学生的地理?现在只有10所大学开设航天工程学位课程,考虑到飞机制造业一直在裁员的速度,还是这样做好。
另一方面,由于缺少医生,全国的医院急诊室不得不纷纷关门。
为什么?因为大学的医学院只能为申请攻读学位的一半人提供名额。
英汉互译自考试题及答案
英汉互译自考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 翻译以下英文句子为中文,并注意保持原句的意境和语法结构。
"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。
2. 将下列中文句子翻译成英文,注意语法和词汇的准确使用。
“知识就是力量。
”答案:"Knowledge is power."3. 翻译以下英文句子为中文,并注意时态和语态的转换。
"Many people believe that physical exercise is beneficial to health."答案:许多人认为体育锻炼对健康有益。
4. 将下列中文句子翻译成英文,注意保持原句的修辞色彩。
“春天的花朵在温暖的阳光下盛开。
”答案:"Flowers in spring bloom under the warm sunshine."5. 翻译以下英文句子为中文,并注意词义的选择和语境的适应。
"The company is planning to expand its operations overseas."答案:该公司正计划将其业务扩展到海外。
二、段落翻译(共30分,每题10分)1. 将以下英文段落翻译成中文。
"In recent years, the popularity of online shopping has surged. It offers consumers a convenient way to purchase a wide variety of goods without leaving the comfort of theirown homes. This trend has led to a significant growth in thee-commerce industry, which has, in turn, created numerous job opportunities."答案:近年来,网上购物的受欢迎程度急剧上升。
句子翻译练习题(打印版)
句子翻译练习题(打印版)一、英译汉1. "The early bird catches the worm."2. "Actions speak louder than words."3. "A rolling stone gathers no moss."4. "The pen is mightier than the sword."5. "You can't judge a book by its cover."二、汉译英1. 熟能生巧。
2. 滴水穿石,非一日之功。
3. 一言既出,驷马难追。
4. 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。
5. 笑一笑,十年少。
三、句子翻译综合练习1. "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes."2. "The only way to do great work is to love what you do."3. "It is not the strongest of the species that survive, nor the most intelligent, but the one most responsive to change."4. "In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends."5. "The greatest glory in living lies not in never falling,but in rising every time we fall."四、成语翻译1. 画蛇添足2. 亡羊补牢3. 掩耳盗铃4. 杯弓蛇影5. 井底之蛙五、段落翻译英译汉"In a world where you can be anything, be kind. It's a simple act, yet it can change someone's day for the better. Kindness is a language that the deaf can hear and the blind can see."汉译英"在这个世界上,你可以成为任何人。
研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
大学英语四级段落翻译练习题与答案
大学英语四级段落翻译练习题与答案:中国人的姓名通常姓family name在前,名givenname在后。
中国有10多亿个名字,所以人们即便在随意场合也可能会连名带姓地介绍自己,这是很寻常的。
历史上,人名的受欢迎稈度会随着时事而变化。
例如,CulturalRcvolution期间,“红”颇受欢迎,因其代表“革命”。
20世纪80年代改革开放时期,“致富”成为一个名字,因其意为“变得富有”。
In China the family name is usually in front of thegiven name. It isn't unusual for a man to introducehimself by his family name with given name even incasual situationsbecause there are morethan abillion given names. The Chinese given name has ahistory of changing with popularity depending on what events were going on. Forinstance,during the Cultural Revolution Hong the colorred was very popular as it presentsrevolution. During the reform and opening up in the 1980s, Zhifu became one giv en name asit means “getting rich”.:如今很多人都会借助互联网在家里舒舒服服地购物,网络购物已成为人们最喜爱的购物方式之一。
对于消费者来说,网络购物不仅方便,选择范围广,价格具有竞争性,而且更容易获取商品信息。
2021年考研英语:段落翻译练习及解析
2021年考研英语:段落翻译练习及解析2021考研英语的长难句的相关知识学到现在,不知道各位考生掌握的如何,在实际操作的时候,大家可以依然是先分句翻译,然后根据上下文与段落整体逻辑进行整合串联。
下面就给举几个真题的段落供大家练习并进行解析。
【真题例举】Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that's perpetually half fall. But that's exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn't recommend. "Healthy optimists means being in touch with reality." says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben-Shahar, realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.Ben-Shahar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and whatdoesn't. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn't matter.【参考译文】大多数人愿意把乐观定义为无尽的欢乐,就像一只总是装着半杯水的杯子。
2023年初中八年级文言文翻译练习题及答案
2023年初中八年级文言文翻译练习题及答案一、翻译练习题1.《西游记》第一回开篇段落翻译:時值唐朝,有一个唐玄奘的和尚,法名玄奘,俗姓陈,名字叫做赵,朝廷有旨意要他去西天取经。
于是,玄奘就背上行李,向西天上的印度出发了。
2.翻译《论语·为政篇》第二十章:子曰:“吾善养吾浩然之气!如不饥,如不溺,如不惑,如不畏。
”3.翻译下列唐诗《登鹳雀楼》:白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
二、答案1.《西游记》第一回开篇段落翻译:During the Tang Dynasty, there was a Buddhist monk named Tang Xuanzang. His religious name was Xuanzang, and his secular surname was Chen. His given name was Zhao. The imperial court ordered him to go to the Western Heaven to obtain the Buddhist scriptures. Therefore, Xuanzang packed his luggage and set off towards the Western Heaven, which was located in India.2.翻译《论语·为政篇》第二十章:The Master said, "I am good at nourishing my vital energy. I am never overindulgent in food or drink, never drowning myself in pleasure, never confused in mind, and never afraid."3.翻译下列唐诗《登鹳雀楼》:The bright sun sets beyond the mountains, the Yellow River flows into the sea.To see further, one must climb higher.这是2023年初中八年级的文言文翻译练习题及答案,希望能够帮助你加深对文言文的理解和翻译技巧。
初三英语翻译试题及答案
初三英语翻译试题及答案一、短语翻译(每题2分,共10分)1. 学习新技能2. 克服困难3. 保持健康4. 参加聚会5. 取得进步二、句子翻译(每题3分,共15分)1. 他决定放弃工作,去追求自己的梦想。
2. 她经常在图书馆里阅读各种书籍。
3. 我们班级的同学们都非常友好。
4. 我昨天在公园里遇到了我的老朋友。
5. 他们计划在周末去爬山。
三、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,我们的生活变得越来越方便。
现在,我们可以通过手机应用来预订出租车、订购食物,甚至可以远程控制家里的电器。
2. 环境保护是一个全球性的问题,每个人都应该贡献自己的力量。
我们可以通过减少使用一次性塑料产品、节约用水和用电来保护我们的地球。
3. 学习英语不仅可以帮助我们更好地了解世界,还可以拓宽我们的视野。
通过阅读英文书籍和观看英文电影,我们可以学习到不同的文化和思想。
四、完形填空(每题2分,共15分)阅读下面的短文,从括号内所给的选项中选出最佳选项填空。
Last weekend, I went to the countryside with my family. Theair was fresh and the scenery was beautiful. We (1) a picnic and enjoyed the delicious food. In the afternoon, we (2) awalk along the river. We saw many (3) and children wereplaying happily. The sun was setting, and the sky turned (4). It was a (5) day.(1) A. had B. made C. took(2) A. had B. went C. took(3) A. animals B. birds C. flowers(4) A. red B. blue C. green(5) A. wonderful B. boring C. terrible五、答案一、短语翻译1. Learn new skills2. Overcome difficulties3. Stay healthy4. Attend a party5. Make progress二、句子翻译1. He decided to give up his job to pursue his dreams.2. She often reads various books in the library.3. The students in our class are very friendly.4. I met my old friend in the park yesterday.5. They plan to go hiking on the weekend.三、段落翻译1. With the development of technology, our lives are becoming more and more convenient. Now, we can book taxis, order food, and even control home appliances remotely through mobile apps.2. Environmental protection is a global issue, and everyone should contribute their own strength. We can protect our planet by reducing the use of disposable plastic products and saving water and electricity.3. Learning English can not only help us better understand the world but also broaden our horizons. By reading English books and watching English movies, we can learn about different cultures and ideas.四、完形填空1. A2. C3. B4. A5. A结束语:通过本次翻译练习,同学们可以提高自己的英语翻译能力,同时也能够加深对英语语法和词汇的理解。
大学古文翻译考试题库及答案
大学古文翻译考试题库及答案一、单句翻译题1. 请将下列古文句子翻译成现代汉语。
“学而时习之,不亦说乎?”答案:学习之后不断地复习它,不也是一件令人愉快的事情吗?2. 请将下列古文句子翻译成现代汉语。
“温故而知新,可以为师矣。
”答案:通过复习旧知识来获得新的理解,这样的人可以成为别人的老师了。
3. 请将下列古文句子翻译成现代汉语。
“知之为知之,不知为不知,是知也。
”答案:知道的事情就是知道,不知道的事情就是不知道,这才是真正的知识。
二、段落翻译题1. 将下列古文段落翻译成现代汉语。
“大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。
故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者皆有所养。
”答案:当大道得以实行的时候,天下是人们共有的,选拔有才能的人担任职务,讲究信用,培养和睦。
因此,人们不仅仅只敬爱自己的父母,不仅仅只疼爱自己的子女,让老年人能够安享晚年,成年人能够发挥自己的才能,儿童能够健康成长,鳏寡孤独和残疾人都能够有所依靠。
2. 将下列古文段落翻译成现代汉语。
“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”答案:在多个人的行动中,一定有我可以学习的地方。
我会选择那些好的地方来学习,对于那些不好的地方则加以改正。
三、文言文阅读理解题1. 阅读下列文言文段落,并回答问题。
“子曰:‘吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。
’”问题:请解释孔子在这段话中提到的“三十而立”的含义。
答案:“三十而立”意味着到了三十岁的时候,一个人应该确立自己的人生目标和道德标准,能够独立地处理生活中的各种事务。
2. 阅读下列文言文段落,并回答问题。
“子曰:‘君子喻于义,小人喻于利。
’”问题:孔子在这里是如何区分“君子”和“小人”的?答案:孔子在这里通过是否以道义为行动准则来区分“君子”和“小人”。
君子注重道义,而小人则注重个人利益。
四、古文写作题1. 根据以下提示,写一段文言文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
段落翻译练习答案(1-12)参考译文:(1)China is one of the countries with ancient civilizations in the world. The ancient China was rather advanced in the fields of science and technology. When we mention China’s ancient civilization, people are familiar with the Four Great Inventions — papermaking, gunpowder, the compass, and the technique of printing, which have had an immeasurable impact on the development of world culture, military affairs, and communications and transportation. Actually, the most outstanding contributions made by the Chinese nation to world civilization are by no means limited only to the Four Great Inventions.(2)The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities. Since time immemorial, people of all our nationalities have established close-knit political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country. China became a vast unified country more than 2,000 years ago. The age-old Chinese culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national unity. Solidarity and unity are deeply inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.(3)Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through holding cultural festivals, many cities in China have become better known to the world. It has been proved that this is one of the best ways to promote the exchange between the people of China and of other parts in the world. The exchange has not been confined to culture but extended to the economic and other fields.(4)Respecting the aged and loving the young is a traditional Chinese virtue. For thousands of years, people have always considered it a social responsibility and behavioral norm. Mencius in the Warring States Period said that one should respect the elderly relatives of other people as one’s own, and take good care of others’ children as one’s own. In China, those who ignore these moral tenets will not only be criticized by public opinions, but also be punished by law. It is the pleasant virtue of respecting the aged and loving the young that ensured the harmony of the family and stabilization of society. It also provided firm social base for the development of the Chinese nation.(5)It has been a long-standing tradition to value education and respect teachers in China. From ancient times, education has been paid much attention to by the Chinese people. In the Spring and Autumn Period, Confucius even ran private schools in his hometown with a slogan that everyone rich or poor, had the right to receive education. Since education is so highly respected in China, men of knowledge would have a higher social status and be esteemed by other people. In China, the honor shown to teachers is displayed in every aspect of social life. Nowadays, September the tenth is designated to be the Teachers’ Day.(6)The Book of Songs is the first collection of poems in China. It recorded a total of 305 poems created over a period of 500 years or so, from the early Western Zhou Dynasty to the middle of the Spring and Autumn Period. According to the story, all the poems in The Book of Songs were lyrics of the ancient days. The Book of Songs is rich in contents. Many of its works depicted the genuine landscape picture of society at that time. Among them, many stories were devoted to love and marriage between young people. Besides, some poems portrayed the hard life of social underclass, some reflected the general public’s resistance to oppression, and aspiration for freedom and happiness. Others denounced the war and the suffering caused by it. The Book of Songs has a great impact upon the development of poetry in later times, in terms of its ideological and artistic achievements.(7)Many westerners are fond of Chinese paper-cuts, because they are pretty and exquisite with a unique oriental style. Indeed, Chinese paper-cuts help viewers to feel the real daily life and a festive atmosphere. The making of paper-cuts is a popular folk art with a history of 2,000 years in China. Chinese paper-cuts are mostly created by women in rural areas. The designs are familiar on es close to peasants’ life, such as domestic animals, crops, birds, babies, stories from local operas, etc. They are used on the Chinese Lunar New Year or other festivals. Chinese paper-cut has been listed as one of the world’s cultural heritages by UNESCO.(8)The Chinese life is colorful with many interesting folkways. The Chinese wedding may be a focus of interest. There are many differences between the Chinese and the West in weddings, as the people in the West go to church while the Chinese celebrate with a feast. Westerners hope that God will bless them while the Chinese thank heaven and their parents. Westerners wear white wedding dresses while the bride and groom wear red according to Chinese tradition, because red symbolizes good luck. In this wa y, we know that China’s folk culture is obviously different from that of the west. China has its unique culture, which shows the Chinese’s wish for a happy and lucky life.(9)The first day of the first lunar month is the New Year in the Chinese lunar calendar. Among the traditional Chinese festivals, this is the most important and the most bustling. Since it occurs at the end of winter and the beginning of spring, people also call it the Spring Festival. Chinese have many traditional customs relating to the Spring Festival. From the 23rd day of the 12th lunar month, people start to prepare for the event. Every family will undertake a thorough cleaning, do their Spring Festival shopping, create paper-cuts for window decoration, put up New Year pictures, write Spring Festival couplets, make New Year cakes, and also prepare all kinds of food to bid farewell to the old and usher in the new.(10)The 15th day of the first lunar month is the traditional Lantern Festival. On the Lantern Festival, the Chinese people have the custom of enjoying lanterns and eating glutinous rice dumplings. The custom of enjoying lanterns on the festival started during the Han Dynasty, and has a history of more than 2,000 years. On that night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere. As night falls, people go in crowds to enjoy colorful lanterns. It is also a traditional custom to eat glutinous rice dumplings at this time. As early as the Song Dynasty, there was such a kind of food. Eating glutinous rice dumplings on thefirst night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united, harmonious, happy and satisfied.(11)The 15th day of the eighth lunar month is China’s traditional Mid-Autumn Festival. On that day, the Chinese have the custom of admiring the moon and eating moon cakes. In autumn, it is fine and cool, with few floating clouds in the sky, and the moon at night seems particularly bright. This is especially true on the 15th day of the eighth lunar month. According to traditional custom, the Chinese people enjoy fruits and moon cakes while admiring the moon. As the moon cake is round, symbolizing reunion, it is sometimes called “reunion cake”. On the night of the Mid-Autumn Festival, the whole family will sit together to admire the moon and eat moon cakes, filled with happiness for the harvest and a family reunion. At that time, people far away from hometown will also look up at the moon and miss their hometown and family.(12)The Chinese people like to drink tea, and often entertain friends and guests with it. Wherever Chinese go, the custom of drinking tea follows. First discovered by the Chinese, tea has become an indispensable part of their daily life. A Chinese saying identifies the seven basic daily necessities as fuel, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar, and tea. The ancient Chinese first used it for medical purpose before developing tea as a dr ink. Drinking tea can quench one’s thirst, dispel fatigue, help digestion and prevent some diseases. The constant drinking of tea is quite beneficial for people’s health.。