翻译

合集下载

简述翻译的定义及其历史演变

简述翻译的定义及其历史演变

1.简述翻译的定义及其历史演变学者候林平将历史上人们对“翻译”定义为三个阶段,每个阶段有不同的定义:(1)第一阶段是传统语文研究阶段,这时候对翻译的定义是比喻式的,鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,有令呕秽也”,傅雷认为翻译“如临画”“如伯乐相马”(2)第二阶段是现代语言学研究阶段。

英国的翻译理论家卡特福德将翻译视为不同语言文本材料的替代。

美国语言学家奈达,则如下定义:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文信息。

(3)第三阶段是当代多学科研究阶段:在《翻译语言学》理论中,卡特福德开宗明义,翻译是一项对语言进行操作的工作:即用一种语言的文体代替另一种语言的文本过程。

关于翻译的定义中国较为熟悉的有以下几种:1)翻译是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来了的东西准确而完整的表达出来。

2)翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物过程。

3)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。

西方的翻译在历史上前后曾出现六次高潮或可分为六个阶段:第一阶段是公元三世纪中叶罗马对希腊古典作品的翻译,这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动,它开创了翻译的局面。

第二个翻译高潮涌现于罗马帝国后期至中世纪初期,以形形色色的《圣经》译本的出现为标志。

第三阶段发生于中世纪中期,西方翻译家云集,西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,其中有大量用阿拉伯文翻译的希腊典籍。

第四阶段发生于文艺复兴时期,翻译活动达到前所未有的高峰,翻译活动深入到思想、政治、哲学、宗教等各个领域。

第五阶段发生于文艺复兴后,17世纪下半叶至20世纪上半叶,翻译家不仅翻译古典著作,而且对近代和当代作品也有很大兴趣,如莎士比亚等,东方文学译品也相继问世。

第六个大发展阶段在二战结束至今。

二战后西方经济稳定为翻译事业提供物质基础,由于时代的演变翻译特点发生巨大变化,这一时期的翻译从范围规模作用直至形式都与过去任何时代大不相同,取得很大进展。

英语翻译常见的几种翻译方法介绍

英语翻译常见的几种翻译方法介绍

英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。

最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。

除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。

笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。

比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。

陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。

在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。

交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。

比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。

这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧

翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧1.重译法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转移法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译、反说正译法(negation)8.语态变换法(the change of the voices)第一节重译法(repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。

这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。

重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。

一、为了明确,有时需要重复宾语。

在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。

而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。

定语后的名词亦是如此。

如:1.We have to analyse and solve problems. 我们要分析问题,解决问题。

2.I eat and drink whatever I like, and sleep when I can not keep.我想吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。

People use naturalscience to understand and change nature.4.Aristocratic and democratic tendencies in a nation oftenshowthemselves in its speech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。

Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。

翻译的定义

翻译的定义

1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。

”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。

翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。

”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。

他说:译事三难,信、达、雅。

求其信,已大难矣。

顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。

至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。

凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。

易日:“修辞立诚”。

子曰:“辞达而已。

”又曰:“言之无文,行之不远”。

三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。

……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。

钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。

他说:文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义英国《牛津英语词典》给translate下的定义是:to turn from one language into another (从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给translate下的定义:to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。

我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consists in reproducing in the receptor language the equivalent of the source- language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。

他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。

这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。

然而,中华文化似乎是个例外。

五千年来,虽然经理了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝。

原因何在呢?他的答复是:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义集团标准化小组:[VVOPPT-JOPP28-JPPTL98-LOPPNN]翻译的定义英国《牛津英语词典》给t r ans l ate下的定义是:t o turn from one lan g uag e in t o a no t her(从一种语言转换成另一种语言);美国《新编韦氏国际词典(第三版)》给tra nsl ate下的定义:t o tu rn i nt o on e’s own o r an o the rlanguage (转换成本族语或另一种语言)。

我国《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

”刘宓庆在他的《现代翻译理论》一书中,将“语际意义”概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义、文化意义。

美国翻译理论家奈达在给翻译所下的定义中,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“文体”,他说:Translating consi s ts i n r e pro du c ing in t hereceptor language the eq u iva lent of the source- language message,fir s t i n te rm s of mean ing and secondly in terms of s tyl e.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。

)张今:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

”季羡林在谈到翻译对中国文化的重要意义时,提出了一个十分精辟的观点。

他说文化(文明)的发展可以分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消逝。

这是一个普遍规律,任何文化都不能永存。

翻译的定义

翻译的定义

翻译的定义1词典定义:1)Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.-------- From Wikipedia, the free encyclopedia翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。

2)《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。

3)《牛津英语词典》:在保留意义的情况下从一种语言转变成另一种语言4) Changing (speech or writing) from one language into another.-------------- Longman Dictionary of Contemporary English) 5)2 国内学者下的定义:老舍:翻译不是结结巴巴的学舌,而是漂漂亮亮的再创造傅雷:翻译如临画, 如伯乐相马,'重神似, 不重形似',得其精而忘其粗, 再其内而忘其外萧乾:翻译好象走钢丝,实在艰难……郭沫若:创作是处女, 翻译是媒婆。

---------黄忠廉.翻译本质论〔M〕.武汉:华中师范大学出版社,2000.14 -15 .茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。

(1954 年, 茅盾在当年全国文学翻译工作会议上所做的《为发展文学翻译事业和提高翻译译质量而奋斗》所作的报告)------矛盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A] .罗新璋.翻译论集[C] , 北京:商务印书馆, 1984.朱维之:翻译是一种艺术……这是一种难度较大的艺术工作, 不但要把原著的字句翻译出来, 更主要的是要把它的思想、精神传达出来, 还要把作者的特殊风格表露出来.------翻译通讯编辑部.翻译研究论文集:1949 -1983[C]. 北京:外语教学与研究出版社, 1984.许渊冲:翻译的艺术就是通过原文的形式(或表层),理解原文的内容(或深层),再用译文的形式,把原文的内容再现出来。

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧

(完整版)四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译

常用英语词汇以及它们的中文翻译1.Hello -你好2.Goodbye -再见3.Thank you -谢谢4.Sorry -对不起5.Yes -是的6.No -不是7.Please -请8.Hello/Hi -你好/嗨9.How are you? -你好吗?10.Fine -很好11.Good morning -早上好12.Good afternoon -下午好13.Good evening -晚上好14.What's your name? -你叫什么名字?15.My name is... -我的名字是...16.Nice to meet you -很高兴认识你17.See you later -待会儿见18.See you tomorrow -明天见19.Love -爱20.Like -喜欢21.Apple -苹果22.Banana -香蕉23.Orange -橙子24.Book -书25.Pen -钢笔26.Paper -纸27.Map -地图28.Chair -椅子29.Table -桌子30.Sofa -沙发31.Bed -床puter -电脑33.Phone -电话34.Key -钥匙35.Watch -手表36.Car -小汽车37.Bus -公交车38.Train -火车39.Plane -飞机40.Ship -船41.Hat -帽子42.Shoes -鞋子43.Shirt -衬衫44.Pants -裤子45.Coat -外套46.Glasses -眼镜47.Cup -杯子48.Plate -盘子49.Fork -叉子50.Knife -刀51.Spoon -勺子52.Bottle -瓶子53.Umbrella -雨伞54.Hatchet-斧头55.Camera-照相机56.Picture-图片;照片57.Song-歌曲58.Movie-电影59.Game-游戏;比赛ugh-笑;发笑61.Cry-哭泣;喊叫62.Happy-快乐的;幸福的;满意的;乐意的;心甘情愿的。

翻译的英文单词是什么

翻译的英文单词是什么

翻译的英文单词是什么关于翻译的英文单词是什么翻译的作用是把一种语言转换为另外一种语言,那么有哪些英文单词是可以表示翻译的呢?店铺为大家精心准备了表达翻译的几个英文单词,欢迎大家前来阅读。

翻译的'英文单词:interpret英 [nt:prt] 美 [nt:rprt]及物动词解释; 理解; 口译; 诠释,体现不及物动词作解释; 作口译及物动词1. We interpret a frown as a sign of disapproval.我们把皱眉当作不赞成的表示。

2. Not everybody agreed with the way she interpreted the violin concerto, but it was still a technically perfect performance.并非每人都同意她对那首小提琴协奏曲的诠释,但是她的演奏在技巧上仍是无懈可击。

3. I interpret his answer as a refusal.我把他的回答理解为拒绝。

4. We interpreted his silence as a refusal.我们认为他的沉默就是拒绝。

不及物动词1. Would you like me to interpret for you?我给你当翻译好吗?翻译的英文:translate英 [trnslet] 美 [trnslet, trnz-, trnslet, trnz-]1. If you inconvenience, I apologize for how to translate into English...如果对你造成不便,我深感抱歉怎样翻译成英语。

2. Phil Gramm and Steve Forbes have both proved thattruckloads of money do not necessarily translate into political momentum.菲尔·格兰姆和史蒂夫·福布斯都证明了几卡车的钞票也不足以转变为政治推动力。

翻译常识

翻译常识

1、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.翻译理论家Eugene A. Nida Alexander Fraser Tytler2. Scope of Translation按语言分类in terms of languages:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)按活动形式分类in terms of the mode:笔译(translation)口译(oral interpretation)连续传译(consecutive translation)和同声传译(simultaneous translation)按翻译材料的文体分类in terms of materials to be translated:应用文体翻译科技文体翻译、论述文体翻译新闻文体翻译、艺术文体翻译按处理方式分类in terms of disposal:(全译full-text translation, 节译abridged translation, 摘译adapted translation编译compilation compile译述translate freely )3. Criteria in ChinaB. Yan Fu’s (严复) “three character guide”, which was first proposed in 1898 in the Preface of his translation of the book Natural Selection(《天演论》), is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elega nce” (信、达、雅).Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、达、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、达、贴),D. Fu Lei’s (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)E. Qian Zhongshu (钱钟书) transmigration (化境)鲁迅:翻译:力求其易解, 保存原作的丰姿。

什么是翻译

什么是翻译

什么是翻译?最通俗的理解就是“把一种文字转变成另外一种文字”,当然,这种理解存在偏颇之处,比如:如何保持翻译前后意义相同,如何正确表达作者的意图等。

事实上,许多语言学家和翻译理论家都试图从不同的角度出发给翻译下一个完整的定义,卡特福德曾说过“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。

”他的翻译理论强调准确替代;吕俊曾说过“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。

”,他强调信息的交流与传播;诸多定义都有一定的道理,究竟哪种更准确,就要看翻译活动本身了。

根据本学期的上课及查阅资料,我认为:翻译是在不改变文本意义和作者意图的前提下,把一种语言准确的转换成另一种语言的操作,这种操作旨在完成信息的交流与传播。

首先,翻译必须要保证不改变文本意义和作者意图这一前提。

不论是文学作品还是科技文献的翻译都不能忽视这一前提,否则,即使翻译出来的辞藻再华丽,句子再优美,都是徒劳。

文章的目的是要传达作者的某些意图或者表述作者的某些观点,偏离作者意图和文章本意的翻译是没有意义的,甚至是有害的,要使翻译契合作者原意,就必须从全篇进行把握,因此翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语和结构。

只有从全篇进行把握,才能更好的保证不改变文本意义和作者意图的前提,才能使翻译工作有意义。

其次,翻译过程中要保证语言转换的准确性,这是翻译的必要条件。

翻译语言的准确性直接关系到语义的准确性,只有准确的转换,才能准确的表词达意。

但是这里所说的“准确转换”并不是词对词、字对字的生硬转换,虽然这种翻译看起来比较“准确”,这里的“准确转换”需要灵活,需要变通,不是简单的把一种语言中的词语和语句结构转换成另一种语言的词语和语句结构。

在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

甚至会闹出“how are you ? how old are you? 怎么是你?怎么老是你?”或者“you don’t bird me,I don’t bird you. 你不鸟我,我也不鸟你。

翻译的名词解释

翻译的名词解释

翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。

翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。

翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。

翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。

翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。

翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。

在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。

首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。

此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。

翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。

翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。

口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。

笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。

随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。

机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。

翻译的应用领域广泛。

政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。

文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。

学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。

此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。

总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。

通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。

翻译的类型

翻译的类型

001翻译的类型第⼀一节 翻译的类型根据语⾔言学家罗曼·雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分成三种类型:语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language),是指同⼀一语⾔言中⽤用⼀一些语⾔言符号解释另⼀一些语⾔言符号,如古⽂文翻译成现代⽂文。

语际翻译(interlingual translation, an interpretation of verbal signs by means of some other language),是指两种语⾔言之间的翻译,即⽤用另⼀一种语⾔言的语符来解释⼀一种语⾔言的语符,这就是⼈人们通常所指的“翻译”,如英汉翻译。

符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system),是指通过⾮非语⾔言的符号系统解释语⾔言符号,或⽤用语⾔言符号解释⾮非语⾔言符号,如把语⾔言符号⽤用图画、⼿手势、数学、电影或⾳音乐来表达。

罗曼·雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。

他使我们认识了⼲⼴广义和狭义的翻译概念。

雅可布逊⾸首次提出了翻译中的对等概念。

在语内翻译中,是⽤用⼀一个语符单位替代另⼀一个语符单位,对⼀一个词的翻译可以选⽤用同义词或者迂回表达法。

但同义词不可能是完全对等的词,⽽而改换说法会使原意有增减。

同样,在语际翻译中,符号与符号之间⼀一般也没有完全的对等关系。

⼈人们通常不是⽤用⼀一种语⾔言的语符替代另⼀一种语⾔言中的单个的符号,⽽而是替代“更⼤大的单位”,即“信息”(message),是⽤用信息替代信息。

翻译技巧翻译方法

翻译技巧翻译方法
误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24. We cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。25. At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。
意译:The weather and human life are both unpredictable.
有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。
12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. 13. Don‟t cross the bridge till you get to it.不必担心太早。不必自寻烦恼。
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.

翻译概念

翻译概念

第一节翻译及其概念1.翻译翻译是语言活动的重要组成部分。

指把一种语言或语言变体的内容变为另一种语言或语言变体的过程或结果;或者可以说,把用一种语言材料构成的文本用另一种语言准确而完整地再现出来。

方梦之——《译学词典》(2004)中“翻译”一词有五个义项:(1)翻译过程;(2)翻译行为;(3)翻译者;(4)译文或译语;(5)翻译工作(专业)。

综合以上观点认为,“翻译”既可以作为过程,也可以作为结果和职业,同时它还兼指口译和笔译。

然而,通常翻译领域的学者给翻译下定义时,指的是整个抽象的概念,即包括过程和结果,而不包括职业。

定义:约翰·卡特福德(Catford 1965)翻译是用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言的文本材料(等值替换)约翰逊博士(Dr. Samuel Johnson)翻译就是将一种语言换成另一种语言,保持原文意思不变(保持)尤金·奈达(Eugene A. Nida)翻译就是用接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体----首先是就意义而言,其次是就风格而言。

该定义体现了奈达的对等观。

奈达的归化理论主张关注目标语读者的阅读和审美习惯。

然而由于民族文化差异,语义和语体的对等很难实现。

(复制自然等值体)杜波斯(Dubois)翻译是把第一种语言(源语)语篇所表达的东西用第二种语言(目的语)重新表达出来,尽量保持语义与语体方面的等值。

(重新表达保持等值)罗曼·雅各布森(Roman Jakobson)翻译是用另一种语言解释原文的语言符号该定义从符号学的角度界定翻译,然而对翻译的目标、标准等未做深入阐释。

(解释)图瑞(Toury)翻译是在目标语文化的框架内把原文用目标语呈现出来该定义提出了目标语文化,使翻译研究的范畴从语言层面向文化层面拓展。

(目标语文化)哈提姆和梅森(Basil Hatim & Ian Mason)翻译是一种在某社会语境中发生的交际过程。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

11 主要组织相容性复合体
作者Adrienne Kitts, Michael Feolo, and Wolfgang Helmberg
总结
其中一个最深入的研究区域的人类基因组是主要组织相容性复合体(MHC),是一组在染色体6短臂上约占4—6个碱基的一组基因。

已知的MHC基因在人类身上,作为人类白细胞抗原(HLA)基因,是这样的高度多态病毒和编码分子参与免疫反应。

MHC数据库
dbMHC],[/mhc被设计为一种HLA社区可以提交、编辑、观点,交流MHC的数据中立的平台,目前,它由一个相关基因的互动对准的视角,MHC微相关基因数据库(dbMHCms),一个针对序序列为基础的解释网站(蓝鳍金枪鱼),一个原始探针数据库。

dbMHC员工正在创造了一种全新的数据库,该数据库能容纳一个宽
多种HLA的数据,包括
1 单核苷酸多态性HLA区域的详细绘图数据。

2吉珥基因分析数据
3 HLA多样性/人类学数据
4多基因染色体重组数据
5HLA /疾病协会的数据
6 肽绑定预测数据
MHC的数据库与NCBI资源,以及与国际组织相容性工作组(IHWG)的网站充分整合,同时提供与IMmunoGeneTics高层体系结构(HLA)IMGT数据库/ HLA)HLA /疾病协会的数据的链接。

本章提供了一个详细的说明和评论dbMHC电流dbMHC资源内容和数据计算协议。

具体介绍
HLA基因最重要的功能是处理T细胞,虽然有许多在HLA区域基因有待进行表征,和
工作将继续对新基因进行定位和分析MHC(1 - 4)及周边地区。

阐明MHC需要大量
的工作,所以引发了一系列的国际组织相容性工作坊/会议(IHWCs)。

这些会议是对IHWG成因的研究,一群研究人员积极参与项目,导致HLA的社区的数据资源的共享,dbMHC是一个被IHWG构想为永久性的公共档案,由NCBI主持和实施。

该数据库的目的是扩展。

如果你有相关方面的构想,请发邮件到NcBI helmberg@。

MHC数据库的工作人员正在接受在线提交的引物/ dbMHC探测器/混合组成部分。

提交的数据可以包括打字下列之行为:具体Oligonucleotides序列(SSOs),序列(ssp)的具体底漆,登录和/或SSP混合,HLA打字工具和测序为基础(蓝鳍金枪鱼)。

dbMHC允许编辑者在任何时间网上提交他们的意见。

dbMHC资源
包1含信息框设置和dbMHC的使用。

MHC微卫星数据库
dbMHCms[/mhc/html/STRsearch2.html]包含许多已知的在HLA地区和微卫星的设计是为了寻找描述信息,当关于这些高度heterozygotic有效,短串联重复(STRs)。

用户可以使用dbMHCms提取的信息包括:
1 物理位置
2 已知的等位基因的数量和长度
3 等位基因的图案
4 信息量
5 杂合度
6 引物序列
用户将会发现标记网页上显示的dbMHCms有用,因为他们提供基因的遗传连锁和/或协会与疾病的易感性基因组区域的证据。

这种资源是由NCBI在协作与a、m Salhi Foissac安妮Cambon - Thomsen,由谁来提供原始数据的微卫星在MHC在一系列的更新(17 -19)。

dbMHCms将扩展到包括乙方标记在13 IHWG车间使用。

基于接口的排序
SBT的界面[/mhc/sbt.cgi?cmd=main]是被用户设计来分析基因
序列信息和提供了一种解释的顺序,包括潜在的等位基因序列的作业和划分成外显子和途径。

序列可以提交给蓝鳍金枪鱼接口通过复制和粘贴或上传从
文件,或作为单倍体股或heterozygote序列。

限制输入电流格式文本
或者FASTA-formatted序列。

序列对齐,参考轨迹序列座落在dbMHC等位基因
中,基于用户自定义的程度的核苷酸不匹配。

在简短的分析中,蓝鳍金枪鱼接口将显示外显子,插入子区域,并能每序列。

等位基因作业根据匹配顺序列出。

核苷酸位置之间分开罗列(在较低帧蓝鳍金枪鱼界面)选择后对齐。

值得注意的是蓝鳍金枪鱼一个或多个序列介面分析,为一个单一的位置。

如果序列thathave group-specific从多个位点被提交amplifications相同,一定要使用蓝鳍金枪鱼界面只从一analyzesequences位点的一段时间。

引物/探针数据库
这个数据库[/mhc/probe.cgi?cmd=probe]被设计来提供一个综合和标准的特征探针和引物,同时也是引物和探针的录像,包含下列技。

1 具体寡核苷酸探针杂交
2 采用序列DNA扩增特定的引物
3以SBT为基础的协议。

引物/探针器数据库可以用来作为一种参考资源,为探针设计,旨在提供必要的工具数据交换DNA打字,基于上述技术。

该数据库组成引物/探测器的界面和一个打字组件接口。

每个接口有一个系列交互式的帧,允许用户访问不同的数据库功能。

引物/探针界面
该界面提供对个人使用试剂的量或MHC-related MHC基因位点的信息。

用户通过多个功能框架内的接口可以访问这些信息。

单词“引物”和“探针”代表SSOs、SSPs,SSP混合,碎混合,和他们的组合,其中包括巢式PCR或登录杂交amplifications group-specific。

巢式PCR扩group-specifi都是基于一种初级放大与一个SSP混合。

引物/探针的选择
选择一个引物的过程开始进入信息/探测器在上层的基本框架引物/探针界面页面。

用户输入搜索选项为引物,探针,和混合,哪个通过类型编组,碎碎,SSP(SSP)的搭配,而混合、场所、和源(提交机构)。

引物/探针也可以被选定由进入或全球或当地政府的名称,到搜索域。

当这些内容都进入了,较低的框架内填与底漆/探针上市。

引物/探针,再由用户选择在底漆/探针列表会显示在大型滚动盒(在上层架)和可以下载以XML格式。

引物/探针上市
这个功能是发现在较低帧的底漆/探针界面页面。

结果引物/选择显示在这里,探测器将会包括一个独特的全球ID、本地名称、来源、场所、和类型为每个引物/探针的结果。

全球的名字(全球的每一个结果提供身份证)之间的关联引物/探测器的观点或混合视图函数,且复选框与相关各引物/探测器/混合可以被用来生成一列项目在引物/探针接口,为后续的以XML格式下载。

第二条包含全球的id信息。

引物/探针编辑
引物/探测器的编辑功能允许用户输入新的底漆/探讨dbMHC或者允许
用户编辑现有引物/探针的数据。

但以下三个领域都可以编辑(这些
字段是由dbMHC):
1 全球ID
2 版本号
3 最后改变日期。

在引物/探针编辑结构,有一种替代输入字段为引物/探针叫做等位基因序列的顺序。

如果引物或探头定位设置为“逆向”,该等位基因将逆向补充序列领域等位基因序列作为显示在对齐
产生适当的引物/探针序列。

在提交初级读本/探针数据,用户应该定义的匹配紧绌的引物或探头在退火紧绌的领域。

一旦用户已经选择了匹配紧绌,探测器可以被提交。

递交一份dbMHC引物/探测器触发开始计算等基因活性的基础上,对本册/探针序列和选择的匹配说服力。

这样计算的结果,是一个清单,等位基因,可能是能探测到的提交引物/探针。

用户将会发现这个检出率无功等位基因的等位基因表中列出(较低框架)。

对齐方式,在探针/探针的观点,打开一个序列比对处于较低的框架,
这是无功等位基因排列。

无功等位基因列表
列出了活性基因等位体位于较低帧的底漆/探针的界面。

它列出了
等位基因可能被检测到选定的底漆/探针或混合(盒3号和4号)。

反应等位基因排列
选择从引物/探针排列角度的结果在显示反应等位基因排列
在较低帧的底漆/探针的界面。

它体现了等位基因可能被检测到
某些底漆/探针或混合结盟,底漆/探针序列。

默认情况下,第20
等位基因能探测到的引物/探针或混合就会显示。

这个框架的反应等位基因对齐也允许一个提交设置或编辑该等位基因活性的底漆/探测器得分在这框架。

如果一个提交选择不设置一个反应性成绩,从而dbMHC集申请者反应活性不要编辑得分”。

dbMHC也将计算一个系统反应活性得分引物/探针基于引物/探针序列和与之匹配的说服力。

彩色选项框显示dbMHC得分的反应活性,而点引物/探测器的选择框内注明提交的反应活性得分。

如果申请者的得分(看表5)被设置,而不同于dbMH 的分数dbMHC得分改变警告的颜色。

对齐位置探测器的3 '结束被记录为每个等位基因。

两者的感觉
和逆向对齐位置,代表了一种显示如果测点的SSP混合。

只有用户从一个帐户管理员同意将可以编辑或添加额外的
一种反应等位基因等位体缩减到了上市为一个特别的引物/探头或混合。

编辑的等位基因活性马克“编辑列表,反应活性列表”的复选框反应等位基因排列的帧。

混合观点
视图函数的组合位于上框的引物/探针界面和即可通过对全球的链接ID的引物/探针列出页。

它展示了几乎生态区整个的混合数据为选定登录和SSP混合:。

相关文档
最新文档