英汉习语翻译论文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于英汉习语翻译的几点思考
【摘要】习语是语言文化中最具丰富内涵和民族特色的部分。

英汉习语翻译,对促进中西文化交流起着重要作用。

本文从文化差异的角度,提出了几种有效的英汉习语翻译方法。

【关键词】英汉习语习语翻译文化差异
习语,是指被人们口口相传的经典短句。

它是一种特殊的语言表达形式,简明扼要、精辟犀利又寓意深刻,与诗歌等文学作品一样被誉为语言文化的精髓。

英语和汉语都是世界上起源最早的语言种类之一,其历史文化渊远流长,在人类的经济生活和文化交流等方面起到举足轻重的作用。

英汉两种语言中都包含了大量的习语,它们有的含蓄典雅,有的诙谐幽默,有的趣味横生,给人们带去无比丰富的乐趣与文化享受。

英汉习语的翻译方法很多,笔者认为结合中西文化背景,采取“直译法为主,辅助直译加注,灵活地配合意译法”的策略十分可行。

一、直译法
直译,就是指在符合翻译文章的语言规范性前提下,将原文的内容与形式直接转换成译文。

换句话说,直译法就是尽量保留英汉习语的原意、语法和形式结构,既要做到“形相近”,又要达到“意相似”。

比如常见的英语俗语“have seen better days!”直译成汉语就是“看起来日子过得不错!”;“a gentleman’s agreement”直译成中文便是“君子协定”。

汉语习语直译成英语也是如此,比如“功夫不负有心人”,直译成“hard work pays off”;“头发长,
见识短”直译成“long hair and short wit”;“万事开头难”直译成“the beginnings of all things are difficult”等。

直译法使得原文与译文习语的字面结构和形象意义都十分近似,保留了原习语的文化特征与民俗风格,使得读者更容易接受、理解。

此外,如果原文中有比喻、隐喻、意象等特点,在直译的过程中也将保留这些特点。

因为这些修辞手法带有强烈的民族特色与文化色彩,通过直译法保留这些特点,也就保留了习语译文的原汁原味。

比如,汉语习语中的“挥金如土”,采取夸张、比喻的修辞手法形容一个人花钱如流水,而直译成英语“spend money like water”,仍然保留这样的修辞方法,使得翻译之后的习语也十分的形象、生动。

二、直译加注法
直译加注法,是对直译法的补充和扩展。

正如前文所述,由于英汉文化背景不同,会导致读者对部分译文以及习语背后的文化难以理解。

这时便有必要对直译的译文增加注释加以说明,弥补读者的文化缺失。

比如中国有名的习语“巧妇难为无米之炊”,如果直译成英文是“the clever-housewife can’t cook without rice”意思很清楚了。

不过若是加上注释“here rice refers to grain.”,西方读者也就不难理解了,“米”泛指“原材料”,意为没有原材料再好的工人也无法制造出产品。

这正是它所表达的真正内涵。

再如英语习语中的“love is blind”,直译成汉语是“爱情是盲目的”。


国读者会绞尽脑汁儿琢磨,为何说爱情是盲目的呢?如果译者在译文后面加注予以解释:“罗马神话中爱神丘比特,是在用布蒙住双眼的情况下,盲目地射出了爱情之箭”。

那么中国读者便很容易理解这句译文习语的含义了。

总之,直译加注法可以帮助读者了解译文习语的文化背景,避免读者在直接的字面意思中感到不知所云,从而发挥直译习语在文化信息传递方面的重要优势。

三、意译法
习语之所以流传至今,是因为它的言简意赅、寓意深刻。

正是这样的特点,也使我们在翻译很多习语时,若只采取直译的方法很难达到原文所要表现的效果。

比如英语习语中的“a gay dog”,如果直译出来是“一只快乐的狗”,其实其本意是形容“一个逍遥快活的人”。

直译的效果并不好,译文与原意相去甚远,这时便可以采取意译法。

所谓意译,就是指在翻译时,尽量寻找一些与原文寓意相近的俗语、谚语或成语来进行翻译,这样会避免直译的平淡无奇,使得译文惟妙惟肖、生动有趣,且能准确无误地表达出原文的意思。

如英语习语“to break the ice”,直译“破冰”表达效果不佳,可以意译成“打破僵局”;“a bolt from the blue”,直译“来自天空的一声响”似乎语句不通顺,则可意译成“晴天霹雳”。

再比如汉语习语中的“一个巴掌拍不响”,意译成英语习语便是“it takes two to make a quarrel”;“落花流水”可意译为“to be shattered
to pieces”。

总之,由于文化特色的不同,英汉习语所包含的地方特点:民俗文化、人名地名、宗教习惯等都不尽相同,单靠直译翻译会显得译文冗长拖沓,深奥难懂,而意译法则可避免这个问题。

结语
综上所述,习语是语言中的一种特殊表达方式,是概括人类文化经验的精髓。

因此,在翻译过程中,我们一定注意英汉习语中所表现出的生存环境、风情民俗、宗教信仰、历史文化以及沉淀下来的审美意识与价值观等方面的中西文化差异。

尽量充分考虑文化背景与历史底蕴,采取恰当的方法,将原文中的语言形式、语言风格、艺术特色充分呈现出来,从而有效促进中西文化的交流与进步。

【参考文献】
[1]刘胡英.从英汉习语翻译看中西文化差异[j].湖南涉外经济学院学报,2007(06).
[2]杨艳.英汉习语的翻译策略[j].华章,2011(11).。

相关文档
最新文档