英语六级翻译技巧PPT课件
六级-翻译答案及技巧PPT课件

plan to double their investment 考点: double + 名词
1
时态
or the wedding will have finished by the time we get to the church 考点:将来完成时
考点:同上
15. lest he should awaken the baby
考点:lest +从句(sb. should do,表示虚拟)
8
不定式
1) to complete a 24-story building in 10 months
考点: to do sth. 为真实主语
2) for us to have a good night’s sleep before the test
考点:for + 代词/名词,表示不定式的逻辑主语,谓语描述的对象是事。 这种情况下谓语中常用的形容词有:necessary, important, possible,
impossible, all right, essential等
3) of you to donate so much money to the people in the disaster area
7. they (should) set up a special board/committee to examine this problem 考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的表语从句通常 用“(that) sb. (should) do”
表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词: advise (advice), agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), insist (insistence), order, prefer (preference), propose (proposal), request, require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest (suggestion), urge, vote;
最新六级翻译(共113张PPT)精品课件

• 5.汉语与英语对比给翻译带来的启示
• 6. 汉译英的基本技巧
第五页,共一百一十三页。
1.新题型真题展示(zhǎnshì)
第六页,共一百一十三页。
2013年12月——传统(chuántǒng)文化
第七页,共一百一十三页。
2014年6月——社会热点(工作(gōngzuò)报告)
第八页,共一百一十三页。
2014年12月——传统(chuántǒng)文化
• 反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特 征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画 有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画 中往往有老人(lǎo rén)在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在 织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐 趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生 坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家 的生活理想。
第三十二页,共一百一十三页。
(二) 进行语内翻译。(换个说法适合(shìhé)翻译成英语)
原文1:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国 剪纸在世界各地很受欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国 友人的礼物。
转换后:剪纸最常用的颜色是红色,红色象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,剪纸经常被用作礼物馈赠 给外国朋友。
被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用 的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受
欢迎,经常(jīngcháng)被用作馈赠外国友人的礼物。
第三十九页,共一百一十三页。
• Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
新四六级翻译应试策略PPT课件( 40页)

基 本 功 --- 词 汇 量
民 间 艺 术: folk art 美化: beautify -- make sth more beautiful 婚 庆: wedding ceremony 增加喜庆: enhance joyous atmosphere 气 氛: atmosphere 象 征: symbolize 兴 旺: prosperity
改译:Our managing director will host a reception banquet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner.
词汇翻译 – 准确意译
常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)
六级翻译样卷
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国 也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始 一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar) 最后一个月的最后一天至新年第一个月的第 十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大 差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户 户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红 色的对联(couplets),对联的主题为健康、 发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红 包和探亲访友等。(174词,6句)
翻译技巧 – 定语语序改变
练习1: 正月十五元宵夜,街上挂着各式 各样的灯笼。 On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, lanterns of diverse designs are hung along the streets.
大学英语六级翻译指导.ppt

(考点:would rather 后的that从句中用过去式表 示不是事实)
3) We insist that _______________(让杰 克立刻进医院).
Jack (should) be sent to hospital right now
I may have left them in the coffee shop yesterday
(考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断)
3) You screamed in your sleep last night. _______________(你一定梦见什么可怕的 东西了).
考 点 : 比 较 级 ; 搭 配 compared with/in comparison with)
86. Your resume should attract a wouldbe boss’ attention by demonstrating ___________ (为什么你是某个特定职位的 最佳人选).
my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时)
三、被动语态
1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所 取代).
is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时)
1. (只要看一眼这封信) ____________ , will convince you that you have been taken in.
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
六级翻译攻略.ppt

译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词 被拆开) • 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
的语法或搭配。语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、 情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等 等。
• 2、翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词。实在无法
准确猜出出题人的意向,就用解释的方法写出答案。
• 3、审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错
译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、 语态、
例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar.
例4 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated.
Cautions
• 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是 否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字 眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词 缀。也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结 果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于 两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要 看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语 言使用者的表达习惯了。
最新大学英语六级考试汉译英教学课件

5) He introduced me to his students, most of whom were English majors (他们大部分是英语专业的学生).
十二、状语从句
1. Whatever we talk about (不管我们谈论什么), Jim brings politics into the discussion. 2.Whichever side wins (不管哪一方获胜), I shall be satisfied. 3. However hard some people in the audience tried to upset him (不管 观众中的一些人如何使劲地难为他), the comedian always had a quick, sharp reply. 4. We climbed high so that we might get a better view (这样我们就可 以看到更好的风景).
12) I was to have made a speech if I had not been interrupted (要不是有人把我的话打断了). 13) It didn’t rain last night. If it had rained, the ground would be wet (要是下了,地就会湿的). 14) If I had been living in New York (如果我一直住在纽约), I would know the U.S. well now.
大学英语六级-翻译1ppt课件

.
纵观近年四、六级考试的改革,在作文之外又增加 了翻译。
这还是和中国的崛起和国际化进程的加快密不可分 的,就是过去我们侧重于理解世界,而今天我们侧 重于让世界理解中国。所以在老四、六级中,重点 是听力,阅读等侧重于我们去理解英文,理解世界 的能力测试。而在新四、六级中,作文也好,汉译 英也罢,其实目的是测试我们向世界介绍中国的语 言能力。
.
政治 宗教 经济 文化
.
.
1.本族语到外族语、外族语到本族语 2. 语内翻译、语际翻译、符际翻译 3. 口译、笔译、机器翻译 4. 专业翻译、文学翻译、一般性翻译 5. 全译、 摘译、编译
.
1) 所谓翻译,是把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来的语言转换过程或结果。(P. 1)
play on a beach? - Because of the sand which is there.
.
2、Rhyme and Rhythm 音韵节奏的局限性
- “诗不能译,译就是毁灭。一经翻译,原诗的音 调、韵律、词藻等诗歌的生命便烟消云散了。”
-
—— 思果《译者的十字架》
- 许渊冲的译诗主张:“音美、意美、形美”
.
一、认知英语六级翻译的题型 二、认知英语六级翻译的评分标准 三、领悟和掌握英语翻译遵循的原则 四、六级翻译样题练习 五、 译文交流与教师点评
.
样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为
春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节 (the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的 第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主 题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发 红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。
cet6汉译英课件精选

六级汉译英讲义一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。
发现错误,及时改正。
二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).3) The earth _______________(是月球大小的49倍).4) The landlord _______________(想将租金提高三分之一).5) They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).3) When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).4) I_______________(一上午都在修改我的简历).5) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了).6) He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态1) The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).2) The book _______________(到今年年底就将已出版).3) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).4) When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料).5) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词1) The phone is ringing, _______________(但是没人接听。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二步:划分成分“本来会有机会活下来”
核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do
sth,“活下来”=survive
(2).重新组合:would have a chance to survive.
令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request
(请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer
[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different
cultures
[翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是
一件容易的事情。
[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to
sth/doing sth“适应------”
6
Specialists in intercultural studies say that it is not easy
to
(适应不同文化中的生活).
[解题步骤]:
第一步:由it is not easy to可以推出,划线处
应该接动词原形。
第二步:划分成分“适应不同文化的生活”
核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作
翻译பைடு நூலகம்
1
第一部分
整体概述
THE FIRST PART OF THE OVERALL OVERVIEW, PLEASE SUMMARIZE THE CONTENT
2
解题方法:
第一步:首先快速浏览句子,判断划线处所填
句子的形式、时态。
所谓形式包括:
1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名
词、句子等)
定语,“生活”作宾语。
5
第三步:
(1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt
oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different
cultures
(2).重新组合:adapt oneself to the life in different
cultures
[正确答案]:would have had/stood a chance to survive/of survival
[翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,
主句用would have done
有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----
(本来会有机会活下来) if he had been
[解题步骤]:
第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推
出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态
根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气, 是对过去的虚拟。
2.虚拟
3.被动
4. 倒装
所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断 所填英语句子的时态。
3
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓 语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补, 切块对应翻译,重新组合。动词注意时态, 名词注意单复数。
4
真题详解:2006.12
2.Since my childhood I have found that 对我更有吸引力).
(没有什么比读书
[解题步骤]:
第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处
应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”
如果明天下雨,你怎么办?
9
第二种:用在表示要求、建议、命令等的从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do
sth”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) ,
propose (建议) , demand (要求) , command (命
核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,
“读书”作宾语,“对我”作状语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive than,
“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。
(2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading
[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading
[翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙
述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
7
3.The victim taken to hospital in time.
8
虚拟语气
考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:
第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子
(1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would
do---]
If I were you , I would marry him.
如果我是你,就会嫁给他。
(2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]
If you had worked hard , you would have passed the
exam.
如果你用功学习,就会通过考试了。
(3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+
would do---]
If it should rain tomorrow , what would you do ?