英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

合集下载

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译
“This is the opportunity for the G20 partners to weigh in on how they feel about the eurozone debt deal,〞 said Rickard. “I think behind closed doors there will be very frank, very difficult discussions about the actual details of the program. Where’s the money going to come from? How’s it going to work? Is it going to contain the crisis within the eurozone? In public, they are going to be very careful about presenting a unified front, they’re going to try to be as optimistic as they can so that they don’t sink the eurozone deal.〞
two high mountains there meanders a gurgling brook.〞翻
译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,
视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间
蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过〞。再如“There
runs a narrow winding path in the depth of the thick forest.
【笔译】 还有数百万的黑人没有接受过最简单的 工作培训,每天还有几千人不能充分享 受到法律规定的平等权利。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元 比较句视译-文档资料

英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元 比较句视译-文档资料


第6单元 比较句视译 (例句)

〈译评〉 视译的首要任务是用译文转达原文的语义。 极具原文文化特色的思维方式、比喻等属 于次要内容,在视译时经常需要淡化,以 确保主体信息交流的迅捷。比如 “Recently she is as busy as a bee.”可 译成“她最近很忙。”
第6单元 比较句视译 (例句)
第6单元 比较句视译 (要点梳理)




英语比较句式相对固定 英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成 若干不同的汉语结构 一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比 较 淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层 面上
第6单元 比较句视译 (例句)


1. Joseph is nothing like so outstanding as you told me. 【笔译】 约瑟夫一点也不像你说的那样杰出。
第6单元 比较句视译 (例段)

【笔译】

剑桥大学和牛津大学都参展竞招最优秀和最有才 智的生源。两座大学的代表都赞同的是,两所学 校更注重合作而不是竞争,除非是在他们的传统 赛舟中。 【视译】 剑桥大学和牛津大学都参加了此次展览,竞相招收 出类拔萃、天资聪慧的生源。两所大学的代表一致 认为,两校更注重合作而不是竞争,除非是在它们 的传统赛舟中。
【视译】 麦克这次做作业十分细心,这次作业 的错误数量仅为上次的三分之一。

第6单元 比较句视译 (例句)

〈译评〉 由于此句有鲜明的比较意味,very 一 词需要强化翻译,重复“这次”意在 遵循中文的表达习惯,“错误数量” 是为了与后面的数字在逻辑上更吻合。
第6单元 比较句视译 (例句)


3. After the workers are trained, twice as many products can be manufactured this year as last year. 【笔译】 工人们接受培训后,今年的产量可达到 去年的两倍。

汉译英 Unit 5

汉译英 Unit 5

如:
这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤, 将被洪水淹没地区的百姓迁走。 1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded. 析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这 一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。 在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国 家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队 的调动总是国家进行的,不说也清楚 。
【Version for Reference】
From bankers to factory staff, employees in the West face the bleak prospect of losing their jobs as a global recession starts to bite. For colleagues in the East, the pain is more likely to come through a pay cut. Human resource experts say cultural differences explain why Asian firms try harder to preserve jobs in difficult times, which will stem unemployment and may help keep Asian economies afloat at a time of slowing exports. The East Asian attitude may also make it easier for firms to recover quickly from the economic downturn since they will not need to rehire or train new staff, leaving some experts predicting a Western shift to Eastern flexibility. "In the Confucian mindset, the right thing to do is to share the burden. There's that sense of collective responsibility whereas in the West, it's more about individual survival," said Michael Benoliel, associate professor of organizational behavior at Singapore Management University (SMU).

英汉汉英实用翻译教程

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。

•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。

华先发英汉翻译教程第五章ppt课件

华先发英汉翻译教程第五章ppt课件

思索
• 化动为静情况下涉及到的词的特点
5.2 概略化表达法和详细化表达法
• Next to health, heart and home, happiness for mobile Americans depends upon the automobile.
• The Great Wall is a must for most foreign visitors to .
5.1 动态表达法与静态表达法
• 静态表述在英语中多以“be〔或功能相当于be的连系动词〕 +名词/描画词/副词/介词短语〞句式为主。在汉语中多以 “是+名词/描画词〞句式为主;动态那么是指“动作动词 +其他句子成分〞这类句式。英语中在选择表述动作意义 的方式时经常是静态的表述方式多于动态的表述方式;而 汉语却由于有多用动词的习惯,重动态描写。动态表述多 于静态。翻译时处置这一差别的常用方法有两种:一是化 静为动,二是化动为静。
5.4 形合法和意合法
• 其次,我们还可以采用形合法翻译英语中一些带有意合特 征的句子或汉语与之\"形似\"的句子。 〔1〕 A clear conscience laughs at false accusations. 只 需问心无愧,他人的指摘可以一笑置之。 〔2〕 Winter finds out what summer lays by. 到了冬天才 知道夏天储存东西的重要。 〔3〕 His youth got him off. 由于他年轻, 他得到了宽恕。 〔4〕 With all his shortcomings, he was a conscientious worker.虽然他有缺陷, 但任务却是勤勤恳恳的。 〔5〕 The book sells well. 书卖得好。 〔6〕 The cloth needs cleaning. 衣服要洗了。

新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧

新英汉翻译课件教程Chapter-5-翻译的技巧
被动语态的处理:根据中文原句的语态,选择合适的被动语态或主动语态进行翻译
主被动转换的处理:在中文原句中没有明显的主被动关系时,需要根据英文表达习惯 进行主被动转换
时态的处理:根据中文原句的时间信息,选择合适的英文时态进行翻译
人称代词的处理:在中文原句中的人称代词需要根据英文表达习惯进行转换,以避免 歧义或不符合英文语法的情况
Part One
单击添加章节标题
Part Two
翻译的基本技巧
选词准确
理解原文:准确理 解原文中的词汇和 短语,确保翻译的 准确性
查阅词典:查阅相 关词典,了解词汇 的准确含义和用法
选词技巧:根据语 境和搭配选择合适 的词汇,避免使用 生僻词汇或过于口 语化的表达
校对译文:校对译 文,确保选词准确 无误,符合目标语 言的表达习惯
语法正确
保持原文的语法 结构
符合目标语言的 语法规则
避免语法错误和 歧义
保持原文的语气 和风格
表达流畅
选词准确:选择 恰当的词汇,避 免歧义和误解
句式多样:运用 不同的句式,增 强表达的丰富性 和生动性
逻辑清晰:保持 句子的逻辑关系, 使表达更加清晰 和连贯
语言地道:使用 地道的表达方式, 提高翻译的准确 性和自然度
词类转换与语态转换:根据原文中的词汇和句子的特点,灵活运用不同的词类和 语态进行转换,以使译文更加符合目标语言的表达习惯。
长句的断句与重组:对于较长的句子,根据目标语言的表达习惯和语法规则,进 行断句和重组,以使译文更加清晰易懂。
文化背景知识的运用:在翻译过程中,充分了解和运用目标语言的文化背景知识, 以使译文更加符合目标文化的表达习惯和价值观。
增译与减译的运用:根据原文内容和语境的需要,灵活运用增译和减译技巧,使译文更 加准确、生动

英汉翻译课件(第五章)

英汉翻译课件(第五章)

• (2) An English noun possessing the property of a verb is often transformed into a verb when translated into Chinese • (英语含有动作意味的名词,在记叙、描写文体中出现了较 多,往往可以与汉语动词转换, e.g. • sight, sound, close, glance, wave, effusion, walk, view, thought, etc. • 1)The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. • 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 • 2)As the week drew to a close, the enemy rout(溃败) was complete. • 一周快结束时,敌人彻底溃退了。
• Ⅰ.English nouns, prepositions, adjectives and adverbs may be transformed into Chinese verbs,for verbs are widely used in Chinese. • 1.Four kinds of nouns may be transformed into Chinese verbs
(Shakespeare)
• 2. English prepositions (prepositional phrases) may be transformed into Chinese verbs • (英语介词与汉语动词的转换) • 新增内容,见陈定安P.90(4) • Prepositions (prepositional phrases) are so widely and frequently used in English language that English is in some sense called “prepositional language.” (There are about 286 prepositions in English). Chinese is a verb-oriented language. (There are about 30 prepositions in Chinese). So very often English prepositions or prepositional phrases are transformed into Chinese verbs or verb phrases to make what we call a good translation.

新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧PPT课件

新英汉翻译课件教程Chapter_5_翻译的技巧PPT课件
.
• 例1:A gentleman is,rather than does.
• 【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
• 【解析】这句话的意思是“在英国,绅士是天生 的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译 成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”, 固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且 也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风 貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译 文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。
• 所有的女孩都喜欢鲍伯,因为他是个足球队长。又帅 又有人缘。
• 3. An expensive failure can be made into an asset if you’ve learnt from it, but Monsanto still has some learning to do.
CHAPTER FIVE
Skills in Translation
.
5. 1 选词遣字 (Choice of Diction)
有位文人曾说过: “凡行文多寡短长、 抑扬高下,无一定之律,而有一定之 妙。”搞翻译,选词遣字也求其之 “妙”,要求句简词精,传神达意,下 笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风 貌”。
• I was like that ship before my education began, only I was without compass or sounding-line.
• 我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和 测深绳。
• 在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘, 没有测深绳。
• 【解析】“minimum”辞典意思是“最小的;最低的”, 可“a minimum day”译成“最小日”,就让人看不懂、 听不明白了。到底是什么意思?表示什么?什么场合 什么情况下使用?文学语言还是日常生活语言?其实 这是美国的中学生常对家长说的一句话,指学校上课 少,了解这一点,了解这一. 背景,自然就好译了。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译
signed but not yet entered into force. 这些条约已经签署却未曾生效。
第1单元 时间句视译〔例段〕
It was in 1999 when I served as Chairman of the 该禁核条约签署于1999 年,我时任?禁止核试验 CTBT organization. But still, after nine years, we 条约?组织的主席。然而,九年后的今天,我们仍 have still not been able to see the CTBT come 然无法见证该条约的实施。 into effect.
第1单元 时间句视译〔要点梳理〕
时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间 上不对称
英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末
汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句 末
第1单元 时间句视译〔例句〕
1. The founding of the People’s Republic of China was announced to the whole world by Mao Zedong on Tian’anmen Square on October 1st, 1949.
第1单元 时间句视译〔例段〕
1. We promote key treaties—like the comprehensive 我们的职责是推动某些重要条约的履行,如?全面
nuclear-test-ban treaty (CTBT)—that have been 禁止核试验条约?(简称为CTBT)。
第1单元 时间句视译〔例段〕
〈译评〉〔2〕原文中表达时间的词组利用时间 的延续性和本句谓语时态的表达,巧妙 准确地暗示了“现在〞的境况。视译译 文用词准确,结构巧妙,又十分符合中 文口语化的特点,说起来朗朗上口,听 起来娓娓动听,不失为一段视译佳作。

英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程

号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
序言

3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译
或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉
之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培
养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷
茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人
意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦
的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而
不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是
一、视译的定义 二、视译的作用 三、视译的原则 四、视译的要领
五、视译的训练 六、视译的准备 七、本书的结构 八、本书的使用
序言
一、视译的定义

视译(Sight Interpreting),即视阅口译,是
指按照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头
翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
序言

3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
最后也必须做到一遍式阅读,一遍式翻译。随时

翻译课件——主汉译英Chapter 5

翻译课件——主汉译英Chapter 5

Chapter 5 文法、逻辑、修辞与翻 文法、逻辑、 译
写文章得注意三点:合逻辑,合文法, 较好的修辞。翻译也一样。合乎语法 的语言现象不一定符合逻辑,如汉语 “晒太阳”与“晒被褥”。符合逻辑 的表达方式不一定符合语法,如英文 “Me, too ” 可以这么说,文法是决定译文通不通 的问题,逻辑是看译文对不对的问题, 而修辞则是管译文好不好的问题。
表达确切
1. 词语的增减与置换 绍兴是越瓷的产地 Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in ancient China. 在一次交通事故中,他幸免于难,可脸部留下 在一次交通事故中, 他幸免于难, 了累累伤痕。 了累累伤痕。 He survived the traffic accident ,but his face was badly scarred. 玉林一行不会使你失望。 玉林一行不会使你失望。 A tour to Yulin will be a most rewarding experience.
9) 我当时是说着玩的,他就认真了。这不正应了 那句话:“言者无心,听者有意”。 I was only joking, but he took it to heart. Just as an old saying goes, “ A casual speaker’ remark may sound deliberate to a suspicious listener.” 10) 这件事情你责怪他是找错了对象,他与此事 毫无关系。 In blaming him for what had happened, you were indeed barking up the wrong tree. He had nothing whatever to do with the affair.

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译
〈译评〉 笔译版本无疑已经很好,但是,有时 此类句子的后续说明很多,句子很长, 如:“It encouraged us greatly that they came to help when we got stuck in the middle of developing a new product.〞可译为“我们受到极大鼓 舞,因为在我们开发新产品遇到阻碍 时,他们伸出了援手。〞此时采取顺 势翻译更符合视译规律。
第5单元 IT句视译 〔例段〕
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就无从
for us to do what we do here, so join me in showing 谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,为她们
If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,〞 says an HR manager of a World Top 500.
第5单元 IT句视译 〔例句〕
4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month.
【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。

英汉翻译实用教程第5讲英译汉课件

英汉翻译实用教程第5讲英译汉课件
• 一、 Conversion of Word Order (语序调整) • 1) Even the wild animals of his homeland, it seemed to
Kunta, had more dignity than these creatures. • 昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插

英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Subjective clauses: • Usually we would like to translate noun clause in
the same order, that is to say, to remain their original position. Examples:
whether he is trustworthy. • 我们不是在调查他是否可以信任的问题。 • 3)She had no idea why she thought of him
suddenly. • 她不明白自己为什么突然想到了他。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• Converted into an attributive clause or an independent clause:
welcome. • 什么人到我们公共图书馆来参观都可以。
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• *When it functions as a formal subject, the subject clause may either precede or follow the principle clause.
英汉翻译实用教程第5讲英译汉
• 3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译

第5单元 IT句视译 (例句)


1. It is a good custom for young people to give up their seats to old people in the buses. 【笔译】 在公共汽车上青年人给老年人让座是 个好风尚。
【视译】 年轻人在公交车上给老年人让座是一 种好风尚。
第5单元 IT句视译 (例段)

2. Without Sheri and Barbara it would be impossible for us to do what we do here, so join me in showing appreciation for our better halves for supporting us through all of this. They not only make it possible for us to do this but make it a great endeavor due to their support.




It’s best to keep you cool and consider the following steps when dealing with a poor review: Prepare, Prepare, Prepare: In advance of the annual appraisal meeting, it’s a good idea to maintain a log of your achievements and failures throughout the year. This can save you from becoming a victim of critical appraisal just because you didn’t perform well in a recent project. If needed, bring a list—along with any documentary evidence—to support your accomplishments to the meeting. The appraisal meeting is “a time for you to highlight (your) successes,” says an HR manager of a World Top 500. As much as possible, “you should highlight the achievements that have had the maximum impact on the company,” also says the manager. Analyze: In case your company provides you a written review in advance of the meeting, read it thoroughly and calmly. If it includes some criticism of your work which you don’t agree with, first try to understand why the reviewer has made that criticism. Although we may think we are doing a great job, it’s important to be critical of our own performance and aware of our shortcomings. “Try to be more objective,” as says the manager finally.

新编汉英翻译教程 第五章.

新编汉英翻译教程  第五章.

不过,汉语段落可以包含一个或一 个以上的主题,英语段落一般只有一个主 题,如往往有一个明显的主题句,其他句 子则层层展开,以支持主题句。
但无论英语还是汉语,各段落的主 题都是篇章主题的一部分,在篇章中气承 上启下的作用。
5.4 段落功能与意义的再现
汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、 地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落 主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概 念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法 实现原文的全部功能和意义。
茅盾1929年创作了散文《叩门》。当时他在日本 得知国内革命失败的消息,情绪低落。这个段落就出 自这篇散文,抒发了作者郁闷的心情。其中,排比句 式“许多(面孔)……在眼前……;许多(人 声)……在我耳边……”,表现出作者在听到叩门声后 的纷乱思绪。该段落没有出现具体的时间状语,但读 者可意会原文中叙述的时间顺序:先是作者听到声响 后陷入“深思中”,然后,诸多往事涌上心头,最后, 作者从深思中回到现实,聆听那种类似叩门的单调声 响。
前面已经提到,不管一个句群由多少个句子组成, 都必须一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的 逻辑联系,使它们形成一个整体。有鉴于此,应当尽 量克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围 绕原文的中心思想,借助连接词、语法手段以及词、 句的有序排列,实现译文的逻辑连贯。
不过,汉语与英语在句法上差别较大,汉语多 意合结构,英语多形合结构。遇到这种情况时,译 者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连 贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意 义异曲同工地表现出来。
对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标 点符号。例如,“我一个人去吗?或者我们一起 去?”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?” 这两例都表示选择关系,但前者用两个问号标示出 了两个问句,是句群;后者只用一个问号,同时采 用选择问句的特定格式“到底A呢,还是B”,是复 句。

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文

《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文《新英汉翻译教程》第五章词义的处理_参考译文同学们,我们的老师把《新英汉翻译教程》的课堂互动答案不给我们,可谓是用心良苦啊。

这是我好不容易整理的,同学们仅供参考哦,,,,第五章词义的处理Techniques of Translating Words and Phrases课堂互动2:翻译下列句子, 注意词性和词义搭配(参考译文)1. Just as exercise strengthens the heart and lungs, bones and muscles, it may also power up the brain. 【译文】运动不但能强心、健肺、壮骨、筋肌,而且还能健脑。

2. We shall never see his match.【译文】他那样的人恐怕不会有第二个了。

3. The vote was 35 to 25, a margin of 10.【译文】表决的结果是35票对25票,相差10票。

4. The report is thoroughly sourced.【译文】这项报告的来源很完备。

5. This hotel can’t be matched for friendliness.【译文】这家旅馆服务态度之好无与伦比。

6. She was rather advanced in years for a maiden. 【译文】在没有结婚的女孩子中,她年龄算是相当大了。

7. Every one of us poured forth his expertise.【译文】我们每个人都充分发挥了自己的专长。

8. I’ll not abuse your hospitality.【译文】我不会辜负你的热情厚谊。

9. I long for you terribly. The moment we say good-bye andI close the door, my torment begins.【译文】我想你想得要命,我们一分手,关上门,我心里便觉得煎熬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第5单元 IT句视译 (例句)
5. It was John who wore a white suit at the dance last night.
【笔译】 昨晚在舞会上穿一套白衣服的是约翰。
【视译】 约翰在昨晚的舞会上身着白色西装。
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉笔译版本显然更符合通常预期,但是在通 篇连续视译的情况下,需要刻意关注的往 往是逻辑主体结构部分所集成的句子主体 实意,而不是更微妙的次要语义。视译时 有时刻意忽略强调句式的强调意味,而采 取简叙的手法,只表述基本逻辑关系,目 的只是为了降低精力耗费,最大限度地保 证基本语意的准确。
第5单元 IT句视译 (例段)
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible for us to do what we do here, so join me in showing appreciation for our better halves for supporting us through all of this. They not only make it possible for us to do this but make it a great endeavor due to their support.
【视译】 年轻人在公交车上给老年人让座是一 种好风尚。
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉因为与中文句式结构反差较大,主语 和宾语的语序在中英文里恰好是颠倒 的,此句式属视译难点句式。遇到此 句式时,聪明的做法是迅速寻找带主 语的不定式结构,立刻将其作为译文 主体,接着翻译其行为结构,然后再 与英文句首的语义表语或宾语予以对 应。
their support.
第5单元 IT句视译 (例段)
【笔译】 没有雪莉和芭芭拉,我们不可能做我们今天在做 的事。所以和我一起,来对我们的另一半,为她 们对我们一直以来的支持表示敬意。她们不仅使 我们能够做这件事,而且也因她们的支持我们才 得以把这件事做得轰轰烈烈。
【视译】 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就 无从谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,
2. v.+it.+n./adj.+to+v 宾语补足语部分延缓至宾语之后翻译
第5单元 IT句视译 (例句)
1. It is a good custom for young people to give up their seats to old people in the buses.
【笔译】 在公共汽车上青年人给老年人让座是 个好风尚。
第5单元 IT句视译 (例句)
4. It hasn’t been announced when the match will take place; it could be sometime this month or someday next month.
【笔译】 比赛什么时候举行还没有宣布,可能 在本月举行,也可能在下个月举行。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第五单元 IT句视译
第5单元
IT句视译
相对于中文思维习惯而言,英文的IT 句式极具个性,而
且使用频率非常高。IT 句式与中文之间所形成的鲜明反差给
翻译,尤其是口译带来很大障碍,使得每位译者需要高度重
视该句式,更需花费足够时间和耐心反复练习,方可熟能生
巧。IT 句式常见形式之一是it+be+n/adj+(for sb.)to do
sth./that(clause),英语句式是行为结果在先,而中文对应
句的句式多数与之相反,是行为在先,结果在后。当IT 句式
的主语、行为和行为结果构成复杂时,更是给视译造成极大
困难。因此,建议译者处理该句式时只阅读 it+be+n./adj. 部
分,而不翻译,阅读至(for sb.)to do sth./that(clause)时
【视译】 西方国家的财政体系已经失控。银行家们通过高风 险投资攫取了巨额利润, 而令纳税人气愤不已的 是,面对2008 年危机,他们曾向银行施以援手。
第5单元
IT句视译 (例段)
〈译评〉 通过比较以上两个版本,读者不难发现, 视译版本的意译成分较多,几处中文通俗
词语的运用使译文更加流畅、易懂,如专 业术语“红利”bonuses 翻译成了语义更 宽泛的“利润”,reckless gambling 翻译 成了“高风险投资”, 更像行话,bailed out 翻译成了“施以援手”,具有与原文同 样的写意效果, in the 2008 crisis 沿用了 英文的时段思维习惯,但在此语境下 “2008 年危机” 在中文的思维习惯里的语 意是个逻辑客体,而不是状语,所以翻译 成“面对2008 年危机”。
符合中文习惯,易为中文受众所熟悉、所接受,最大程度
地确保原文信息借助译文传递的准确性。
第5单元
IT句视译 (要点梳理)
IT 句式使用频率非常高 常见形式:
1. it+be+n/adj+(for sb.)to do sth./that(clause) 英语句式:行为结果在先 中文对应句:行为在先,结果在后 阅读至(for sb.)to do sth./that(clause)再翻译 删去英文里it 的先行代词或形式主语功能
第5单元 IT句视译 (例段)
2. Without Sheri and Barbara it would be impossible 如果没有雪莉和芭芭拉,我们今天所做的事情就无从
for us to do what we do here, so join me in showing 谈起。所以请和我一起, 对我们的另一半,为她们
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉 在句子结构比较简短的情况下,无论笔 译还是视译版本都是可行的,也较为常 见。但是在翻译较长句子结构时最好借 鉴视译版本,作断句处理,翻译会更显 流畅。如:“It has been decided that the meeting shall be postponed until further notice.”译成“已决定延期举行 本次会议,何时召开,另行通知。”
再开始视译,这部分视译完毕后,再重新接续视译
it+be+n./adj 部分,此时译文当然须删去英文里it 的先行代词
或形式主语功能,这样中文译文便可表述流畅,逻辑清晰。
第5t 在句子里作为先行
代词充当宾语,而其后紧跟着的名词或形容词便是宾语补
足语(v.+it.+n./adj.+to+v.),如:“We found it an
【视译】 何时比赛尚未公布,本月或下月都有 可能。
第5单元 IT句视译 (例句)
〈译评〉视译版本不但简洁明了,且通俗易懂。视 译的原则之一是不拘泥于原文词语特性或 语言结构,视译时既可转换词性,也可搬 移结构,需要强调的是笔译时轻车熟路的 翻译技巧运用到视译时可能倍感困难,原 因只有一个,即视译时间十分紧迫。因此, 视译需要大量的词性、结构转换训练,才 可能熟能生巧。
第5单元 IT句视译 (例段)
1. The financial system in the West has gone out of 西方国家的财政体系已经失控。
control. Bankers are awarded huge bonuses for 银行家们通过高风险投资攫取了巨额利润,
reckless gambling, and it made tax payers angry 而令纳税人气愤不已的是,面对
第5单元 IT句视译 (例句)
2. It encouraged us greatly that they came to help/their coming to help.
【笔译】 他们来帮忙对我们是莫大的鼓舞。
【视译】 我们受到极大鼓舞,因为他们来帮忙 了。
第5单元 IT句视译 (例句)
为她们对我们一直以来的支持表示敬意。她们不 仅使我们能够做这件事,而且我们所做的事情也 因她们的支持而变得意义重大。
第5单元 IT句视译 (例段)
〈译评〉英语先行代词it 做主语,代表后续的动词 不定式十分多见,视译时需刻意把其连带 系表结构后移,先译真正的主语,后译系 表结构或谓语结构。第二句的句式结构更 为典型,是先行代词作宾语,加上宾语补 足语,真正的宾语却在后面,这一特点需 反复练习方能掌握。
appreciation for our better halves for supporting us 对我们一直以来的支持表示敬意。
through all of this. They not only make it possible for 她们不仅使我们能够做这件事,而
us to do this but make it a great endeavor due to 且我们所做的事情也因她们的支持而变得意义重大。
第5单元 IT句视译 (例句)
3. It has been decided that the meeting shall be postponed to 3 p.m. next Friday.
【笔译】 已经决定会议将延期到下周五下午3 点 举行。
【视译】 已决定本次会议将延期举行,时间为下 周五下午3 点。
第5单元
IT句视译 (例篇)
It’s best to keep you cool and consider the following steps when dealing with a poor review:
Prepare, Prepare, Prepare: In advance of the annual appraisal meeting, it’s a good idea to maintain a log of your achievements and failures throughout the year. This can save you from becoming a victim of critical appraisal just because you didn’t perform well in a recent project.
相关文档
最新文档