柏拉图的知识定义

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

柏拉图对知识的定义

Knowledge is justified, true beliefs.

这是两千多年前古希腊哲学家柏拉图对知识所做的一个说明。中文可以译做:知识是合理的真信念。这个说明用,合理的(justified) 、真的(true) 、以及信念(belief) 三样东西来诠释何谓知识,分别解释如下:

1. 1.? 真的(true) :

所谓真的,指的就是「事实真相」,但是什么叫做事实真相呢? 依照一般大家比较接受的真理的符应说(correspondence theory of truth) 的定义就是指:「存在有一个外在世界,而这个世界发生了某个事件或呈现出某个状态,如果某个叙述跟这个所发生的事件或呈现的状态正确的吻合(或是符应),那么,我们就说,这个叙述是真的」。这个看似简单的一个名词竟然要这么麻烦的去解释是因为哲学思考里面尽量减少使用一些大家觉得理所当然的预设。例如,存在有一个外在世界,而且我们的语言及其所诉诸的结构可以正确的对应这个外在世界。这样的假设虽然在一般人心里是理所当然的,但是,哲学理论里面并不是都这么认为,所以当我们有这样的预设时最好说清楚比较好。例如,对于反对客观世界真实存在的唯心论(idealism)的人来说就难以接受这样的定义。

2. 2.? 合理的(justified):

这个英文字justified,有一些不同的翻译,有时翻译成「证成的」,但是,事实上justified并不见得表达有一个「证」的过程,更别说是证成了,所以,我觉得这样的翻译有些过度了。事实上,翻译成「合理的」也容易引起误会,这个合理性究竟是主观的还客观的?而且有时会过于宽松,究竟怎样的理由才算是合理的理由呢?这个地方十分模糊。另外的翻译是「有充分理由支持的」,但是,这样的要求也太强了,而且大多数我们相信一件事情的时候都不会有充分的理由,也不符合原英文字的意义。我认为从justified所表达的意义上来说比较好的翻译是,「具有感觉上还不错的理由支持的」。当然,怎样的理由算是「还不错」也是模糊的,但事实上原英文字在这部分也同样具有这样的模糊性,而且「支持」比「证成」更能把握原英文字justified的意义。但是,这个翻译用的字太多了,不太实用,所以,我还是采用「合理的」这样简单的翻译。但读者需自行把握其意义。

3. 3.? 信念(belief):

信念简单的来说是由两样东西组成的:相信以及命题。相信是一种心理状态,这样的心理状

态关连到一个命题,那么,我们可以说这个命题对于它的相信者来说是一个信念。从这里我们也可以看出,除非我们对信念有其它的解释,不然,在这个对知识的说明中所谈到的就只针对命题式的知识,对于其它难以用语句表达的知识并不在这样的讨论范围内。

当我们把这三个东西组合起来用以了解知识的时候有一个好处,就是「知识」这个在日常生活中很模糊不清的词汇可以用三个较为清楚的词汇从不同角度来分析它,那么,这可以让我们针对「知识是什么」这样的问题有更深入的分析与了解。

然而,我们可以问一个问题,这三样东西与知识之间的关系是什么?如果我们将之当作是对知识的定义,那么,我们就可以说,「知识」就等于「合理的真信念」。换句话说,知识的充分必要条件就是合理的真信念。那么,当我们说:某人S知道某事P的时候,其充分且必要条件为:

1. 1.????????????? P为真。

2. 2.????????????? S相信P。

3. 3.????????????? S有合理的理由相信P。

相关文档
最新文档