中英文网络新词知多少

中英文网络新词知多少
中英文网络新词知多少

中英文网络新词知多少?submitted at 2008-12-18 10:35:00

first-tier city 一线城市

so long as we work together we can achieve great resylts。

“菜鸟”和“大虾” 菜鸟,形容一个人上网很“菜”,

用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;

大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user.

值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性,中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,适合以文字体现,口语中广泛流传的可能性不大,而英文中的“newbie”和“knowbie”音节少,口语中发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,已经出现在各大正式媒体中了。“灌水”和“潜水” 论坛是网络交际的重要载体,在这里创造出来的网络用语自然最多,最常见的非“灌水”和“潜水”莫属。

中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言,在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现象在英语中叫bump,它在论坛里是“顶”的意思:To bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to raise the thread's profile by returning it to the top of the list of active threads. This is also called "necroposting". 这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。

“潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为,这样的人好似“潜水员”,永远不浮出水面。“潜水”在英语中的对应词是lurk:v. Lurking is an activity performed on Internet Forums or Chat rooms that involves wandering the website, reading posts and never actually posting anything.

长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水”是被接受和鼓励的。

其余的一些论坛常用语如下:

以下内容只有回复后才可以浏览

帖子:post 和thread 都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。

投票:poll

引用:quote

帖子置顶:sticky

头像:avatar

签名:signature

斑竹(论坛里的版主):moderator

控制面板:control panel

表情:smiley

网络亚文化中的新词网友见面(网络中相识后在真实生活中见面):

user eye-D v. To meet someone face-to-face for the first time after having established only a written or oral relationship.

玉米(靠注册和销售域名赚钱的人):domainer n. A person who makes a living from domain name speculation or by purchasing popular domain names and filling the sites with advertising.

即时通讯(聊天)软件: Instant Messenger (IM)

博客圈:blogsphere

冲浪:surf

视频女:camgirl n. A girl or young woman who broadcasts live

pictures of herself over the World Wide Web. Also: cam-girl, cam girl, Webcam girl.

垃圾邮件:spam

下载未授权音乐:songlifting pp. Illegally downloading music. [Blend of song and shoplifting.] —songlift v. —songlifter n.

收听网络电台的人:streamies noun.People who listen to

Internet-based (i.e., streamed) radio or music broadcasts. floating ad 漂浮广告pop-up ad 登陆某网页自动弹出的广告,现在又出现了一种新型的弹出广告,在进入网页时不显示,当关闭该网页时才弹出广告,这在英语中也有一个词叫pop-under ad Outernet 泛指互联网以外的传统媒体,如杂志、报纸、书籍、电视、电影等noun. The traditional (i.e., non-Internet) media, including magazines, newspapers, books, television, and movies

网络新词英语翻译

人文交流cultural and people-to-people exchange 农家乐rural inn; farm stay; agritainment 教育公平equal access to education 大型实景歌舞演出real-scene musical extravaganza; musical on the site 法人legal person 法人代表/ 法定代表人legal representative 国民性national character 新生代农民工new generation of migrant workers 忧患意识adversity consciousness 反三俗(低俗、庸俗和媚俗)fight against three forms of vulgarity 房奴mortgage slave 社会底层low social strata 第一桶金first pot of gold 民心工程projects in the public interest; pro-people projects 量化货币(定量宽松货币政策)quantitative easing monetary policy 被就业to be said/ be declared/be alleged to have found jobs 住房空置率(housing) vacancy rate 地王top bidder 阶梯计价differential pricing; Tiered pricing 三网融合(电讯,电话,互联三网)three network convergence; TCI convergence 火车票实名制real name ticket booking system 小产权房house/apartment with limited/incomplete property rights 高雅艺术high art 团购/团购优惠券group-buying; team-buying/groupon; group coupon 秒杀seckill 酒后代驾designated driver; DD 桌游board role-playing games 裸婚simplistic marriage; bare-handed marriage 胶囊公寓capsule apartment 游街示众shame parade; public shaming 地沟油hogwash oil; recycled cooking oil 蜗居snail dwelling; snail house 蚁族city ants; antizen 点钞费(coin-)counting fee 转型跳槽career shifting 雷人shocking; weird; wacky 打酱油 See no evil, hear no evil; none of my business; I am just passing by; no comment 给力gelivable; thrilling; cool 换草运动swap date 橡皮人the jaded (indifferent to the world) 两餐半人meal skipper 笑点、泪点、痛点bursting point

IT行业常用网络英语词汇

IT 行业常用网络英语词汇 导语:网络是人类发展史来最重要的发明,提高了科技和人类社会 的发展。下面是YJBYS 小编收集整理的IT 行业常用网络英语词汇,欢 迎参考! Internet: 为International Net 的简写,因特网,又称国际互联网。它最早产生于美国国防部的高级研究规划署,那是1969 年的事 了,最初的目的也只是远程计算机的数据共享,后来发展成将世界各地 的计算机及计算机网络相互连接起来,形成了一个无边无际的超级大 网。 Internet 的主要服务项目有:电子邮件(E-mail),远程登录(Telnet),查询服务(Finger),文件传输(FTP),文档服务器(Archive),新 闻论坛(Usenet),电子公告牌(BBS),新闻群组(News Group),全球网(World Wide Web,缩写为WWW,又称万维网)等。 BBS:Bulletin Board System,公告牌系统或电子公告板,又称Public Access Message System,公共访问信息系统。它是普通公告的电子版本,用户可以通过公告牌发布消息,任何用户都可以读取公告牌上的 消息,也可以给某一特定的人或一组用户发送信息。公告牌系统被广泛 地用于传播信息,咨询一个电子公告牌往往比使用交互信箱或公共邮政 系统发送公告更加快捷、有效。 E-mail: 电子邮件,这是一种利用Internet 网交换文字信息的交互 式服务,全世界Internet 用户可以互相发送和接收电子邮件。 WWW: World Wide Web 的缩写,全球网,又称万维网。它是一 个基于超文本方式的信息检索工具,提供一种友好的信息查询接口,是 目前最受欢迎同时也是最先进的Internet 检索工具之一。 Remote Login: 远程登录(注册),它是在网络环境下实现资源共

网络新词汉译英汇总

网络新词汉译英汇总 这是我一个字一个字敲上去的,感兴趣就下载收藏吧 1.秒杀. Seckilling (second+killing)也可以说speed killing. 2.一口价.no bargaining price.淘宝一族都知道. 3.团购.Group purchase.team buying.block purchase这个很流行. 4.给力.gilivable .不给力.ungilivable. 5.淡定.chillax . 6.很黄很暴力.very erotic,very violent. 7.围观.circusee . 8.电灯泡.third wheel. 9.同居.cohabit. 10.操蛋.fucking . 11.抠门儿.stingy. 12.猫儿腻.something fishy. 13.老套.old ways . old stuff .old tricks . 14.花招儿.monkey tricks.eg:don't play monkey tricks. 15.摆谱.keep on airs,show off. 16.饭桶.rice bucket. Good for nothing.stupid piece of junk. 17.傻B.stupid B. Shability. 18.装B.zhuangbility.pretend to be disinterested . 19.服气.be convinced. 20.养眼.pleasing to the eye. Seductive.

21.迷恋.be mad about.be lost in .crush on sb 22.狂抓.scratch madly. 23.找茬.pick a hole in .find fault.pick on sb 24.草包.strawsack.fucker. 25.脏话.cuss. Cuss words .说坏话.speak ill of sb.say.say bad words of sb. 26.有本事秀出来.show me what you got. 27.能人.able man .capable man . 28.兜风.go for a drive.take sb for a spin.cycling.spin. 29.诅咒.curse.i curse you to damnation. 30.下馆子.eat out.dine out. 31.闷骚.muggy disgusting.man show. 32.剽窃.copy. 33.开涮.make a fool of sb. 34.人气.popularity. 35.沾光.benefit from ones association. 36.装嫩.act young . 37.把关.guard the pass.check on. 38.摆平.sort out. 39.暴怒.hit the ceiling.see red. 40.吃香.be very popular. 41.创意.new idea.

科技英语词汇

第八章科技 SECTION I: 英译中 2D (Two dimensional graphics images and animated images) 平面 3D (Three dimensional graphics images and animated images) 三维 3D Rendering 三维渲染 A aerial top dressing [ ] 空中施肥 advanced technology 先进技术 analog electronic technology [ ] 模拟电子技术 animation [ ] n. 动画片 AOL (America Online) 美国在线 Apple Corporation 苹果公司 artificial intelligence (AI) n. 人工智能 [详析] A field of science that has attempted to improve computers by trying to incorporate characteristics of human intelligence, such as the ability to understand natural language and to perform reasoning under certain conditions of uncertainty. artificial life (AL or Alife) n. 人工生命 [详析] New discipline that studies "natural" life by attempting to recreate biological phenomena from scratch within computers and other "artificial" media. Alife complements the traditional analytic approach of traditional biology with a synthetic approach in which, rather than studying biological phenomena by taking apart living organisms to see how they work, one attempts to put together systems that behave like living organisms. ASCII (American Standard Code for Information Interchange computer character set) 美国信息交换标准码

浅谈“很好很强大”的网络新词汇发展——英汉网络新词的修辞色彩

浅谈“很好很强大”的网络新词汇发展——英汉网络新词的修辞色彩 发表时间:2009-04-07T18:23:30.263Z 来源:《科海故事博览•科教创新》2009年第3期供稿作者:李晓飞[导读] 网络语言,特别是网络新词汇的发展可谓是日新月异,因此成为研究语言的新阵地。摘要:网络语言,特别是网络新词汇的发展可谓是日新月异,因此成为研究语言的新阵地。本文从英汉语言的关联角度对网络新词汇的构词法及构词背景进行分析,并试着用词汇学中的语义理据来解释新词汇的发展。 关键词:网络语言;新词汇;网络文化一、引言随着电脑的普及和互联网技术的飞速发展,网络成为研究语言,特别是词汇发展的新阵地。电子计算机在发明之初主要用于科学计算,当时的制造者已经预想到计算机技术对推动生产发展和社会进步的作用;但他们也许没有预想过网络语言的发展对整个语言学和人文社会的影响。最初为了解决计量运算而创造出来的字节(Byte),字符串(Unicode)等词汇,不过是拉开了网络语言发展的序幕而已。总所周知,语言的发展和社会经济、政治、文化的发展变化密切相关,语言在人文大环境中随历史潮流而不断变化。从语言学角度来看,语言的变化可分为词汇、句法、篇章等几个层面。词汇是其中发展最快的研究对象,也是遣词造句的基础。目前基于网络文化对网络新词汇的研究已有不少,但多数是对汉语新词构词法的探讨,且缺乏中英词汇的关联研究。笔者认为,中国网络词汇的发展同英语的发展是分不开的,全球互联网的通用语言是英语,很多网络技术也是从国外引进中国的,英汉词汇的关联比较是比较有意义的。比如blog在中国大陆一般译为博客,而在宝岛台湾则叫部落格。2009年1月13日公布的《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2008年12月底,在中国2.98亿网民中拥有博客的网民比例达到54.3%。由博客衍生的词有博友、博文、搏斗(如“韩白之争”:韩寒和白烨分别在博客上发文互相指责)等。要了解网络新词的特点,首先我们要知道网络用词的含义。一般而言,网络用词是指在网络环境中较早使用并得到普及的语言。但在中国传媒迅猛发展的势头中,outernet(泛指互联网以外的传统媒体,如杂志、报纸、书籍、电视、电影等)中有关民生大事的词也成为网络热门词,可以算作网络词汇的一种。 二、网络新词汇的构词法与构词背景网络新词汇的构词法从构词方式来看主要有合成和派生两种。 1.合成合成就是将多个语素单位按照一定的规则排列重组构成新词的过程。缩略词和复合词的构词法都可以看做是合成的过程。 1.1 缩略词缩略词因使用方便,便于记忆而广泛使用在各种文体中,特别是科技文体和报刊文体中。而网络词汇的缩略词更是五花八门,有些用法让外行人看得一头雾水。首字母缩略词是网络语言中常用到的缩略词类型,但在英汉两种语言中的构词过程是完全不同的。英文单词由字母组成,将词组中主要词的首字母提出,可构成新词。而汉字由偏旁部首组成,如果不包括文字游戏的话,本身拆开构成新词并没有多少发展空间,主要是由词组中每个词的汉语拼音首字母联成一个词。所谓文字游戏,是网络中出现了“王求革圭”这样的词,实际上就是指球鞋,只不过刚好这两字的偏旁部首可以独立成字。英文单词的首字母缩略词在网络世界的普及主要是满足交流速度快,打字方便等要求的,特别像一些网络游戏玩家,为了不影响游戏进程常使用缩略词,如BTW(by the way),G2G(got to go),TTYL(talk to you later),JK(just kidding),ROFL(rolling on the floor laughing),AFK(away from Keyboard),BRB(be right back)。不同语言的含义关联在网络语言中显得格外有意思。比如,Bit Torrent的缩写为BT,而BT是中文“变态”的拼音首字母缩写。Bit Torrent是一种P2P(点对点)共享软件,其传输方式有“下载的人越多,下载的速度越快”的说法。这种传输理念显然与传统方式相矛盾,因此在P2P发展之初也被大家叫做“变态下载”。再如Q这个字母,在网络上用来指可爱的事物,比如外型可爱的饰品,好吃的食物,甚至扮相可爱的女生,当然有时也指装可爱、做作的女生。Q是英文单词cute的音译,cute在英语中本身含义就是可爱伶俐,逗人喜爱的。目前中国网络游戏和漫画中常用“Q版”来代表可爱的风格。以前网民在论坛里发帖子,会先说“小生不才,是这样认为的”、“以鄙人之见”,现在直接打IMHO就可以了,即In my humble opinion的首字母缩略。 1.2 复合词合词法是把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。用这种方法构成的新词叫做复合词。复合词在发展词汇、扩充词汇库方面起到了非常积极的作用。复合词主要有复合名词、复合动词及复合形容词。在网络新词汇的发展中,复合名词的作用最为突出,中国网络新复合名词的发展已经成为中国语言特色的一种表达方式。突出的例子就是令外国人甚至不少国人不解的“XX门”和“XX客”现象。“XX门”的构词法在国内外都不算新鲜,现已用来指代比较重大的新闻事件或丑闻。近几年引起极大网络反响的例子有网络游戏《魔兽世界》玩家的“铜须门”,娱乐圈轰动一时的“艳照门”及世界杯央视转播的“解说门”。如今网络上的“客族”不断涌现,从最初“网络黑客”的说法开始(英文hacker的音译),博客、拼客、晒客、威客、掘客这些被称作Web 2.0“客文化”的产物,在虚拟的网络世界中却实实在在的影响着我们的生活,满足着网民不同层次、不同种类的需求。比如拼客是网友在网络上召集团购活动,达到量多省钱的目的,由此衍生的词语有:拼饭、拼车、拼卡等。晒客的晒音译自英文share,而有意思的是晒在汉语中有着在阳光下晾晒的意思,广东方言中又有“炫耀”的意思。晒客是把个人拥有物品(衣服、手机、个人设计等)的照片或私人信息(如工资单) 放在网络上与网友分享,任人评说。换客是网上物物交易的网民。人类在原始社会使用以物易物的方式交换自己所需的物资。而在物质繁荣,网络发展的今天,由于个人闲置物品的增多,网络物物交易成了换客寻找所需物品、减少开支的办法。受08金融危机影响,英文新复合词中出现了window shopping(由shopping变化而成),指金融危机的影响,很多人收入严重缩水,因此改变消费习惯,从购物到观望商店橱窗。而在中文网络语言中,“腐败”不仅可以指国家公职人员为特殊利益而滥用权利的现象,还可以指平民百姓的朋友聚会出去吃喝。“败”可以单独使用,即买东西的意思,取了英文购买“buy”的谐音,多数在女生大量采购服装、化妆品时使用,用“败”取“败家”的双关含义。Gas-sipper(省油户),尽管该词历史久远,但在油价高涨的今天点击率高升。 2. 派生

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

科技类常用词汇和短语

科技类常用词汇和短语 名词和名词短语: Technological advancement \ development 科技进步; Technological innovations 科技创新High-tech facilities \ products 高科技设施\产品; Modern technology 现代科技; Communication technology 通讯科技(如:mass media; mobile phones; the internet) The fast rhythm of life 快节奏的生活方式; Information age 信息时代; Home working \ telecommuting work 在家办公; Distance education 远程教育 The widespread use of the internet 网络的广泛使用; Electric appliances 家电; automation 自动化; mass manufacture 大量生产 动词短语: Give easy access to ….(主语为事物) = Acquire…. (主语为人) 获得… (知识, 信息等) Adapt to + 名词适应… ; Get (be) used to +名词习惯…; Benefit from…从…中受益; Benefit…使…受益 Be beneficial to + 名词对…有益; Enhance study efficiency 提高学习效率; Broaden one’s horizons开阔某人眼界; Enrich one’s knowledge (experience) 丰富某人的知识(阅历); Remove the barrier for…为…消除障碍; Assist sb to do…协助某人做某事; Equip sb with sth 用…武装某人; Put sb into contact with sth 让某人接触某事 Be confronted with…面对…; Put sb at an advantage in terms of…使某人在某方面处于优势Make use of …. 充分利用; Be available to… = be accessible to供….使用 Keep up with 跟上…的步伐; Stay in close contact with…. 保持和….的密切接触 Enhance efficiency (work efficiency; study efficiency; productivity) 提高效率; Accelerate.. 加速 典型考题: 1. Some people believe the range of technology available to individuals today is increasing the gap between poor people and rich people. Others think it is having an opposite effect. What is your opinion? 2.Some people think people have benefited from modern communication technology, other people think some people have not benefited at all, to what extend do you agree or disagree?

7大网络英语新词学起来

7大网络英语新词学起来 1. screen-rage 怒喷屏幕 Definition: to talk back, yell or curse at a digital screen. 定义:对着电子屏幕回骂、大喊或咒骂。 Example sentence: …I got screen-rage when I read his text message.? 例句:“我看到他的短信后怒喷屏幕。” Who hasn?t talked back to their computer or their sma rtphone? Screen-rage is something almost everyone has experienced. Though …rage-quit? was recently added to https://www.360docs.net/doc/664112552.html,, screen-rage?s chances look less than stellar. So far, there?s only one example of the word in the Oxford English Corpus – from 2006. 谁没试过对着电脑和手机回骂呢?怒喷屏幕几乎是每个人都做过的事。“怒退”不久前才被收入牛津在线词典,不过“怒喷屏幕”加入的可能似乎并不大。自2006年到现在,这个词在牛津英语语料库里只出现过一次。 2. moblivious 盯着手机不留心 Definition: staring at your phone whilst walking or driving and oblivious of your surroundings. 定义:走路或开车时盯着手机,没有注意周围的情况。 Example sent ence: …Staring intently at her phone, she was completely moblivious to what was going on.? 例句:“她专注地盯着手机,完全没有留意正在发生什么事。” Moblivious is another term from the sphere of technology that quite a few people might be able to relate to. While certainly a handy and topical word, its chances of getting included in the dictionary are slim. Moblivious又是一个科技领域来的词,而且跟许多人都有联系。这个词确实很方便实用,也很贴近时下的生活,但它可没多少机会被收入到牛津词典中。 3. bourbon o?clock 波旁点 Definition: an appropriate time of day for starting to drink bourbon.

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.360docs.net/doc/664112552.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.360docs.net/doc/664112552.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

科技英语词汇

科技英语词汇 数学 absolute value 绝对值 acute angle 锐角 aggregate集合 algebra 代数;代数学 algorithm 算法 analysis 分析 analysis of variance 方差分析analytic function分析函数;解析函数analytic geometry 分析几何 analytic number theory 分析数论angle 角 angular 角的 area 面积 arithmetic 算术 axiomatic set theory 公理集合论calculus of finite difference 有限差演算calculus of variations 变分法 cardinal number 基数 category 范畴 central limit theorem 中心极限定理circle 圆 circular points at infinity 圆点 class field theory 类域论 classical group 典型群 common factor公因数 complex function 复变函数 complex number 复数 cone 圆锥体 congruence 同余 conjugate function 共轭函数constant 常数 convolution 卷积 coordinate system 坐标系 correlation analysis 相关分析 curve 曲线 curve of second degree 二次曲线cylinder 圆柱体 data anlysis 数据分析 decimal 小数 decision analysis 决策分析denominator 分母derivative 导数 determinant 行列式 developable surface 可展曲面differential 微分 differential and integral calculus 微积分学differential calculus 微分学 differential coefficient 导数 differential topology 微分拓扑学dimension 维数 divisibility 整除 elementary function 初等函数elimination method 消元法 ellipse 椭圆 elliptic function 椭圆函数 entropy 熵 equal sign 等号 equation 等式;方程式 error 误差 even number 偶数 extract roots开方;求根 extremum 极值 field 域 figure 图形 finite field 有限域 formula (pl. formulae) 公式 function 函数 functional 泛函数 fuzzy logic 模糊逻辑 game theory 博弈论 generalized inverse matrix 广义逆矩阵geometry 几何学 golden section 黄金分割 harmonic function 调和函数 hyperbola 双曲线 improper integral 广义积分 incenter 内心 indeterminate 不定方程 inequality 不等式 infinitesimal 无穷小 infinity无穷大 integral 积分 integral calculus 积分学 integral equation 积分方程 integration 积分法

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

汉语网络新词的文化内涵及英译

1.引言 社会发展越来越迅速,语言作为体现社会文化的载体也在不断发展。从与民生息息相关的“房改”、“医改”,到体现社会现实的“小三”,“潜规则”,汉语词汇在短短几十年产生了十分流行的新词汇。随着网络科技的不断发展,一些网友们也创造出很多汉语新词,如“艳照门”,“偷菜”,等。这些词的英译版也在网上流传开来,其中不乏一些翻译的非常绝妙的词语。这些新词的翻译对传播中国文化,让外国人认识中国社会以及文化有很重要的意义。而能正确体现出这些词语内涵的翻译才能有效完成这一文化的传递,让更多的其他文化的人能通过这些词汇正确了解发生的新闻事件,中国人的精神文化生活以及中国的社会现状。本文试图评析一些新词英译版的文化内涵,指出其中的妙笔与瑕疵,并发现在翻译汉语新词方面的技巧。 2.翻译中文化传递 文化是社会历史的产物,来自人们的长期社会实践和智慧结晶。不同民族不同文化间的相互认识了解是靠翻译来实现的,因为翻译的本身就是文化的交流与传播。巴斯奈特和勒菲弗尔在他们《翻译,历史和文化》中指出了翻译不仅仅是语言本身,而是与语言所处文化紧密相关的;语言极大的受限于其所处文化的历史,传统,语境等[1]。在勒菲弗尔《翻译,重写以及对文学名声的操控》一书中,他强调了翻译中意识形态的重要作用与地位,认为翻译是处于某一利益群体的人对原文进行重写的过程,其目的是具有一定意识形态的[2]。因此,翻译在翻译过程中时,我们必须考虑除语言本身外的众多文化因素。 3.中国式英语与具有中国特色的英语词汇的区别 中国式英语(Chinglish),或中式英语,是以中文为母语的英语学习者在学习过程中因欠缺英语能力及受汉语的干扰而产生的不合英语表达习惯的错误英语表达,是错误分析的对象。最常见的例子比如: (1)Good good study, day day up.(好好学习,天天向上)(2)People hill people sea(人山人海) 这些例子都是一些根据汉语的语言习惯生造的英语表达,是错误的。 具有中国特色的英语词汇,或者可以称为中国英语,由葛传槼先生最早提出,后来汪榕培、李文中、谢之君等都对此进行了定义,张宏武、林琼、文秋芳等人也提出了自己的观点[3]。王建国[4]在《中国英语研究存在的问题》一文中提到中国英语必须满足两个标准:一是能够表达中国特有的事物,二是要为英语本族语者所接受。这两个标准,只涵盖了词汇层面,并未包括句法层面,也就是说只要满足这两个要求的词汇才能叫做中国英语。谢之君[5]认为,中国英语是一种干扰性英语变体,且这种干扰表现在语言各个层面上,包括语言、思维和文化等。本文中所分析的中国英语是以规范英语为基础,表达中国社会文化诸领域特有事物,通过音译、译借及语义再生等手段进入英语交际,得到英语母语者认同的英语变体。而中国英语和中国式英语虽然同在一个连续体上,但是后者向前者的转化非常有限。因此,笔者认为,文中一些为人们所接受的汉语新词的英译属于具有汉语特色的中国英语,是有别于中国式英语的。 4.网络新词的英译例示 一些汉语网络新词的出现本身已足够精炼与巧妙,其网络上流行的英译版本更令人叫绝。如“躲猫猫”一词,原本指的是一新闻事件,一个因盗伐林木被关进看守所的青年,2009年2月8日在看守所内受伤,被送进医院,2月12日死亡。警方称其受伤的原因是放风时和狱友躲猫猫撞在墙上。若按其原意,翻译为“hide-and-seek”(字面为英文中躲猫猫,捉迷藏的意思),外国人只能看懂其然,却不懂其所以然。笔者在网络上发现现在网上热传的中国式英语将其翻译为“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词和在一起正好概括了云南的“躲猫猫”事件。并且“suihide”连起来读完全符合英语读音规则,可称之为是翻译“信达雅”的典范。另外,“躲猫猫”本来的翻译并不能完全的表达其本来的内涵以及其希望译文读者所领略到得一丝。相反,网友们的英译版虽然在形式上与汉语相差甚远,却很好的表现出了其文化与社会内涵。笔者认为,此翻译符合前文所提到的中国英语的标准,可以将其视为具有中国特色的英语新词汇,即属于中国英语,延续使用。 另外一个具有中国特色的词汇“笑而不语”,中国为典型的高语境文化国家,根据霍尔的高语境与低语境理论,中国人的交流方式偏向于含蓄婉转,不会轻易在众人面前表现情绪,尤其是不满情绪,而更多的是依赖非言语交流,如面对某一事件采取“笑而不语“的姿态。在美国英国等这些低语境国家,人们倾向于直接表达自己的观点与情绪,因此没有相对应的“笑而不语”的英文表达。有网友将其翻译为smilence,是smile(微笑)和silence(沉默)的合成词,同样,smilence取义英文smile和silence各一部分,既全面的表达了中文此词的内涵,又很合英文的发音习惯,也可以称得上是典型中国特色英译新词的绝妙翻译。 5.新词翻译技巧 关于新词的翻译,借鉴之前很多对于中国特色词汇的翻译,主要有音译加意译法,直译法,意译法,移译法,以及合成法等。 5.1 音译加意译 采用音译法来翻译中国英语非常普遍。音译,即直接采用汉语拼音来书写的形式。如:2008 年北京奥运会吉祥物“福娃”译名“Fuwa”,通过英译法,向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴,而之前的译文“Friendlies”则饱受争议,让很 汉语网络新词的文化内涵及英译 冯晶晶 西安外国语大学研究生部 陕西西安 710128 摘 要:随着社会的发展和网络的普及,越来越多的网络新词也随之产生。这些新词大部分都体现了中国的社会现状与人民的日常生活。翻译是不同文化间沟通交流的方式,而这些新词的英译词也慢慢流行起来。通过对中国式英语和中国特色英语词汇的对比,本文提出这些词汇的英译符合中国特色英语词汇的特点,属于较为成功的翻译,并对其翻译技巧进行总结,提出一些翻译策略以供参考。 关键词:网络新词;英译;文化内涵;中国特色英语词汇 (下转第333页)

相关文档
最新文档