文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的翻译

合集下载

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞手法,它能够给作品增添趣味性和深度,同时也会带来一定的翻译难度。

在英美文学作品中,双关语的运用十分广泛,它不仅能够丰富作品的表达方式,还具有丰富多彩的修辞效果。

本文将对双关语的修辞效果及翻译策略进行浅析,以期为读者和翻译者提供一定的参考和启发。

双关语作为修辞手法之一,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语能够为作品增添趣味性。

通过双关语的巧妙运用,作品能够表现出一种幽默、俏皮的风格,吸引读者的注意力,增强作品的趣味性和娱乐性。

在Lewis Carroll的《爱丽丝梦游仙境》中,他用双关语来描述怪物的名字,如“哇喀喀”(Jabberwock)和“诺格汉普”(Knave of Hearts),这些双关语不仅让读者感到好笑,而且也为故事增添了神秘色彩。

双关语能够增强作品的表达深度。

通过双关语的运用,作品能够达到一种意义的多层次表达,不仅在表面上有一层意思,还隐藏着另外一层更深的意义。

这种多义的表达方式,使作品更具有厚重感和内涵,能够引发读者对作品的深入思考。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特说的一句名言“to be or not to be, that is the question”(生还是死,这是个问题),这句话中的“be”既指存在也指幸存,具有双重意义,体现了哈姆雷特内心的挣扎和矛盾。

双关语可以增强作品的艺术感染力。

通过双关语的运用,作品能够呈现出一种独特的艺术魅力,使读者在审美上得到更多的享受。

双关语的巧妙运用能够使作品的语言更加丰富多彩,让表达更加生动生动。

例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他用双关语来讽刺社会上的虚伪和虚伪,使作品具有了一种深刻的艺术感染力。

双关语还能够为作品增添一定的神秘色彩。

通过双关语的巧妙运用,作品能够营造出一种神秘、禅意的氛围,使读者产生一种探秘、探索的兴趣。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

通过分析双关语在文学作品中的运用,揭示其在传达深层含义和增加趣味性方面的作用。

探讨双关语的修辞效果,包括引发幽默、增加语言层次和提升阅读体验等方面。

然后,针对双关语的翻译策略进行探讨,探讨常见的翻译困难并提出解决方案建议。

总结双关语对英美文学作品的重要贡献,强调翻译策略在跨文化传播中的关键作用,并展望未来的研究方向。

通过本文的研究,读者可以更深入地了解双关语的修辞效果及翻译策略在英美文学作品中的应用意义。

【关键词】英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、研究意义、贡献、翻译困难、解决方案、重要性、展望。

1. 引言1.1 背景介绍英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,通过巧妙地运用语言中的歧义性,达到文学作品意境的丰富和情感的深刻表达。

随着英美文学在全球范围内的影响力不断增强,双关语在文学作品中的运用也愈发广泛和深入。

双关语的运用不仅在英美文学中常见,也在翻译过程中面临一些挑战和困难。

如何准确地传达原作中的双关语意义,保持其原汁原味,是翻译工作者需要面对的问题之一。

通过对双关语的修辞效果和翻译策略的深入研究,可以更好地理解英美文学作品中双关语的独特魅力,提高翻译质量,促进不同文化间的交流和理解。

1.2 研究意义通过分析英美文学作品中双关语的运用,可以帮助我们更深入地理解作品背后的意义和作者的写作意图。

双关语往往能起到画龙点睛的作用,为作品增添趣味性和神秘感,激发读者的想象力和思考能力。

对双关语的修辞效果进行分析,有助于我们更好地欣赏和理解英美文学作品。

双关语能够打破语言的单一性,使作品更具有层次感和多维度的表达,从而丰富作品的内涵和表现形式。

讨论双关语的翻译策略,也对跨文化交流和翻译工作具有一定的参考价值。

在翻译过程中如何处理双关语的翻译问题,不仅涉及语言的转换,更涉及到文化的传播和表达方式的转化,因此对于翻译领域的研究也具有一定的指导意义。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常用的修辞手法之一,它可以在语言表达中巧妙地运用多重意义,创造出不同的语义和符号,使作品更加丰富有趣,具有鲜明的修辞效果。

本文将从双关语的定义、修辞效果及翻译策略等方面对英美文学作品中双关语进行浅析。

一、双关语的定义双关语(Pun)是一种在语言表达中用意义相近或相似的词语进行替代,产生多义和双重含义的修辞手法。

它属于词语层面的修辞,与语音、语法等方面的修辞手法不同。

双关语在英美文学中被广泛运用,从莎士比亚到现代作家,都有运用双关语的身影。

二、双关语的修辞效果1.调侃幽默双关语最常见的运用方式就是调侃幽默,通过玩弄语言的多重意义,创造双关效果,让读者产生出乎意料、诙谐幽默的感受。

例如,在奥斯卡•王尔德的名著《道林•格雷的画像》中,有一句经典的双关语:“我们终将成为自己思想的奴隶,或成为神圣自由的亲信。

”这句话的“自由”可以理解为“思想上的自由”,也可以理解为“神圣自由”,暗示了人类思想的局限和矛盾,具有很好的幽默效果。

2.加强表现手法双关语还可以加强作品的表现手法,通过多层含义的运用,达到表现出复杂的心理情感或社会现象的效果。

比如,在莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾说:“To be, or not to be, that is a question.”这个句子中的“be”可以理解为“生存”或“存在”,展示了哈姆雷特面临死亡和生命选择时的内心矛盾,具有很强的表现手法的效果。

3.增强语言的艺术性双关语虽然有时会给读者带来困惑,但它却能够增强作品的语言艺术性,让作品更富有魅力和趣味性。

在诗歌、戏剧、小说等文学作品中,双关语的艺术性表现最为明显。

比如,丘吉尔曾说:“如今,我们正在经历此生中最好不过的战争,也是我们此后的最后一场战争。

”这个句子中,“最好不过的战争”指的是战争的规模、影响和必要性,而“最后一场战争”就是指这将会是人类最后一次大规模的战争,创造出了相当有意思的双关效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略【摘要】英美文学作品中的双关语是一种常见修辞手法,具有独特的表达效果和文化内涵。

本文从双关语的修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵以及传播与接受等方面进行分析。

双关语在英美文学作品中的重要性体现在丰富了作品的意义和表达方式,同时也增加了读者的阅读趣味和思考深度。

翻译双关语的难点也不可忽视,需要在保持原意的基础上进行恰当的转译。

双关语对文学作品的丰富性起到了重要作用,是英美文学中不可或缺的一部分。

【关键词】浅析、英美文学作品、双关语、修辞效果、翻译策略、应用、文化内涵、传播与接受、重要性、难点、丰富性1. 引言1.1 英美文学作品中的双关语双关语在英美文学作品中被广泛运用,通过巧妙的双关表达方式,作品更显幽默、机智、生动。

双关语在英美文学中既可以通过语言的音韵、词义、结构等方面进行构思,也可以通过对话、描写和叙述等方式呈现。

它不仅能够增加作品的趣味性和艺术性,还能够丰富作品的内涵和体现作者的独特思维。

双关语的灵活运用使得英美文学作品更具有创意和神秘感,使读者在阅读过程中不仅能够感受到文字的美感,更能体味到其中蕴含的深刻含义。

英美文学中的双关语不仅仅是一种修辞手法,更是一种独特的表达方式,是作品的灵魂和生命力所在。

通过对双关语的深入探究和翻译策略的运用,我们能更好地理解和欣赏英美文学作品中隐藏在双关语背后的精妙之处。

2. 正文2.1 双关语的修辞效果双关语作为修辞手段在英美文学作品中发挥着重要的作用,其修辞效果主要体现在以下几个方面:双关语可以增加作品的趣味性和幽默感。

通过双关语的巧妙运用,作者可以在言辞中融入幽默和俏皮的元素,使作品更加生动有趣,吸引读者的注意力。

双关语可以增加作品的表现力和艺术性。

由于双关语的含义多重,作者可以通过不同的解读和理解给作品赋予更丰富的意象和寓意,使作品更加深邃和具有艺术价值。

双关语在英美文学作品中的修辞效果丰富多样,不仅可以增加作品的趣味性和幽默感,还可以增加作品的表现力和艺术性,使作品更具有吸引力和内涵。

英语论文-英语双关语及其翻译

英语论文-英语双关语及其翻译

英语双关语及其翻译[Abstract] English pun is one of the important figures of speech, and it is widely used in various literary works, such as poems, novels, stories, advertisements and riddles, etc. Based on the definitions of English pun, this paper points out that homonyms, homophones, and homographs are available to construct puns. According to the characteristics and functions of their formation, Lv Xu divided English pun into three types, they are homophonic puns, homographic puns, puns on both pronunciation and meaning. English pun takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. English puns can achieve many effects: humor, satire, vivid expression of the characters‟ feelings, which can increase the beauty of language and improve readability in order to attract the readers‟ interest. However, the translation of English pun is always considered to be extremely difficult. Many people even consi der puns as “untranslatable”. Since there is much difference between Chinese and English in phonology and morphology, it is difficult to find equivalence both in sound and in meaning in the target language for a translator. But there is no source text that is absolutely untranslatable; the translation of puns is possible to a certain extent. This paper introduces 3 main types to translate English puns. They are literal translation, free translation, and annotated translation.[Key Words] English pun; classification; characteristics; function; translation【摘要】英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是修辞手法中一种常见的修辞表达方式,它通过巧妙的语言组织和运用,使得一句话或者一段文字能够呈现出多重意义,从而引发读者的联想和思考。

在英美文学作品中,双关语的运用非常广泛,它能够为文学作品增添趣味性和深度,同时也为翻译带来了一定的挑战。

本文将从修辞效果和翻译策略两方面对英美文学作品中双关语的特点进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 增加趣味性双关语的最大特点就是能够给读者带来意外和惊喜。

在英美文学作品中,双关语通常被用来为故事情节增添一些幽默和趣味,例如在莎士比亚的戏剧中,经常能够看到各种双关语的运用,比如《哈姆雷特》中的“to be or not to be",这句话不仅仅是在谈论生与死的问题,还暗含着对人生的深刻思考。

这种双关语的运用不仅为作品增添了趣味性,同时也加深了作品的内涵和深度。

2. 引发思考双关语的多重意义往往能够引发读者的联想和思考,使得读者在阅读的过程中能够从多个角度去理解文学作品。

例如在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,他曾经说过,“世上只有一样东西是难以忍受的,那就是诱惑。

”这句话言下之意不仅仅是在谈论诱惑的可怕,同时也暗示了人类内心的矛盾和挣扎。

这种双关语的运用能够激发读者的思考,让读者在阅读的过程中得以产生共鸣和共鸣。

3. 表达丰富双关语能够在有限的语言表达中传递更为丰富的信息,使得文学作品更具有层次和深度。

在英美文学作品中,双关语经常被用来揭示人物的内心感受和情感状态,比如在简·奥斯汀的小说中,经常能够看到一些带有双关意义的对话,这种对话通常能够在表面上呈现出一种意思,但在深层次上又能够传递更为丰富的信息,让读者更好地了解人物的性格和情感。

二、双关语的翻译策略1. 保留原意在翻译英美文学作品中的双关语时,首要原则就是要尽量保留原文的双关意义。

翻译时需要尽可能地保留原文的文学意味和修辞效果,使得译文能够传达出相似的趣味和情感。

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究

俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译研究引言双关语作为一种修辞手法,广泛应用于世界各国的文学作品中。

俄罗斯文学以其深厚的底蕴和独特的表达形式而闻名于世。

俄罗斯作家们善于运用双关语,通过巧妙的语言游戏增添作品的幽默与诗意。

因此,研究俄罗斯文学作品中的双关语及其汉译,有助于更好地理解俄罗斯文学的魅力。

一、俄罗斯文学中的双关语形式俄罗斯文学中的双关语形式多种多样,包括语义双关、音韵双关、形式双关等。

其中,语义双关是最常见的一种形式。

在俄罗斯文学作品中,作者常常利用一词多义、词语的相近之处等手法,使得句子在不同语境下产生不同的意义。

例如,在契诃夫的短篇小说《拜访者》中,主人公对客人说:“你来真不是时候,还没吃饱吗?”这句话可以理解为客人刚好在用餐时间到访,也可以理解为主人心情不好,对客人不满。

音韵双关是俄罗斯文学中另一种常用的双关手法。

作者通过使用同音或谐音的词语创造变幻莫测的语言效果,使作品更加有趣。

例如,在普希金的诗歌作品《冬天》中,他巧妙地运用了音韵双关:“冬天,北方的冰雪,北风,北极熊”,通过完美的押韵和音韵呼应,形成了寒冷的冬季景象。

形式双关则是通过改变句法结构和语言形式,使句子在读者阅读时产生多种解读可能。

这种形式的双关语常常需要读者对文学作品的语言特点和背景有一定的了解。

例如,在陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》中,主人公拉斯柯尔尼科夫的名字既可以理解为“罪犯”(raskolnikov),又可以理解为“分离的人”(raskolnik),这既暗示了他心灵上的分裂,也暗示了他犯罪的后果。

二、俄罗斯文学中双关语的翻译问题俄罗斯文学中的双关语在翻译过程中常常面临着难以保留原作双关效果的困境。

因为不同语言之间的文化背景、语言结构和语音规律不同,很多双关语在汉译时无法完全保留其原作的双关效果。

例如,在列夫·托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》中,有一句经典的双关语:“如果你不会哭,那我会。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞技巧,常用于英美文学作品中,其修辞效果主要表现在字面意思和隐喻意义之间的相互作用上。

通过双关语的使用,作家能够增加文学作品的趣味性和幽默感,同时也能够提升作品的表达力和复杂度。

双关语可以带来幽默感。

通过相同的语言形式,双关语能够同时引起多种理解,使得作品更具趣味性。

这种幽默感可以通过多种手法达到,如语音的重复、字形的互文等。

莎士比亚的《哈姆雷特》中,哈姆雷特曾经玩弄双关语来迷惑、激怒和逗笑他人,如“to be or not to be”(生存还是毁灭),既可以看作是对生死问题的思考,又可以理解为对自己生存状态的怀疑,从而增加了该剧的幽默感。

双关语可以丰富作品的表达方式。

通过双关语,作家可以用简洁而多义的语言表达复杂的思想和感情。

双关语不仅可以在文学作品中制造出多层次的意义,还可以通过扭曲和颠倒词语本义来创造出意想不到的效果。

刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,他使用了大量的双关语来描绘奇幻的世界,如“吐丝自救”(虫丝作为绳索),这种双关语的使用使得读者感受到了作者独特的表达方式。

双关语在翻译中需要采取特定的策略。

由于不同语言之间存在着巨大的文化差异和语言差异,翻译师需要在保持原文双关语意义的考虑到译语的语言特点和文化背景。

一种常用的策略是转换意象。

翻译师可以通过转换双关语的意象,使其在译语中产生双关效果。

另一种策略是模糊概念。

当原文中的双关语无法在译文中保留其幽默和双关效果时,翻译师可以通过模糊概念的方式,保留住原文的意思和特点。

翻译师还应该考虑到译文的语言流畅度和自然度,避免过于生硬地翻译双关语。

双关语作为英美文学作品中常用的修辞技巧,具有增加趣味性、提升表达方式和丰富作品意义的效果。

在翻译中,翻译师需要采取特定的策略来保留原文的意义和特点,同时考虑到译语的语言特点和文化背景。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙地运用语言的多义性来达到表达深层含义、引起读者的联想和思考的效果。

双关语在英美文学中被广泛应用,并在翻译过程中给译者带来了一定的挑战。

本文将就双关语在英美文学作品中的修辞效果及翻译策略进行浅析。

一、双关语的修辞效果1. 引发多重解读:双关语往往具有多种可能的意义,通过一个词或一个短语同时承载着两种或多种意义,可以引发读者的多重解读。

莎士比亚的名篇《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在对话中说:“To be, or not to be, that is the question.”其中的“be”既可以理解为“存在”也可以理解为“生存”,在不同场合下都可以引发不同的解读,使作品更富有深意。

2. 引起幽默效果:双关语的另一个常见效果是引起幽默。

通过语言的巧妙变换和双关的运用,作家可以制造出幽默的效果。

在奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》中,有这样一句话:“Experience is simply the name we give our mistakes.”其中的“experience”既可以理解为“经验”也可以理解为“经历”,从而产生出一种反讽和幽默感。

3. 唤起联想和情感共鸣:双关语还可以通过语言的巧妙运用唤起读者的联想和情感共鸣。

通过一个词语的双重意义,作家可以唤起读者的共鸣,引发读者对作品的情感共鸣。

在雪莱的《奥西曼迪亚》中,有这样一句诗句:“O wild West Wind, thou br eath of Autumn's being.”其中的“breath”既可以理解为“呼吸”也可以理解为“气息”,从而使读者产生出一种凄美的联想和情感。

二、双关语的翻译策略1. 保留原文的双关效果:在翻译英美文学作品中的双关语时,译者可以尽量保留原文的双关效果。

这就需要译者在选择词语和句式时,尽量保持原文的双重意义和幽默效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。

它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。

本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。

一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。

在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。

双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。

二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。

在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。

”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。

2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。

在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。

这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。

3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。

在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。

三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。

以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。

这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。

2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语在英美文学经典作品中被广泛运用,它是一种包含两种或多种意思的语言结构,常被用于增加文章的趣味性和修辞效果。

双关语的修辞效果多样,可以使读者产生幽默感、增加隐喻的深度、引起阅读者对语言的关注等。

但是,在进行翻译时,双关语也会带来一些挑战。

本文将简要分析英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略。

双关语最常见的修辞效果是幽默。

它通过将两种意思联系在一起,使得句子产生意外的效果,视觉上产生惊喜感,给读者带来笑声。

例如,奥斯卡·王尔德《道林·格雷的画像》中有一句话:“我说的话没有什么价值,就好像一千个人里只有一个听到了我的话一样。

”这里的“听到了我的话”既可以指听到了声音,也可以指听懂了意思。

因此,这句话通过一个双关语,达到了幽默的效果。

双关语还可以增加隐喻的深度。

在经典的莎士比亚剧本中,双关语被广泛使用。

例如,在“哈姆雷特”中,哈姆雷特的名言:“To be or not to be,that is the question.”,其中的“be”一词可以指“存在”,也可以指“生命”。

哈姆雷特此言意在探讨生与死的问题,而双关语的运用,则可以表现出生命可有可无的深邃哲思。

除了上述的修辞效果外,双关语还可以引起阅读者对语言的关注。

例如,在刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝梦游仙境》中,有一句话:“Why is a raven like a writing-desk?”(乌鸦和写字台有什么相似之处?)。

这个问题并没有答案,但它引起了读者的关注,使读者产生了对文本和语言的好奇心。

然而,在翻译双关语时,存在一定的困难。

由于双关语包含多种意思,因此其翻译需要在保证意思准确的同时,保留原句的修辞效果。

一种常用的翻译策略是采用同音或近义的词语来替换原句中的词语。

例如,在莎士比亚的剧本中,“let's talk of graves, of worms, and epitaphs”(我们来谈谈坟墓,蠕虫和墓志铭吧)这句话中,“worms”除了蠕虫外,还有指死亡的含义。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,在英美文学作品中常常被用来创造幽默、引发思考或制造意想不到的效果。

它的独特之处在于一句话或一段文字能够同时有多个解释,使读者在解读时产生多种可能性。

本文将从双关语的修辞效果和翻译策略两个方面进行浅析。

双关语的修辞效果可以给作品带来幽默感。

通过巧妙地运用双关语,作家可以制造出令人捧腹的笑料。

在莎士比亚的喜剧剧作《仲夏夜之梦》中,有一个经典的双关语,当矮人魔王小丑闯入仙境时,他说:“Are we all met?”(我们都在这里了吗?)。

这句话既可以理解为大家都到齐了的意思,也可以理解为大家在这里相遇了的意思,从而产生出双关的效果,引发观众的笑声。

通过使用双关语,作家能够在作品中营造出一种轻松愉快的氛围,使读者在阅读时感到愉悦和愉快。

双关语还可以引发读者的思考。

双关语常常以一种巧妙的方式将不同的意义或主题融合在一起,引发读者的思考和解读。

在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,当农场动物们为了推翻人类统治而自主管理农场时,他们宣布的口号是“四脚好,两脚更好”(Four legs good, two legs better)。

这句话既可以理解为动物有四条腿很好,人类有两条腿更好的意思,也可以理解为动物们通过模仿人类来取得进步的意思。

通过这个双关语,奥威尔巧妙地将动物们的反抗与人类的统治进行了对比,引发了对权力、自由和意识形态等问题的思考。

双关语在翻译过程中需要采取相应的策略,以保持文学作品的原汁原味。

由于双关语的独特性和多义性,翻译时需要考虑如何保留原作中的双关语效果。

一种常用的翻译策略是保持双关语的本义和引申义。

通过在翻译中使用与原文相似的词语或表达方式,可以在一定程度上保留双关语的双重意义。

另一种策略是采用文化转移,即将双关语修辞手法转化为目标语言中的相应修辞手法。

这种策略要求译者对原文和目标文化有深入的了解,以确保修辞效果的传达。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常见的修辞手法,尤其在英美文学作品中被广泛运用。

双关语指的是一种词语或表达方式能够同时具有两种或多种意义的语言表达形式。

它的修辞效果在于为作品增加了幽默感、趣味性以及深度,同时也能够引起读者的思考和想象力。

对于英美文学作品中的双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。

双关语的修辞效果之一是增加了作品的幽默感。

英美文学作品中常常会使用双关语来制造出一种令人捧腹大笑的效果。

《哈姆雷特》中的双关语“to be or not to be, that is the question”(生存还是毁灭,这是一个问题)就展示了主角在面对人生困境时的犹豫和焦虑。

这种幽默感的修辞效果使得读者对文学作品产生了特殊的喜爱,同时也能够更加深入地理解作品。

双关语还能够为作品增加趣味性和深度。

通过使用双关语,作家能够在简短的语句中创造出多重的意义,引发读者的思考和联想。

在约翰·米尔顿的《失乐园》中,他将主角亚当和夏娃把苹果作为人类最初的罪恶象征和知识象征,这既是一个字面的意思,也是一个隐喻的意思。

这种趣味性和深度的修辞效果使得作品具有更多层次的含义,引起读者的兴趣和思考。

对于英美文学作品中双关语的翻译,需要根据具体的语境和目标读者的文化背景来选择合适的翻译策略。

一种策略是直译,即将原文中的双关语保留在翻译中。

这种策略在保留作者意图和原作风格的往往会导致在翻译语言中丧失了双关语的效果。

另一种策略是转译,即通过使用中文中类似的双关语或类似的修辞手法来再现原文的双关语效果。

这种策略能够在一定程度上保留原文的修辞效果,但也很容易受限于语言的差异和文化的差异。

还可以根据具体的语境和目标读者的背景来进行意译,以确保翻译版本能够在目标文化中产生类似的效果。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常用的修辞手法,它通过利用词汇的多义性或语言的语音、语法的歧义,产生一种幽默搞笑、巧妙诙谐或发人深省的效果。

在英美文学中,双关语被广泛运用,成为其中一种重要的表现手段。

修辞效果英美文学中的双关语可以产生多种修辞效果:1. 幽默搞笑2. 意义深刻某些双关语不仅仅是为了取悦读者,更是用于表达意义。

比如,《哈姆雷特》中出现的这句双关语:“Out of joint…I doubt the stars are fire; / Doubt that the sun doth move; / Doubt truth to be a liar; / But never doubt I love.”中的out of joint既可以解释为“错乱”也可以解释为“脱位”,表达了哈姆雷特内心的困扰和对爱情的忠诚。

3. 巧妙诙谐双关语可以通过巧妙的语言运用和思维转换产生诙谐的效果,引起读者的共鸣和赞叹。

比如,《查理与巧克力工厂》中出现的这句双关语:“There’s a common sort of beetle that’s given the name of ‘rhinoceros beetle,’ because he looks so much like a tiny rhinoceros.”其中的rhinoceros beetle可以解释为“犀牛甲虫”,也可以解释为“犀牛形态的甲虫”,通过对词汇的转换让文本充满趣味。

翻译策略在翻译英美文学作品中的双关语时,需要考虑如何保留原意的同时,尽可能地保持双关语的幽默性和诙谐感。

1. 保留原意在翻译中要尽量保留双关语的多义性,尤其是能够表达出原文意义的多义词汇。

如果不能保留双关语本身的多义性,可以通过其他方式来表现,如换汉语的双关语、使用同音词、增加注释等方式。

2. 增加趣味在翻译中可以通过增加本地化的双关语和俚语、改变语序、增加余音等方式,增加趣味和诙谐感。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学作品中常见的修辞手法之一,它通过巧妙的语言组织使句子同时具有两层或多层意义,起到抓人眼球、增加幽默感和诙谐感的作用。

本文将从修辞效果和翻译策略两个方面对双关语进行浅析。

双关语的修辞效果主要体现在以下几个方面:1. 增加幽默感:双关语通过在一句话中引入多个意义,以增加幽默感和诙谐感。

《麦田里的守望者》中的一句经典台词“I'm the most terrific liar you ever saw in your life.”(我是你们一生中见过最了不起的骗子)通过“terrific”的双关意义,既表达了主人公的骄傲和自负,又暗示了他是个经验丰富的骗子,给读者留下深刻的印象。

2. 抓住人的注意力:双关语通过使句子具有多个意义,增加了句子的信息量,从而能够更好地吸引读者的注意力。

《奇幻森林》中的一句台词“There’s no place like home, but I wouldn’t want to live there.”(没有比家更好的地方了,但我可不想住在那里),通过“like home”的双关意义吸引了读者的注意力,对家的定义进行了巧妙的转换。

3. 表达复杂的情感和思想:双关语可以通过巧妙的语言组织传达复杂的情感和思想。

《傲慢与偏见》中的一句名言“It is a truth universally acknowledged, that a single man in posses sion of a good fortune, must be in want of a wife.”(众所周知,有钱的单身汉都想找个老婆),通过“in want of a wife”的双关意义,既表达了社会对富人婚姻观的普遍认同,又揭示了女性在当时社会中的角色。

翻译策略是为了保持双关语的修辞效果和二义性,同时保持句子的自然流畅。

以下是几个常用的翻译策略:1.音译:对于某些带有特定文化背景的双关语,可以采用音译的方法将其表达出来。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是英美文学中常见的修辞手法之一,它通过使用一个词或短语在语境中具有不同的意义,从而产生出双重意义或多重解释。

双关语的修辞效果可以为作品增添幽默、诙谐、戏剧性和隐晦性,同时也有助于传达作者的观点和情感。

在翻译双关语时,译者需要考虑保留原作的修辞效果和双关语的双重意义,同时还要考虑目标语言的文化背景和语言习惯,采用合适的翻译策略。

双关语的修辞效果之一是增添幽默和诙谐感。

通过双关语的巧妙运用,作品可以在读者中间引起笑声和愉悦感。

在奥斯卡·王尔德的喜剧《厦门的重要性》中,有一个经典的双关语:“我不知道在厨房里有什么煮着,可是我知道一个女人进一间厨房噼里啪啦响的声音。

”这句话中,“噼里啪啦”一词既可以指炒菜的声音,也可以指女人的破口大骂。

通过这个双关语,王尔德巧妙地揭示了社会中的性别角色和重视表达的问题。

双关语还可以增添作品的戏剧性和隐晦性。

通过使用双关语,作家可以在言外之意中传递复杂的情感和观点。

双关语的双重意义可以为作品增添悬念和深度。

在莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中,主人公哈姆雷特在与其母亲玛丽玛图滞留时,用双关语隐晦地表达了对其父亲国王哈姆雷特的死的疑问和不忍之情:“你干嘛让中午看见吃饭叫晚餐?”这句话中,“中午看见吃饭”可以指早餐,也可以指午餐,通过这个双关语,莎士比亚巧妙地传达了哈姆雷特对玛丽玛图的忿恨和疑惑。

在翻译双关语时,译者需要采用合适的翻译策略来保留原作的修辞效果和双关语的双重意义。

译者可以选择使用和原文相似的双关语来传达双重意义。

在上述王尔德的经典双关语中,中文译者可以选择使用一个具有相似双关意义的词或短语。

译者还可以选择使用其他具有相似效果的修辞手法,如谐音、押韵和讽刺,来传达原作中的双重意义。

如果由于目标语言的语言和文化差异无法完全传达原作的修辞效果,译者可以采用脚注、括号说明或加注等方式来解释原作中的双关语。

这样读者在阅读时能够理解和感受到原作中的双重意义。

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译

文学作品中双关语的修辞效果及其翻译双关就是人们平常所说的“一语双关”,即言在此而意在彼。

理论上的双关语是利用语言和词义的关系,使语句同时兼顾两种事物的辞格。

它是一个词语、短语或句子、句群同时含有双重意思。

一种是字面意思及本身含义,一种是言外之意。

字面的意思及本身的含义是次要的或不是强调的重点,言外之意是说话的真意或强调的重点。

双关语是世界各民族都具有的语言修辞现象。

英语也不例外,英语的辞格pun,又叫paronvmasia 或play on words,是指同形异义词(homonym)或同音异义词(homophone)的巧妙使用。

这种辞格的恰当运用能丰富戏剧语言,烘托气氛,起到讽刺、幽默的效果,有时还能展示人物性格和内心活动;它还能使语言精炼、含蓄、诙谐、生动活泼,令人回味无穷,兴味浓厚。

因此,受到人们的喜爱和关注。

一、英语双关语的修辞效果许多英语文学作品中的双关语都是利用谐音双关(homophonic puns)和词义双关(homographic puns)紧扣双重语境,造成诙谐幽默的效果。

谐音双关利用此根本不同的谐音词(同音、近音、音似)来构成的。

词义双关则是利用一词多义的特点构成表里两层的意思。

1.谐音双关(Homophonic Puns)产生的修辞效果。

例如:①Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。

)Civilization(文明)与 syphilization(传染梅毒)发音相似,而意义不同,构成谐音双关,讽刺自命文明的资本主义世界,人欲横流,性病猖獗的不文明状态。

言简意赅,发人深省。

② Lady M: If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal,For it must seem their guilt. (William Shakespeare: Macbeth)要是他还留着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;因为我们必须让人家瞧着是他们的罪过。

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略

浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略1. 引言1.1 背景介绍双关语作为修辞手法之一在英美文学作品中广泛运用,既具有幽默趣味,又能增强语言的表现力和形象感染力。

双关语的独特魅力在于其巧妙的双重意义,通过一语双关的方式给读者带来思维的错觉和趣味的启发。

在英美文学作品中,诸如莎士比亚的戏剧、奥斯卡·王尔德的小说、马克·吐温的作品等都运用了丰富的双关语,给作品增添了许多趣味和深度。

通过对双关语的修辞效果分析,可以发现其在英美文学作品中扮演着重要角色,不仅能够增强作品的艺术感染力,还能够增加读者的阅读乐趣。

在翻译双关语时,译者需要灵活运用语言技巧和文化背景知识,巧妙地保留原文中的双关效果。

研究双关语在英美文学作品中的运用和翻译策略具有重要意义。

本文将从双关语在英美文学作品中的运用、修辞效果分析、翻译策略等方面展开探讨,通过案例分析揭示双关语的魅力和翻译难点,旨在探讨双关语在英美文学作品中的重要性,并对未来的研究方向进行展望。

1.2 研究目的本文旨在探讨英美文学作品中双关语的修辞效果及翻译策略,从而深入分析双关语在文学中的运用和作用。

具体目的包括:一是通过分析双关语在英美文学作品中的具体运用,揭示其在修辞学上的特点和作用,探讨双关语对文学作品情感表达和意义传达的重要性;二是探讨翻译双关语时可能遇到的困难和挑战,提出合适的翻译策略,使译文能够准确传达原作品中的双关语含义;三是通过案例分析,深入研究英美文学作品中的具体双关语案例,分析其翻译策略和效果,从而总结双关语在英美文学作品中的运用规律和特点。

通过对以上内容的研究和探讨,旨在全面解析双关语在英美文学中的重要性和影响,为相关研究提供参考和借鉴。

2. 正文2.1 双关语在英美文学作品中的运用在英美文学作品中,双关语常常被用来表达多重意义,起到隐喻和象征的作用。

通过双关语的巧妙运用,作家能够在精炼的语言中传达更多的信息,让作品更具张力和深度。

浅谈文学作品中双关语的翻译

浅谈文学作品中双关语的翻译

浅谈文学作品中双关语的翻译摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。

它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。

只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。

本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。

关键词:文学作品双关语翻译语言双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。

仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。

接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。

(一)谐音双关语。

它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。

这类词也常被称为语音双关语。

语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。

(二)同形异义双关语。

这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。

请看下边的例子:A: Some boys think I am pretty and some boys think I am ugly. What do you think?B: A bit of both.A: What do you mean?B: Pretty ugly.作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。

因此B的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。

但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是B的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。

可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。

(三)发音和含义双关语。

这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。

当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。

例如,美剧Heros里主人公之一的Hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学作品论文双关语的翻译论文:浅谈文学作品中双关语的
翻译
摘要:英语双关语被广泛应用于各类文学作品中,不仅美化了语言还提高了文学作品的可读性。

它可以分为谐音双关语,同形异义双关语,发音和含义双关语。

只有对两种语言都有精确深入的理解才能翻译得出双关语。

本文讲述四种不同的翻译方法:双关语翻译双关语,直译法,释义法和加注法。

关键词:文学作品双关语翻译语言
双关语(pun), 《牛津高阶英汉双解词典》的解释是:利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法。

仅仅看定义似乎感觉很深奥,其实在平时的英语学习和运用中,我们已经接触到很多双关语了,只是我们没有发现或者没有加以归纳整理。

接下来,我们来看看英语双关语的三种分类以及它们是怎样使作品锦上添花的。

(一)谐音双关语。

它是指使用相同或者相近的发音,但是不同的拼写和词义的两个单词。

这类词也常被称为语音双关语。

语音双关语是英语双关语最基本也是最常见的表现方式。

(二)同形异义双关语。

这类双关语巧妙地利用了单词同音异义的语言功能,达到了一语双关的绝佳效果。

请看下边的例子:
a: some boys think i am pretty and some boys think i am ugly. what do you think?
b: a bit of both.
a: what do you mean?
b: pretty ugly.
作为一个形容词,pretty意思是“漂亮的,可爱的”。

因此b的最后回答可以理解为“又漂亮又丑”。

但是如果把pretty看做是副词的话,它的意思是“相当,非常”于是b 的回答就完全变了味道,成为“她非常的丑”。

可见同形异义双关语pretty在本例子里创造了关键的幽默效果。

(三)发音和含义双关语。

这一类型双关语常常被用在文学或者影视作品里。

当作者或者编剧在描述一个人物时,主人公常被冠以一个发音和含义双关语的名字,以烘托人物本身的性格特点、行为或者命运。

例如,美剧heros里主人公之一的hiro化解了一次次世界危机,穿越时空解救了许多人,推动着剧情的发展。

而他的名字与剧名hero (英雄) 发音很相似,于是这个人物的命运使观众产生了联想,认为他就是英雄。

还有,莎士比亚名著《亨利八世》里的人物sir john falstatff,是一个言行不一的伪君子。

他表面上友好善良,聪明勇敢,具有绅士风度。

其实,他是一个心肠歹毒,自私
胆小,彻头彻尾的伪君子。

这与他名字falstatff的近音词“false stuff”(虚伪的家伙)完全吻合。

既然英语的双关语是如此的美妙,那么每一个翻译人员都应该在忠实英文原文的基础上,把英语双关语的精彩绝伦也呈现在中文读者的面前,让读者体验到如同阅读英文原著一样的感觉。

但是翻译语言本身已有一定难度,如果要把英语的双关语翻译准确到位的话更是难上加难。

语言承载着文化、艺术、作者的感情色彩等大量元素, 把它翻译成另一种语言的关键是把握原文的灵魂、精髓,不拘泥于字面翻译或者固定模式,要勇于创新,甚至可以灵活套用中文的双关语。

翻译英语双关语时,如果完全按照原文的结构和意思来翻译的话,其可译性就会大大降低。

相反,如果觉得没有必要遵循旧的模式,另辟蹊径,则会大大提高可译性,有另外一番新景象。

这里将一一讲述四种不同的英语双关语翻译方法。

首先,双关语翻译双关语。

这个形式被认为是最能原汁原味的展现英语双关语原
文的方法,也是翻译双关语的最佳方式,但是这个方式必须有两个前提。

第一是能在目标语言里找到与源语言相应的双关语。

第二是有相对应的废止词双关语的缺失。

例:pale green does not suit you, especially green
around the gills.
译文:
淡青色和你不搭配,特别是脸色发青。

此处green around the gills 是一种习惯用语,意思是指因害怕而发青的脸色。

于是,中文里的“脸色发青”与英语原文一拍即合。

再看另一个例子,例:
romeo: what has you found?
mercutio: no hare, sir.
这段对话发生在《罗密欧与朱丽叶》第二幕mercutio
嘲笑一个妓女中。

单词hare本意是指有强壮后腿,跑得很快的野兔。

同时也有妓女的意思。

著名翻译家梁实秋给出的翻译是:
罗密欧:你发现了什么?
墨古修:倒不是野鸡,先生。

在中文里,“野鸡”一语双关,除了表示一种动物外,也有“娼妓”的含义。

梁老极其巧妙地把中英文双关语对应起来,并保持了原著的味道、词义和幽默感。

其次是直译法,办法就是按照字面意思直接翻译。

例:after he had a row with his wife at home, he had a row with his mistress on the lake.
译文:
在家里和妻子吵过架后,他和情人在湖上泛舟。

这是一个语义双关语。

第一个row的意思是“争吵,骚乱,吵架”,而第二个row的意思是“划船”。

在英语原文中,同一个单词row在不同的上下文里,根据语境不同则有两个意思,可谓用词巧妙。

可惜在翻译后,这一双关语的巧妙之处没有体现出来。

再次是释义法,就是把单词本身所含的意思(可能不止一个)根据语言环境翻译出来。

例:
perhaps from some vague rumor of his college honors, which had been whispered abroad on his first arrival, perhaps bacause he was an unmarried, unencumbered gentleman, he had been called the bachelor.
本段文字里,bachelor具有双重意思。

一方面指“未婚的单身男人”,另一方面指“大学本科学士”,而文中的an unmarried gentlemen和his college honors再次与bachelor的含义呼应。

我们可以将以上文字这样翻译:也许是因为他初来时,大家交头接耳说他在大学里有过学位,也许是因为他是一位没有结婚无拘无束的绅士,所以他被称为光棍学士。

最后一个翻译方法是加注法。

不可否认的是,无论我们怎样努力翻译,有时面对一些
双关语时,确实令我们无法准确清晰地用中文翻译表达出来。

这样,我们不得不对翻译结果进行补充说明,使得翻译结果进一步完善。

加注法可以使读者更容易理解原文,并领会到源语言的美妙之处。

但是,加注法常被认为是翻译双关语的最后一个选择,毕竟它不是原汁原味的,也可能由于翻译时对词语把握的不准确而导致源语言魅力的流失。

我们看下边的几个例子:
例:
a: it’s an order from president bush.
b: i don’t care if it is from bush, tree or grass.
译文:
a:这是布什总统的命令。

b:我才不管什么布什、布头、布片呢。

(与我无关)
单词bush的首字母大写时,表示英语国家人的一个姓。

而小写时的词义是“丛林”。

如果按照英语原文翻译的话,很难从中文里找到恰当的词义来达到理想的效果。

于是干脆抛开原文词义,大胆创新,从中文的角度出发,在“布什”字眼上做文章,同样达到了理想的幽默效果。

最后,翻译者再把英语原句要表达的目的进行了加注。

每一位英语的学习者在学习英语双关语时,只有深入理解词义,联系上下文语义环境,并对中文有一定的驾驭功底,
才能翻译到准确到位,达到与源语言一样的艺术效果。

让翻译英语双关语成为可能。


参考文献:
1.fredsted.e.1998.on semanticand pragmatic ambiguity.journal of pragmatics30:527-541.
2.文军.英语写作修辞[m].重庆.重庆大学出版
社.1991.
3.俞东明.语法歧义和语用模糊对比研究[j].外国
语.1997.
4.何自然.浅论语用含糊[j].外国语.1990.。

相关文档
最新文档