英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
appreciation for our better halves for supporting us 对我们一直以来的支持表示敬意。
through all of this. They not only make it possible for 她们不仅使我们能够做这件事,而
us to do this but make it a great endeavor due to 且我们所做的事情也因她们的支持而变得意义重大。
第5单元 IT句视译 (例段)
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible for us to do what we do here, so join me in showing appreciation for our better halves for supporting us through all of this. They not only make it possible for us to do this but make it a great endeavor due to their support.
为她们对我们一直以来的支持表示敬意。她们不 仅使我们能够做这件事,而且我们所做的事情也 因她们的支持而变得意义重大。
第5单元 IT句视译 (例段)
〈译评〉英语先行代词it 做主语,代表后续的动词 不定式十分多见,视译时需刻来自百度文库把其连带 系表结构后移,先译真正的主语,后译系 表结构或谓语结构。第二句的句式结构更 为典型,是先行代词作宾语,加上宾语补 足语,真正的宾语却在后面,这一特点需 反复练习方能掌握。
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉 在句子结构比较简短的情况下,无论笔 译还是视译版本都是可行的,也较为常 见。但是在翻译较长句子结构时最好借 鉴视译版本,作断句处理,翻译会更显 流畅。如:“It has been decided that the meeting shall be postponed until further notice.”译成“已决定延期举行 本次会议,何时召开,另行通知。”
第5单元 IT句视译 (例句)
5. It was John who wore a white suit at the dance last night.
【笔译】 昨晚在舞会上穿一套白衣服的是约翰。
【视译】 约翰在昨晚的舞会上身着白色西装。
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉笔译版本显然更符合通常预期,但是在通 篇连续视译的情况下,需要刻意关注的往 往是逻辑主体结构部分所集成的句子主体 实意,而不是更微妙的次要语义。视译时 有时刻意忽略强调句式的强调意味,而采 取简叙的手法,只表述基本逻辑关系,目 的只是为了降低精力耗费,最大限度地保 证基本语意的准确。
第5单元 IT句视译 (例句)
2. It encouraged us greatly that they came to help/their coming to help.
【笔译】 他们来帮忙对我们是莫大的鼓舞。
【视译】 我们受到极大鼓舞,因为他们来帮忙 了。
第5单元 IT句视译 (例句)
that they bailed out the banks in the 2008 crisis. 2008 年危机,他们曾向银行施以援手。
第5单元 IT句视译 (例段)
【笔译】
西方的财政系统已经失去控制。银行家们进行不 计后果的投机,却获得了巨额红利。而让纳税人 气愤的是,在2008 年的危机中,他们曾帮助银 行摆脱危机。
第5单元 IT句视译 (例句)
4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month.
【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。
第5单元 IT句视译 (例段)
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就无从
for us to do what we do here, so join me in showing 谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,为她们
2. v.+it.+n./adj.+to+v 宾语补足语部分延缓至宾语之后翻译
第5单元 IT句视译 (例句)
1. It is a good custom for young people to give up their seats to old people in the buses.
【笔译】 在公共汽车上青年人给老年人让座是 个好风尚。
impossible task/ very difficult to persuade him to give up
his position.”每遇该句式同样需要译者把表示谓语行为结
果的宾语补足语部分(an impossible task/very difficult)
延缓至宾语之后再翻译, 这样可保证译文的结构和逻辑
英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译
第5单元
IT句视译
相对于中文思维习惯而言,英文的IT 句式极具个性,而
且使用频率非常高。IT 句式与中文之间所形成的鲜明反差给
翻译,尤其是口译带来很大障碍,使得每位译者需要高度重
视该句式,更需花费足够时间和耐心反复练习,方可熟能生
巧。IT 句式常见形式之一是it+be+n/adj+(for sb.)to do
再开始视译,这部分视译完毕后,再重新接续视译
it+be+n./adj 部分,此时译文当然须删去英文里it 的先行代词
或形式主语功能,这样中文译文便可表述流畅,逻辑清晰。
第5单元 IT句视译
IT 句式的另一个常见形式便是it 在句子里作为先行
代词充当宾语,而其后紧跟着的名词或形容词便是宾语补
足语(v.+it.+n./adj.+to+v.),如:“We found it an
sth./that(clause),英语句式是行为结果在先,而中文对应
句的句式多数与之相反,是行为在先,结果在后。当IT 句式
的主语、行为和行为结果构成复杂时,更是给视译造成极大
困难。因此,建议译者处理该句式时只阅读 it+be+n./adj. 部
分,而不翻译,阅读至(for sb.)to do sth./that(clause)时
第5单元 IT句视译 (例段)
1. The financial system in the West has gone out of 西方国家的财政体系已经失控。
control. Bankers are awarded huge bonuses for 银行家们通过高风险投资攫取了巨额利润,
reckless gambling, and it made tax payers angry 而令纳税人气愤不已的是,面对
their support.
第5单元 IT句视译 (例段)
【笔译】 没有雪莉和芭芭拉,我们不可能做我们今天在做 的事。所以和我一起,来对我们的另一半,为她 们对我们一直以来的支持表示敬意。她们不仅使 我们能够做这件事,而且也因她们的支持我们才 得以把这件事做得轰轰烈烈。
【视译】 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就 无从谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,
【视译】 年轻人在公交车上给老年人让座是一 种好风尚。
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉因为与中文句式结构反差较大,主语 和宾语的语序在中英文里恰好是颠倒 的,此句式属视译难点句式。遇到此 句式时,聪明的做法是迅速寻找带主 语的不定式结构,立刻将其作为译文 主体,接着翻译其行为结构,然后再 与英文句首的语义表语或宾语予以对 应。
第5单元 IT句视译 (例段)
1. The financial system in the West has gone out of control. Bankers are awarded huge bonuses for reckless gambling, and it made tax payers angry that they bailed out the banks in the 2008 crisis.
第5单元
IT句视译 (例篇)
It’s best to keep you cool and consider the following steps when dealing with a poor review:
Prepare, Prepare, Prepare: In advance of the annual appraisal meeting, it’s a good idea to maintain a log of your achievements and failures throughout the year. This can save you from becoming a victim of critical appraisal just because you didn’t perform well in a recent project.
【视译】 西方国家的财政体系已经失控。银行家们通过高风 险投资攫取了巨额利润, 而令纳税人气愤不已的 是,面对2008 年危机,他们曾向银行施以援手。
第5单元
IT句视译 (例段)
〈译评〉 通过比较以上两个版本,读者不难发现, 视译版本的意译成分较多,几处中文通俗
词语的运用使译文更加流畅、易懂,如专 业术语“红利”bonuses 翻译成了语义更 宽泛的“利润”,reckless gambling 翻译 成了“高风险投资”, 更像行话,bailed out 翻译成了“施以援手”,具有与原文同 样的写意效果, in the 2008 crisis 沿用了 英文的时段思维习惯,但在此语境下 “2008 年危机” 在中文的思维习惯里的语 意是个逻辑客体,而不是状语,所以翻译 成“面对2008 年危机”。
第5单元 IT句视译 (例句)
3. It has been decided that the meeting shall be postponed to 3 p.m. next Friday.
【笔译】 已经决定会议将延期到下周五下午3 点 举行。
【视译】 已决定本次会议将延期举行,时间为下 周五下午3 点。
〈译评〉 笔译版本无疑已经很好,但是,有时 此类句子的后续说明很多,句子很长, 如:“It encouraged us greatly that they came to help when we got stuck in the middle of developing a new product.”可译为“我们受到极大 鼓舞,因为在我们开发新产品遇到阻 碍时,他们伸出了援手。”此时采取 顺势翻译更符合视译规律。
【视译】 何时比赛尚未公布,本月或下月都有 可能。
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉视译版本不但简洁明了,且通俗易懂。视 译的原则之一是不拘泥于原文词语特性或 语言结构,视译时既可转换词性,也可搬 移结构,需要强调的是笔译时轻车熟路的 翻译技巧运用到视译时可能倍感困难,原 因只有一个,即视译时间十分紧迫。因此, 视译需要大量的词性、结构转换训练,才 可能熟能生巧。
符合中文习惯,易为中文受众所熟悉、所接受,最大程度
地确保原文信息借助译文传递的准确性。
第5单元
IT句视译 (要点梳理)
IT 句式使用频率非常高 常见形式:
1. it+be+n/adj+(for sb.)to do sth./that(clause) 英语句式:行为结果在先 中文对应句:行为在先,结果在后 阅读至(for sb.)to do sth./that(clause)再翻译 删去英文里it 的先行代词或形式主语功能
相关文档
最新文档