海事劳工符合声明第一部分中英双语

合集下载

船上工作时间和配员公约附英文

船上工作时间和配员公约附英文

法规名称】船上工作时间和配员公约(附英文)颁布部门】?颁布时间】?1936-10-24效力属性】?有效正文】船上工作时间和配员公约 (附英文 )国际劳工组织全体大会,经国际劳工局理事会召集于1 9 3 6年10月6日在日内瓦举行第2 1届会议;经议决采纳本届大会议程第一项所列关于船上工作时间的控制和与船上工作时间相关的配员的若干提议,决定这些提议应采取国际公约的方式,于1 9 3 6年10月2 4日通过下述公约,此公约得称为《1 9 3 6年工作时间和配员(海上)公约》。

第一部分范围和定义第1条1.本公约适用于无论公有或私有的下述每条机动海船:(a)在本公约生效的领土上登记的;(b)为了贸易目的从事货运或客运的;(C)从事国际航行的,即从某一国家的某一港口到该国界外的某一港口、按宗主权或委任统治权被视为单独国家的各殖民地、海外领地、保护领地或领土的任何航行。

2.本公约不适用于:(a)备有辅机的帆船;或(b)从事捕鱼、捕鲸或类似作业,或从事与此直接有关的作业的船舶。

3.任何会员国可以豁免在其领土上登记的船舶实施本公约,如果这些船舶专门航行于贸易国和邻国的附近港口之间,其地理界限如下:(a)由国家法律或条例明确规定的;(b)就实施本公约所有条款而言是一致的;(C)已由该会员国在登记其批准书时所附声明予以通知的;和(d)经与其他有关会员国协商后予以确定的。

第2条就本公约而言,下述词组具有此处所给的含义:(a) “吨”系指总登记吨;(b) “高级船员”系指船长以外的、由国家法律或条例、集体协议或惯例定为高级船员的人员;(C)“普通船员”系指高级船员以外的船员;(d) “工作时间”系指某一长官指令某一船员为了船舶或船东的利益工作的时间, 或在船员岗位以外由长官支配的工作时间。

第二部分工作时间第3条本公约本部分不适用于:(a)负责各部门但不值班的高级船员;(b)无线电报务员和话务员;(C)引航员;(d)医生;(e)专门从事护理任务的护理人员或医务人员;(f)专门为自己的利益而工作的人员;(g)专门靠分享利润获得报酬的人员;(h)其任务仅与船上所载货物有关的、但实际上并非船东或船长雇用的人员;(1)流动的码头工人;(J)国家法律或条例限定的完全由船东家庭成员组成的船员。

Lesson 61 the Maritime Labor Convention

Lesson 61 the Maritime Labor Convention

Lesson 61 the Maritime Labor Convention2006年海事劳工公约The Maritime Labor Convention, 2006 was adopted on February the 23rd, 2006 by the International Labor Organization.国际劳工组织于2006年2月23日通过《2006年海事劳工公约》。

Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment,批准本公约的各成员国承诺按第六条规定的方式全面履行公约的规定,以确保海员体面就业的权利。

and shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enforcement of this Convention.[1]成员国应为确保有效实施和执行本公约之目的而相互合作。

Each member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to:[2]就本公约所涉事项,各成员国应自行确认其法律和条例尊重以下基本权利:(a)freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining;结社自由和有效承认集体谈判权利;(b)the elimination of all forms of forced or compulsory labor;消除所有形式的强迫和强制劳动;(c)the effective abolition of child labor; and有效废除童工劳动;以及(d)the elimination of discrimination in respect of employment and occupation.消除就业和职业方面的歧视。

中英文版海事劳工符合声明第二部分

中英文版海事劳工符合声明第二部分

XX公司Declaration of Maritime Labour Compliance Part II 海事劳工符合声明- 第II部份XX船IMO No. XXX修改记录Measures adopted to ensure ongoing compliance between inspection为确保在检查之间持续符合所采取的措施The following measures have been drawn up by XX. (Hereinafter referred to as “The company”)to ensure ongoing compliance between inspections.XX公司(以下简称“公司”)制订了以下措施以确保检查之间的持续符合。

(State below the measures drawn up to ensure compliance with each of the items in Part I.) (为确保符合第I部份的各项要求而制定的措施陈述如下:)1. Minimum Age (Regulation 1.1)最低年龄(规则1.1)1.1 The company will only recruit seafarers, including petty seafarers,who are abovethe age of 18.公司仅招募年龄在18周岁及以上的海员,包括实习生。

1.2To ensure compliance, the company will verify the seafarers’ age prior tojoining the ship by inspecting their seaman books or identifications, and keepa latest crew list.为确保符合年龄要求,公司将在海员上船前检查他们的海员证或身份证件以验证年龄,并保持最新船员名单。

海事劳工符合声明第一部分中英双语

海事劳工符合声明第一部分中英双语

Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China海事劳工符合声明-第I部分Declaration of Maritime Labour Compliance-Part I(注:本声明必须附于船舶的海事劳工符合证明之后)(Note:This Declaration must be attached to the ship’s Statement of Maritime Labour Compliance)签发This Declaration is issued by the Maritime Safety Administration of People’s Republic of China就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention,2006,the following referenced ship:船名Name of ship 国际海事组织编号IMO Number总吨Gross Tonnage与公约标准A5.1.3保持一致:Is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention:下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority ,that:(a) 《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述国家要求之中:(a) the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the following national requirements referred to below;(b) 这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释:(b) these national requirements are contained in the national provisions stated below; explanations concerning the content of those provisions are provided necessary;(c) 根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在下述部分提供:(c) the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the following sections;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出;(d) any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and(e) 在有关要求中还提及了国家立法中对任何船舶类型的具体要求。

海事劳工符合声明PPT课件

海事劳工符合声明PPT课件

* * 以上要求应参考2006海事劳工公约的以下要求对照理解。
紧急情况下,主管当局可以允许未持有效体检证明的船上海员在船 上工作,直到到达下一挂靠港,由合格从业医师签发体检证书。条 件是:
(a) 此项批准不超过3个月;且
(b) 该海员持有近期才失效的体检证明(标准A1.2,第8段)
如体检证书是在航行过程中失效的,在到达下一挂靠港获得合格医 师签发体检证书前,此证书继续有效,只要这个期限不超过失效期 后3个月(标准A1.2,第9段)。
.
1
目录
II
1.1最低年龄、1.2体检证书、1.3海员资格、 2.1海员就业协议、 1.4使用任何有许可证的或经发证或管理的私营招募与安置服务 机构、2.3工作与休息时间、2.7配员水平、3.1起居舱室、3.1娱 乐设施、3.2食品和膳食服务、4.3健康安全和事故防止、 4.1船 上医疗、 5.1.5船上投诉程序、2.2工资支付
船东是否制定对船上发现有证书在航行途中到期或紧急 情况下证书过期的处理措施;
.
24
海员资格---
确保海员经过培训并具备履行其职责的资格
【公约基本要求】
海员必须根据船旗国要求接受培训或经认证*其有资格 或能力履行其职责(规则1.3,第1段)。
海员必须已经顺利完成船上人身安全的培训(规则1.3, 第2段)。
.
23
【符合声明II】-支持性文件
3.1船东是否制定确保海员持有有效健康证书的措施
船东是否制定船舶到港前对海员健康证书进行核查的措施;
船东是否制定对船上发现有证书即将或已经到期或证书不符 合规定要求时进行纠正的措施;
船东是否制定确保新上船海员持有有效健康证书的措施;
船东是否在船上明确经主管机关认可的体检机构和体检医师 名单;

海事劳工公约中英文对照

海事劳工公约中英文对照

《2006年海事劳工公约》(中英文版)MARITIME LABOUR CONVENTION, 20062006年海事劳工公约Preamble序言The General Conference of the International Labour Organization,国际劳工组织大会,Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office , and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-dat e standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular:希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:– the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);–《1930年强迫劳动公约》(第29号);– the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87);–《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);– the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);–《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);– the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);–《1951年同酬公约》(第100号);– the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);–《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);– the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958(No. 111);–《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);– the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);–《1973年最低年龄公约》(第138号);– the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and–《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and hav e other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all p ersons, and还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special p rotection, and认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amend ed, the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a gener al legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out an d is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooper ation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintained, and忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, est ablishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditio ns, crewing and social matters on ships that fly its flag, and忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organiza tion which provides that in no case shall the adoption of any Convention or Recommendati on by the Conference or the ratification of any Convention by any Member be deemed to af fect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to th e workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and 忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acc eptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of de cent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective im plementation and enforcement, and决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instru ment, which is the only item on the agenda of the session, and决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention; 决定这些建议应采取一项国际公约的形式;adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Co nvention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

船员劳务合同英文范本

船员劳务合同英文范本

Contract No.: [Contract Number]Date: [Contract Date]This Contract is made by and between the following parties:The Employer:[Employer's Name][Employer's Address][Employer's Contact Information]The Seafarer:[Seafarer's Name][Seafarer's Address][Seafarer's Contact Information]WHEREAS, the Employer is engaged in the shipping industry and requires the services of a qualified seafarer to perform various maritime duties on board its vessels; andWHEREAS, the Seafarer is a qualified seafarer willing to provide his services to the Employer under the terms and conditions of this Contract;NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and promises contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Scope of Employment:The Seafarer agrees to serve as a [Seafarer's Position] on board the Employer’s vessels, which are described as follows: [Vessel Description, Name, and Registration Number]. The Seafarer’s duties shall include,but not be limited to, [List of Duties and Responsibilities].2. Term of Employment:The term of this Contract shall commence on [Start Date] and shall continue for a period of [Duration of Employment, e.g., 12 months],unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Contract.3. Salary and Compensation:The Employer shall pay the Seafarer a monthly salary of [Monthly Salary Amount] in [Currency], subject to the following terms:- Payment shall be made on the [Payment Date, e.g., 15th of each month].- The salary shall be subject to the deduction of [List of Deductions, e.g., taxes, social security contributions, and other statutory deductions].- Any overtime work shall be compensated at [Overtime Compensation Rate].4. Living Conditions:The Employer shall provide the Seafarer with adequate living accommodations, food, and other amenities on board the vessel, in accordance with international maritime standards and the requirements of the relevant flag state.5. Medical and Health Care:The Employer shall ensure that the Seafarer receives proper medical care and treatment while on board the vessel. The Seafarer shall be provided with a medical insurance policy covering accidents and illness during the term of this Contract.6. Termination of Employment:The Contract may be terminated by either party upon written notice, provided that such notice is given not less than [Notice Period, e.g., 30 days] prior to the termination date. In the event of termination, the Seafarer shall be entitled to any earned salary and other benefits up to the date of termination.7. Dispute Resolution:Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiation between the parties. If suchnegotiation fails to resolve the dispute, the parties agree to submit the dispute to arbitration in [Location of Arbitration] in accordance with the rules of [Arbitration Institution].8. Governing Law:This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].9. General Provisions:- The Employer shall provide the Seafarer with a copy of this Contract upon its execution.- This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.- Any amendment or modification of this Contract shall be effective only if it is in writing and signed by both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.The Employer:_________________________By: ___________________________Name:Position:Date:The Seafarer:________________________。

HKMD_ DMLC Part I(15-3-2013)_CNPARTi 指南

HKMD_ DMLC Part I(15-3-2013)_CNPARTi 指南

C C S通函Circular中国船级社(2013年)通函第号总第号2013年月日(共页)发:总部相关处室、各分社/办事处并转船公司关于香港旗船舶符合海事劳工符合声明-第I部分的船东指南A. 导言1. 本指南旨在帮助香港籍船舶的船东理解香港海事处对海事劳工符合声明第I 部分中所涉及的14项检查项目的要求。

2. MLC,2006公约由三个相关部分构成:条款、规则和守则。

条款和规则涵盖了MLC,2006批约成员国的权利、原则和义务。

守则对规则的实施细节进行了陈述,并由两个部分组成:A部分(强制性标准)和B部分(非强制性导则)。

规则和守则按以下五个标题进行划分:标题一:海员上船工作的最低要求标题二:就业条件标题三:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务标题四:健康保护、医疗、福利和社会保障标题五:遵守与执行3. 根据MLC,2006的要求,海事劳工证书和海事劳工符合声明(DMLC)应随船携带。

海事劳工证书旨在证明船舶满足MLC,2006的要求以及海员的工作和生活条件满足了相关要求。

DMLC包含第I部分和第II部分,必须分别由船旗国主管机关和船东编制。

4. 香港海事处(HKMD)会向每艘适用的香港旗船舶签发海事劳工符合声明(DMLC)第I部分,以陈述《商船(海员)(海事劳工公约)条例》中的规定,即香港旗船舶须按照公约的所有要求接受检查,但仅需对14项进行认证检查即可按照MLC,2006予以签发海事劳工符合声明。

5. 船东须编制DMLC第II部分,载明为确保持续符合香港的要求而采取的措施。

对于国际安全管理(ISM)体系中已经实施的部分DMLC问题,船东可以保存文件副本,直接列明参考船上的国际安全管理手册。

DMLC第II部分参考的国际安全管理手册以英文之外的船上工作语言(如中文)编制的,香港海事处予以接受,无需另行翻译成英文。

6. 认可组织经香港海事处授权,可就符合香港要求的程度对DMLC第II部分进行认证,并签发海事劳工证书。

1.17 英文书写海事声明,海事报告及业务函电

1.17 英文书写海事声明,海事报告及业务函电

船上见习记录簿附页(EXTRA PAPERS FOR ON BOARD TRAINING RECORD BOOK)职能:航行(管理级)训练内容顺序号:NO。

1。

17 英文书写海事声明,海事报告及业务函电日期:15/7/2005 (FUNCTION): (NUMBER OF THE TASK):NO. DA TE:1.17 英文书写海事声明,海事报告,业务函电一.NOTE OF SEA PROTESTPORT: FANGCHENGDA TE:NOV 16TH 2008TO: Port AuthorityName of Vessel: “CHS MAGNIFICENCE”Tonnage of cargo: 161022MTGross tonnage:89659MTS Sailed from Port Hedland on 07-NOV-2008Port of Registry: HONG KONG Bound for FANGCHENG,CHINAShip owner: Whole World Shipping LTD Arrived at 1936LT on 16TH -NOV-2008Kind of Cargo: IRON OREIn view of the followingThe said vessel encountered very heavy weather during the voyage on the way between Lat 06ْ 34’N,Long 109 10’E and Lat 15 31’N, Long109 44’E as per Logbook abstracts attached.And fearing loss and/or damage, I hereby note my protest against all loss, damage, etc and reserving the right to extend the same at time and place convenient.Witnesses on board:______________Chief Officer______________Bosun PAGE 57_____________ A.B.Master of MV “C H S MAGNIFICENCE”_________________Enclosures: Abstract of deck logbook covering the said accidentNOV 13,2008, at sea1200 -- 24001200 GPS fix Lat 06ْ 34’N Long 109 10’E2400 GPS fix Lat 08ْ 41’.7N Long 109 36’.5ESouthwest wind force 8 to 9, rough to high sea, VSL rolling and pitching heavily, Shipping heavy seas and spraying over hatch covers and main deck frequently, overcast with poor visibility.C/O Sun Zheng Yu,2/O Si Tu Cao Fu,3/O Fan Xin SuNOV 14,2008, at sea0000 –24000000 GPS fix Lat 08ْ 41’7N Long 109 36’.5E2400 GPS fix Lat13 ْ13’.8N Long 109 53’.9ESouthwest wind force 8 to 9, rough to high sea, VSL rolling and pitching heavily, Shipping heavy seas and spraying over hatch covers and main deck frequently, overcast with poor visibility.C/O Sun Zheng Yu,2/O Si Tu Cao Fu,3/O Fan Xin SuNOV 15 2008, at sea0000 –12000000 GPS fix Lat13 ْ13’.8N Long 109 53’.9E0800 GPS fix Lat15ْ 31’0N Long 109 44’0ESouthwest wind force 8 to 9, rough to high sea, VSL rolling and pitching heavily, Shipping heavy seas and spraying over hatch covers and main deck frequently, overcast with poor visibility.C/O Sun Zheng Yu,2/O Si Tu Cao Fu,3/O Fan Xin Su二.海事报告1.船舶,设施发生海上交通事故,必须用VHF或其他有效手段向就近港口的港务监督报告。

海事劳工符合声明—第II部分(20130510中文)

海事劳工符合声明—第II部分(20130510中文)

海事劳工符合声明-第II部分为确保检查之间持续符合所采取的措施为确保符合《2006年海事劳工公约》和国家海事劳工符合声明第I部分及其他相关国家海事管理机构的要求,公司特制定本符合声明。

公司承诺认真履行本声明所述的以确保持续符合所采取的各项措施。

公司已经结合安全管理体系,进一步详述本声明中的措施和要求,并保证在船海员熟知各项规定内容并执行。

1、最低年龄(规则1.1)公司已规定所聘用海员年龄必须大于16 周岁,担任厨师岗位的海员年龄必须年满18周岁。

船长或其指定海员通过核实每一名新上船海员的船员服务簿或护照确保未满16周岁的海员不得上船工作,并及时识别16至18周岁未成年海员,通过及时更新船员名单(含出生日期)的方式做好核查记录。

每名16至18周岁未成年海员上船时,船长或其指定海员向其发放一份禁止从事夜间工作或从事对其健康和安全有害的工作通知(船上见习或实习需要的夜间训练除外),并附有符合国家海事管理机构要求的禁止工作项目清单,海员应对该通知签字确认,并由主管高级船员保存副本。

海员如对工作项目清单有疑问时,可与主管高级船员协商。

船长或其指定海员如对海员最低年龄有疑问时,应及时向公司主管人员沟通。

2、健康证书(规则1.2)公司已制定措施,及时收集国家海事管理机构在其网站上公布具备资质的海船船员健康体检机构及其所属主检医师名单,并将其纳入公司安全管理体系文件控制程序,确保船上保持最新的名单。

船长或其指定海员查验每个新上船海员的健康证书,重点核实证书的有效期、限制项目(如有)和签发单位资质等,并在船员名单中记录健康证书的有效期和限制项目(如有),船长或其指定海员每次开航前均对船员名单中有关证书的有效期进行持续检查。

船长或其指定海员如对海员健康证书的有效期、限制项目或签发单位资质有疑问时,应及时向公司主管人员沟通。

如海员持有的《健康证书》在航行途中到期,船长应报告公司主管人员,安排该名海员在下一个有缔约国认可的从业医生的港口体检,以取得有效的《健康证书》,但最长期限不得超过三个月;在紧急情况下,如公司安排持有最近过期健康证书的海员上船,船长或其指定海员在该海员上船时核实其健康证书是否得到国家海事管理机构的签注认可,并与公司主管人员保持沟通,确保该名海员在下一个有缔约国认可的从业医生的港口体检,以取得有效的《健康证书》,但最长期限不得超过三个月。

海事劳工符合证明-可写入的措施Declaration of Maritime Labour Compliance

海事劳工符合证明-可写入的措施Declaration of Maritime Labour Compliance
以船上工作语言和英文编制工作安排表的格式和海员工作时间或休息时间 记录的格式;
把有关工作时间和休息时间规定的实施措施,归纳至海事劳工符合声明第 II 部分;
保持海事劳工符合声明、海员就业协议、工作安排表格式、海员工作时间或 休息时间记录格式等文件资料。
7. Manning levels for the ship (Regulation 2.7)
The list is checked at the beginning of each voyage by the master or officer acting on his or her behalf (“competent officer”), who records the date of such verification.
体检证书应与主管高级船员负责准备的记述船上每一船员职务、当前体检证书的日期 和有关证书上记录的海员 健康状况的清单一起,由主管高级船员在严格保密的条件 下保管。
In any case of possible doubt as to whether the seafarer is medically fit for a particular function or functions, the competent officer consults the seafarer’s doctor or another qualified practitioner and records a summary of the practitioner’s conclusions, as well as the practitioner’s name and telephone number and the date of the consultation.

英文船员劳务合同模板

英文船员劳务合同模板

英文船员劳务合同模板这是小编精心编写的合同文档,其中清晰明确的阐述了合同的各项重要内容与条款,请基于您自己的需求,在此基础上再修改以得到最终合同版本,谢谢!标题:英文船员劳务合同模板Contract Agreement for English SeamenThis contract agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Company Name] (the "Employer"), a company organized and existing under the laws of [Country/State], and [Sailor's Name] (the "Sailor"), a citizen of [Country].1. Employment. The Employer hereby employs the Sailor as a crew member on board the vessel [Vessel's Name] (the "Vessel") for the term of this Agreement.2. Duties and Responsibilities. The Sailor agrees to perform the duties and responsibilities assigned by the Employer, which may include, but not limited to, watchkeeping, navigation, cargo handling, and general maintenance of the Vessel. The Sailor shall comply with all applicable laws, regulations, and orders of the Flag State, the coastal State, and any other relevant authorities.3. Period of Employment. The term of this Agreement shall commence on [Start Date] and shall expire on [End Date]. The Employer may extend the term of this Agreement upon mutual agreement of theparties.4. Wages and Compensation. The Sailor shall receive a monthly wage of [Wage Amount] payable at the end of each month. The Sailor shall also be entitled to receive overtime pay, allowances, and benefits as provided in the applicable laws, regulations, and collective bargaining agreements.5. Working Hours. The Sailor acknowledges that the position of a seaman involves irregular working hours, including duty watches and overtime, as required by the operation of the Vessel. The Sailor agrees to comply with the working schedule established by the Employer.6. Accommodation and Meals. The Employer shall provide the Sailor with suitable accommodation and meals on board the Vessel, in accordance with the applicable laws, regulations, and standards.7. Vacation and Leave. The Sailor shall be entitled to [Number of Days] of vacation leave during the term of this Agreement, subject to the Employer's approval. The Sailor shall provide the Employer with reasonable notice of his/her intention to take vacation leave.8. Medical and Health Insurance. The Employer shall provide the Sailor with medical and health insurance coverage, including repatriation expenses, in accordance with the applicable laws, regulations, and standards.9. Dispute Resolution. Any disputes arising out of or in connection withthis Agreement shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution], and the decision of the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties.10. Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Governing Jurisdiction]. The parties agree that any legal action or proceedings arising out of or in connection with this Agreement shall be brought exclusively in the courts of [Governing Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.Employer: [Company Name]By: ___________________________Name: [Authorized Representative]Date: [Date]Sailor: [Sailor's Name]By: ___________________________Name: [Sailor's Signature]Date: [Date]Please note that this is only a template and it may not cover all specific requirements or regulations applicable to your situation. We strongly recommend that you consult with a legal professional to ensure that the final version of the contract is appropriate and compliant with allrelevant laws and regulations.。

香港政府《海事劳工符合声明DMLC第Ⅰ部分》模板

香港政府《海事劳工符合声明DMLC第Ⅰ部分》模板

2006年海事劳工公约Maritime Labour Convention, 2006海事劳工符合声明第Ⅰ部分Declaration of Maritime Labour Compliance – Part I(注:本声明必须附在船舶的海事劳工证书之后)(Note: This Declaration must be attached to the ship’s Maritime Labour Certificate)在中华人民共和国香港特别行政区政府海事处的授权下签发Issued under the authority of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, by the Marine Department就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶::With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:Name of Ship IMO Number Gross TonnageM/V Everyday IMO 1234567 12,345与公约标准A5.1.3保持一致。

is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention.下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority, that:(a) 《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述附件的国家要求之中;the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the domestic requirements referred to the Annex attached ;(b) 这些国内的要求收录在下述附件的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释;these domestic requirements are contained in the domestic provisions referenced to the Annex attached;explanations concerning the content of those provisions are provided where necessary;(c) 根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在下文为此目的而设的一节中提供;the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the section provided for this purpose below;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出。

船员劳务合同_英文

船员劳务合同_英文

This Seafarer Employment Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Name of the Seafarer], of [Seafarer's Address] (the "Seafarer"), and [Name of the Employer], of [Employer's Address] (the "Employer").1. Employment Details1.1 Position: The Seafarer is employed by the Employer as a [Position Title] on the vessel [Vessel Name], registration number [Vessel Registration Number], with the flag of [Country of Registry].1.2 Duration: The employment shall commence on [Start Date] and shall continue for a period of [Number of Months/Years], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.1.3 Schedule: The Seafarer shall be required to work in accordance with the Employer's established schedules, including, but not limited to, watchkeeping, deck and engine room duties, and other duties as may be required by the Employer or the Master of the vessel.2. Salary and Compensation2.1 Salary: The Seafarer's basic salary shall be [Amount] per month, subject to [Percentage] increase per [Year/Month] as per the Employer's policy and the applicable collective bargaining agreement, if any.2.2 Allowances: In addition to the basic salary, the Seafarer shall be entitled to the following allowances:- [List of Allowances, e.g., food, accommodation, laundry, etc.]- [Details of Allowances]2.3 Bonuses: The Seafarer may be eligible for bonuses based on the performance of the vessel and the Seafarer's individual performance, as determined by the Employer.3. Duties and Responsibilities3.1 Duties: The Seafarer shall perform all duties and responsibilities as assigned by the Employer or the Master of the vessel, in accordancewith the relevant maritime regulations, the ship's rules, and the Employer's policies.3.2 Conduct: The Seafarer shall conduct himself/herself in a professional and respectful manner at all times and shall comply with the Employer's code of conduct.4. Accommodation and Food4.1 Accommodation: The Employer shall provide the Seafarer with suitable accommodation on board the vessel, which shall meet the standards set forth by the applicable maritime regulations.4.2 Food: The Employer shall provide the Seafarer with adequate and nutritious food on board the vessel, in accordance with the Employer's policy and the seafarer's dietary requirements.5. Health and Safety5.1 Health: The Employer shall ensure that the Seafarer has access to medical care and treatment as required while on board the vessel.5.2 Safety: The Employer shall provide the Seafarer with a safe working environment and shall take all necessary precautions to prevent accidents and injuries.6. Termination6.1 Termination Notice: Either party may terminate this Agreement upon [Number of Days/Weeks] prior written notice to the other party.6.2 Breach: In the event of a breach of this Agreement by either party, the other party may terminate this Agreement immediately upon written notice.6.3 Compensation: In the event of termination, the Employer shall pay the Seafarer for any work performed up to the date of termination and shall provide the Seafarer with adequate notice and assistance in obtaining transportation to the Seafarer's next port of call.7. Governing Law and Dispute ResolutionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country/Country Code]. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through arbitration in [City/Country], in accordance with the rules。

海事劳工公约(中文版)

海事劳工公约(中文版)

2006年海事劳工公约(中文)2011年09月15日校对序言国际劳工组织大会,经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:–《1930年强迫劳动公约》(第29号);–《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);–《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);–《1951年同酬公约》(第100号);–《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);–《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);–《1973年最低年龄公约》(第138号);–《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并决定这些建议应采取一项国际公约的形式;于2006年2月23日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

2006年海事劳工公约(中英文对照)

2006年海事劳工公约(中英文对照)

《2006年海事劳工公约》(中英文版)MARITIME LABOUR CONVENTION, 20062006年海事劳工公约Preamble序言The General Conference of the International Labour Organization,国际劳工组织大会,Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its N inety-fourth Session on 7 February 2006, and经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing i nternational maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be foun d in other international labour Conventions, in particular:希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:– the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);–《1930年强迫劳动公约》(第29号);– the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87); –《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);– the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);–《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);– the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);–《1951年同酬公约》(第100号);– the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);–《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);– the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958(No. 111);–《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);– the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);–《1973年最低年龄公约》(第138号);– the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and–《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and 意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all persons, and还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the Inte rnational Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the International Regulatio ns for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in t he International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as ame nded, and还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework withi n which all activities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for nati onal, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintaine d, and忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and o bligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly i ts flag, and忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization which provides tha t in no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or the ratification of any C onvention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favoura ble conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acceptability among govern ments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;决定这些建议应采取一项国际公约的形式;adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

《2006MLC》要求船上应持有的文件资料和记录(中英文)

《2006MLC》要求船上应持有的文件资料和记录(中英文)

船上应持有的文件资料和记录Documents and Records to be Carried on board Ships序号名称简要说明公约条款审批要求张贴要求1 海事劳工证书(MLC)Maritime Labour Certificate 经检查, 船舶上海员生活和工作条件满足船旗国实施公约规定的证明,应有英译文,在船上易于到达的显著之处张贴该证书。

(附有《海事劳工符合声明》)公约The Convention 规则 5.1.3 /3Regulation 标准 A5 .1 .3 /12Standard张贴副本2临时海事劳工证书 Interim Maritime LabourCertificate(where applicabe)临时证书有效期不超过六个月,应有英译文。

公约 标准 A5.1.3/5-73海事劳工符合声明(DMLC )Declaration of Maritime Compliance DMLC 由两个部分组成:第I 部分应由船旗国主管机关编制,援引实施公约要求的船旗国规定,包括对有关要求的等效免除;第II 部分由船东编制,明确持续符合船旗国实施公约要求所采取的措施,该符合声明应有英译文。

公约 标准 A5.1.3/10 标准 A5.1.3/12 主管机关审核和批准42006年海事劳工公约 (MLC ,2006) Maritime Labour Convention, 20062006 年在国际劳工组织第 94 届会议上通过有关海员权益保护的公约。

船上应备有该公文本。

公约 标准 A5.1.1/25海员遣返规定 Provisions Regarding Repatriation 船旗国主管机关对海员遣返的规定。

公约 标准 A2.5/96最低安全配员证书 Minimum Safe Manning Document船公司根据船旗国主管机关签发的最低安全配员证书, 从数量和资格角度考虑船舶配备充足的海员。

《2006MLC》要求船上应持有的文件资料和记录(中英文)

《2006MLC》要求船上应持有的文件资料和记录(中英文)

船上应持有的文件资料和记录Documents and Records to be Carried on board Ships序号名称简要说明公约条款审批要求张贴要求1 海事劳工证书(MLC)Maritime Labour Certificate 经检查, 船舶上海员生活和工作条件满足船旗国实施公约规定的证明,应有英译文,在船上易于到达的显著之处张贴该证书。

(附有《海事劳工符合声明》)公约The Convention 规则 5.1.3 /3Regulation 标准 A5 .1 .3 /12Standard张贴副本2临时海事劳工证书 Interim Maritime LabourCertificate(where applicabe)临时证书有效期不超过六个月,应有英译文。

公约 标准 A5.1.3/5-73海事劳工符合声明(DMLC )Declaration of Maritime Compliance DMLC 由两个部分组成:第I 部分应由船旗国主管机关编制,援引实施公约要求的船旗国规定,包括对有关要求的等效免除;第II 部分由船东编制,明确持续符合船旗国实施公约要求所采取的措施,该符合声明应有英译文。

公约 标准 A5.1.3/10 标准 A5.1.3/12 主管机关审核和批准42006年海事劳工公约 (MLC ,2006) Maritime Labour Convention, 20062006 年在国际劳工组织第 94 届会议上通过有关海员权益保护的公约。

船上应备有该公文本。

公约 标准 A5.1.1/25海员遣返规定 Provisions Regarding Repatriation 船旗国主管机关对海员遣返的规定。

公约 标准 A2.5/96最低安全配员证书 Minimum Safe Manning Document船公司根据船旗国主管机关签发的最低安全配员证书, 从数量和资格角度考虑船舶配备充足的海员。

海事声明与海事报告

海事声明与海事报告

NOTE OF PROTEST
(2)Chinese Diplomatic Representative, or
(3)Notary Public:
• Name of Vessel: _____ Cargo:____
Tonnage of
• Gross Tonnage: _____ to____
Sailed from ____
• Port of Registry:_____ Bound for________
I hereby certify that the within document is a true copy of a Marine Note of Protest, the original of which is deposited as a part of the permanent archives of the American Consulate at Nagoya. K. Wall/Consul, US Consulate at Nagoya
• 常见的自然灾害
• Typhoon 台风 • Heavy storm 强风暴
• Boisterous weather/heavy weather/bad weather恶劣天气
• Strong winds with heavy seas & swells 大风浪
• Earthquake 地震 • Tsunami 海啸 • Dense fog 浓雾 • Iceberg 冰山 • Tarnaodo/spout 龙卷风
保留向有ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ方提出索赔及再次伸该项声明的权利海事声明中常用术语seaprotestnoteseaprotestmarineprotest海事声明extendedseaprotestnoteextendedmarineprotest延伸海事声明strongwindsboisterouswind强风roughsea大浪heavyswellsconsulgeneral总领事consul领事consulate领事馆ambassador大使embassy大使馆diplomaticrepresentative外交代表commercialattache商务官员dependenciesthereof附属机构harbourmaster港务局长losses灭失与损坏reserveextendsame保留延伸该声明的权利placeconvenient在适当时间和地点wherevernecessaryfearing担心experience经历遇到encounter遭到sustain蒙受遭受declare宣布serveavail免责enter填写note提出hereby在此thereby在那里herewith此处therewith那里hereto到这里hereof此处的thereto到那里thereof那里的herefrom此后therefrom那以后海上事故报告海上事故报告的结构国际上并无公认一致的规范格式但许多航运国家和大的航运公司制有专门的海上事故报告表
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

海事劳工符合声明第一部分中英双语Maritime Safety Administration ofthe People’s Republic of China海事劳工符合声明-第I部分Declaration of Maritime Labour Compliance-Part I(注:本声明必须附于船舶的海事劳工符合证明之后)(Note:This Declaration must be attached to the ship’s Statement of Maritime Labour Compliance)签发This Declaration is issued by the Maritime Safety Administration of People’s Republic of China就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention,2006,the following referenced ship:与公约标准A5.1.3保持一致:Is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention:下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority ,that:(a) 《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述国家要求之中:(a) the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the following national requirements referred to below;(b) 这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释:(b) these national requirements are contained in the national provisions stated below; explanations concerning the content of those provisions are provided necessary;(c) 根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在下述部分提供:(c) the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the following sections;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出;(d) any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and(e) 在有关要求中还提及了国家立法中对任何船舶类型的具体要求。

(e) any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.1.最低年龄(规则1.1)1.Minimum age(Regulation 1.1)1.1《中华人民共和国劳动法》规定:禁止用人单位招用未满16周岁的未成年人。

1.1According to the Labor Law of the the People’s Republic of China, no employer is allow to recruit young persons under the age of 16.1.2《中华人民共和国船员条例》规定:申请船员注册,应当具备以下条件:年满18周岁(在船实习、见习人员年满16周岁),但不超过60周岁。

在我国未经船员注册不得上船工作。

1.2 According to the Regulations of the the People’s Republic of China on Seafarers, the applicant for seafarer regulation shall be above 18 year s’old(16 as for a trainee or probationer) but not more than 60 years’ old. No one is permitted to work on board a ship without seafarer registration.1.3《中华人民共和国未成年人保护法》规定:任何组织或者个人按照国家有关规定招用已满16周岁未满18周岁的未成年人的,应当执行国家在工种、劳动时间、劳动强度和保护措施等方面的规定:不得安排其从事过重、有毒、有害等危害未成年人身心健康的劳动或者危险作业。

1.3 According to the Law of the the People’s Republic of China on Protection of Minors, when recruiting young persons over the age of 16 but under 18, employers shall implement relevant national provisions on the types of jobs, working hours, intensity of work and protective measures, etc., and shall not assign them to any work which is likely to jeopardize their physical and mental health, such as over-strenuous, poisonous or harmful work, etc.1.4《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:船东不得安排未成年海员从事以下范围的实习和见习工作:1.4 According to the Regulation on Seafarers’Working and Living Conditions on board of the People’s Republic of China(referred to below as “Condition Regulation”), Shipowners shall not arrange the following practices or trainings for young seafarers over the age of 16 and under 18:1.4.1搬运重物作业;1.4.1 the lifting, moving or carrying of heavy loads or objects;1.4.2进入锅炉、液舱和隔离舱;1.4.2 entry into boilers, tanks and cofferdams;1.4.3置身于有害的噪音和振动中;1.4.3 exposure to harmful noise and vibration levels;1.4.4操作起重机械或其他动力设备或器械,或向操作此类机械的人员发信号;1.4.4 operating hoisting and other power machinery tools, or acting as signalers to operators of such equipments;1.4.5操作系泊中拖缆或锚泊设备;1.4.5 handing mooring or tow lines or anchoring equipment;1.4.6索具作业;1.4.6 rigging;1.4.7恶劣天气中在高处或甲板上工作;1.4.7 work aloft or on deck in heavy weather;1.4.8电器设备维护;1.4.8 servicing of electrical equipment;1.4.9接触有潜在危害的物质,或诸如危险或有毒物质等有害的屋里试剂及收到电离辐射;1.4.9 exposure to potentially harmful materials or harmful physical agents such as dangerous or toxic substances and ionizing radiations;1.4.10清洗厨房机械;1.4.10 the cleaning of catering machinery; and1.4.11操控小艇。

1.4.11 the handling or taking charge of ships’ boats.1.5《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:船东不得安排未成年海员在夜间工作,但是根据国家海事管理机构规定的符合STCW公约的船上见习或者实习要求开展的夜航训练除外。

1.5 According to the Condition Regulation, shipowners shall not arrange any young seafarers to work at night, except for night navigation training for the purpose of practice or training stipulated by the maritime authority in accordance with the requirements of STCW.1.6《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:夜间,指当地时间从21点开始的不少于连续9个小时的时间段。

1.6 According to the Condition Regulation, night means a period of at least nine consecutive hours starting from 9 p.m. local time.2.健康证书(规则1.2)2. Medical Certificate(Regulation 1.2)2.1《中华人民共和国船员条例》规定:申请船员注册(指经船员注册取得船员服务簿的人员,包括船长、高级船员和普通船员)应符合船员健康要求。

相关文档
最新文档