论文模板-英汉习语差异的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Cultural Differences and Translation of

English and Chinese Idioms

Abstract This paper can be divided into two parts. The firstpart analyses chief cultural differences between English and Chinese idioms. And cultural differences between Chinese and English are due to different historical backgrounds, geographical features; living conditions and conventional customs. Only when people have a good survey of the above can we translate the idioms across the two cultures in a proper way. The second part mainly discusses some concrete methods dealing with cultural differences in translating idioms across the two languages.

Key words cultural differences, ways of translation , Chinese and English idioms

摘要本文分为两部分。第一部分分析英汉习语之间的文化差异。以及由不同历史、地理、生活条件、风俗习惯所形成的文化差异。只有对以上因素有过很好的研究,才能以一种合适的方式透过两种文化对习语进行翻译。第二部分主要讨论些具体的方法来处理在翻译习语过程中的文化差异。

关键词文化差异,英汉习语, 翻译方法

Content

1. Introduction (1)

2. Cultural differences (2)

2.1. Historical differences (2)

2.2. Different psychological characters (3)

2.3. Different views of cultural values (3)

2.4. Religion一cultural differences (3)

2.5. Living environment differences (4)

2.6. Conventional difference (4)

3. Concrete ways of translation (5)

3.1. Literal translation (5)

3.2. Liberal translation (6)

3.3. Additional translation (6)

3.4. Transferred translation (7)

4.Conclusion (8)

5.Works cited (9)

Ⅰ. Introduction

The thesis analyses the influence of cultural differences on Chinese and English idioms, then studies English-Chinese \Chinese- English idiom translation from the angle of culture and aims to draw specific approaches to the problems of cultural transmission in idiom translation.

The importance of studying idiom translation from the perspective of culture lies in the following aspects:

First of all, studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. We know that cultural connotations engage in idioms. Exclusive research on the translation of idioms is still inappropriate and incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasized on the level of Interlingual communication, but cultural differences were rarely involved in it. In 1998, Chen Ding-an wrote a book on comparison and translation of English and Chinese idioms, in which he used general translation strategies: literal translation, free translation, borrowed translation and additional translation and tried to find solutions in idiom translation. It can be concluded that it is time for us to study idiom translation from the perspective of culture and researchers today are paying more attention to such studies.

Secondly, it is inevitable that cultural transmission will affect the English-Chinese/ Chinese-English idioms translation. In the broad sense, culture and language are closely related to each other. Language is part of culture; it is also the carrier of culture. In the narrow sense, cultural differences have great influences on idiom translation. Idioms are culture-loaded linguistic symbols and we can find almost every aspect of national culture in idioms. Idioms are just like a huge mirror whereby we can see the kinds of cultural views of a nation. It is certain that the special difficulties for the translation of idioms will rise. Translation, in fact, is not only interlingual communication but also intercultural communication. A good translator is supposed to translate idioms underlying the culture.

England and China have totally different cultures while their sources and development roads are distinctive. Having different living environments, social customs, religious beliefs and historical allusions, Chinese and English idioms loaded

相关文档
最新文档