文学翻译是一门独特的艺术.

合集下载

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值

文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。

文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。

文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。

它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。

通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。

文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。

文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。

余光中诗歌艺术特色-余光中诗歌艺术特色

余光中诗歌艺术特色-余光中诗歌艺术特色

余光中诗歌艺术特色-余光中诗歌艺术特色比较余光中和洛夫乡愁诗的思想意蕴和艺术特色比较余光中和洛夫乡愁诗的思想意蕴和艺术特色余光中是台湾当代诗坛的大将,在中国当代史上有突出的地位,从题材与内容来看,乡愁诗是余光中创作的母题。

诗人的诗作中数量最多,思想艺术成就最高的是他的乡愁诗,他的乡愁诗在百首以上,乡愁诗是他诗作中最为闪光的珠宝。

洛夫也是台湾当代著名的诗人,与余光中被世界华文诗坛誉为双子星座,洛夫也写了不少乡愁诗,其中洛夫的《边界望乡》和余光中的《乡愁》是他们情感分量最重的诗篇之一,诚然他们的创作特点各有千秋,本文就其乡愁诗的思想意蕴和艺术特色两方面进行比较。

首先,从艺术特色方面看,余光中注重新颖奇特比喻点染余光中的许多诗歌中运用了新颖贴切的比喻,例如《我之固体化》:“在此地,在国际的鸡尾酒里,我们是一块拒绝溶化的冰——常保持零下的冷/和固体的坚度。

”在此诗中余氏用了一个精彩的比喻:把自己形容为冰块。

《乡愁》中诗人把“乡愁”比喻成“船票”,“邮票”,“坟墓”,“海峡”。

《当我死时》中诗人把祖国比作一张“最纵容最宽阔的床”,希望自己死时能“坦然睡去”二、原型意象吸纳与新意象挖掘意象是构成诗歌的生命,余光中乡愁诗作的意象不仅追求独创新奇、丰盈力度,而且具有浓郁的传统色彩、民族神韵。

尤其重视原型意象的吸纳与经营,如月亮、鸟类、莲等意象都是中国特有的原型意象。

《当我死时》、《敲打乐》、《望边》、《布谷》等诗都选用了鹧鸪、布谷等意象,这类意象在中国古典诗词中反复出现,具有一种民族认同感、一种永恒的生命活力。

另外余光中的诗中还注重新的意象的开发,例如《乡愁》这首诗中运用了“邮票”、“船票”、“坟墓”、“海峡”等比喻性意象。

三、“陌生化”语言浸润余光中在其乡愁诗中,非常注重语言的锤炼与打磨,陌生化语言的呈现,形成“张力”,产生语言美的艺术效果。

首先是对日常语言的“背离”,具体体现在语言间反常、突兀的组接,如《对李白》中:“你曾是黄河之水天上来”,“而今黄河反从你的句中来”两句,自然不合通常的汉语语法,而“轰动匡庐的大瀑布……可是你倾倒的小酒壶?”更是反常而奇谲了,然而它神奇的想象所产生的活力却令人遐想联翩。

以《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术探讨

以《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术探讨

以《夏洛的网》为视角的文学翻译艺术探讨【摘要】《夏洛的网》作为经典文学作品,通过文学翻译的重要性展现了其在不同文化背景下的传播。

在翻译过程中,面临挑战和技巧,但如何保持原著的风格和情感是关键。

翻译对作品意义的影响不可忽视,同时文学翻译的艺术价值也体现在其中。

《夏洛的网》的翻译对于文学交流至关重要,而翻译艺术则在文学作品的传播和影响力中扮演着重要角色。

通过探讨以上内容,我们可以更好地理解文学翻译在传播和交流中的作用,以及翻译艺术对于文学作品的影响和意义。

【关键词】关键词:《夏洛的网》,文学翻译,艺术探讨,传播,挑战,技巧,风格,情感,意义,艺术价值,文学交流,影响力1. 引言1.1 《夏洛的网》作为经典文学作品《夏洛的网》作为经典文学作品,自问世以来就深受读者们的喜爱和推崇。

这部作品由美国著名儿童文学作家E.B.怀特(E.B. White)创作,首次出版于1952年。

故事的背景设定在一个农场,讲述了一只聪明的小猪威尔伯和一只善良的蜘蛛夏洛之间的感人友谊。

夏洛为了拯救威尔伯而用自己的蛛丝编织出“有缘无份”、“巨猪”等字样,最终帮助威尔伯赢得了农场主人的青睐。

作品中融合了友谊、奉献和人性等多种主题,通过动物们的生活故事展现了深刻的人生哲理。

《夏洛的网》不仅是一部儿童文学作品,更是一部值得成人品味的经典之作。

它不仅在西方文化中享有盛誉,也在全世界范围内被广泛阅读和翻译。

这部作品的成功之处在于它不仅有着简单易懂的故事情节,更蕴含着深刻的人性思考和情感表达。

它以小动物们的视角揭示了人类世界的真相,引领读者直面生活中的困境和挑战。

《夏洛的网》所传达的温暖、真诚和友爱之情感,使其成为一部经典不朽的文学作品,深受读者们的热爱。

1.2 文学翻译的重要性文学翻译的重要性在当今全球化的时代变得愈发明显。

随着各种文学作品在不同国家和地区之间的传播日益频繁,翻译成为了文学跨文化交流的桥梁。

文学翻译的重要性体现在以下几个方面:文学翻译有助于促进文化交流和理解。

文学翻译之小说翻译

文学翻译之小说翻译
译文:Around this time of year, pillars and willows began to sprout, and new buds to appear on the early mountain peaches, forming a picture with the sky decorated by the kites the kids flew, a picture that gave you feel of the warmth of spring.
译文:At that time, China’s reform and opening-up policy was not yet fully implemented. As an ordinary citizen, how could I get permission to go to Hong Kong merely for an exhibition?! Who should I approach for approval? Where should I go to put in the application? By the time I had managed to get through the tedious procedures, the exhibition would have long been over. I immediately sent Mr. Huang a telegram of congratulations, and that was the best I could do in answer to his invitation.
分析:原文中出现了四个“第一”,前两个 “第一”所讲意义一致,其余的则各不相同。 因此前两个同意译为“top”,将“倒数第一” 译成“brought up the rear”,而“顽皮第一” 译成动词“topped”,这样一来,第一个“第 一”与后两个“第一”分别形成反义与同义的

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧

文学作品翻译的艺术与技巧一、引言文学作品翻译是翻译工作中最为重要、最为艰巨的部分。

它需要翻译者具备超凡的语言能力、文学素养和翻译技巧。

翻译者需要根据原作的语言、文化以及作者的意图等多重因素,将原作中的思想、情感、形式等方面精确地传达给读者。

在这一过程中,翻译者需要不断摸索,探索出一套适合自己的翻译技巧和方法,实现艺术和技巧的完美结合。

二、文学翻译艺术的几个方面1. 语言的表达能力。

语言的表达能力是文学翻译中最为重要的方面之一。

要想将原作中的思想、情感、形式等方面穿透译语的限制,让翻译后的作品尽可能接近原作,需要具备超强的语言表达能力。

这就需要翻译者在前期阅读、研究原作的时候,仔细分析作者的用词、句式、语调等方面,掌握原作的语言气息和特点,为后续的翻译工作打下坚实的基础。

2. 文化的理解和传达。

文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵,包括作者的文化背景、思维方式、价值观念等方面。

翻译者需要通过对原作和作者的深入研究,了解原作中包含的文化内涵,然后通过翻译的手段将这些内涵在译文中恰当地表达出来。

在此过程中,翻译者不仅要了解原作中的文化背景,还要结合自己的文化背景和语言思维方式,使得译文更加符合目标读者的需要。

3. 艺术形式的还原。

文学作品往往以其独特的艺术形式著称于世,这种形式往往由作者通过语言、形式等多种手段进行创作。

翻译者需要在保证译文符合原作的意图的基础上,将原作表现出的特定艺术形式尽可能地还原在译文中。

这就需要熟悉原作所涉及的艺术形式,比如对字词的使用、对语言的重复、对节奏和韵律的把握等等,然后通过适当的调整,将原作的风格和特点在译文中体现出来。

三、文学翻译技巧的几个方面1. 词语选择和翻译。

在文学翻译中,词语选择和翻译是非常重要的一环。

译者需要根据原作的风格、特点以及背景等方面,选择恰当的词语来表达原作的意思。

这就需要翻译者具备一定的语言学、文学素养,同时需要灵活运用翻译技巧,比如借用、调整、增添、省略等方法,尽可能做到原汁原味。

文学翻译方法

文学翻译方法

文学翻译方法文学翻译是一门艺术,它不仅需要熟练的语言功底,更需要对原文的理解和感受,以及对目标语言文学的深刻理解。

在进行文学翻译时,我们需要运用一些特殊的方法和技巧,以确保译文能够忠实地传达原文的意境和情感。

下面将介绍一些常用的文学翻译方法。

首先,文学翻译需要注重对原文的理解。

在进行文学翻译时,译者需要深入理解原文的内涵和情感,把握原文作者的写作意图和风格特点。

只有深入理解了原文,译者才能准确地表达原文的含义和情感,使译文更具有文学性和艺术性。

其次,文学翻译需要注重对目标语言文学的理解。

译者需要熟悉目标语言的文学特点和表达方式,了解目标语言读者的阅读习惯和文学品味。

在翻译过程中,译者需要灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标语言读者的阅读习惯和文学品味。

此外,文学翻译还需要注重对译文的审美效果。

译者需要注重译文的语言美感和节奏感,力求用优美流畅的语言表达原文的意境和情感。

在翻译过程中,译者需要注重修辞手法的运用,使译文更具有文学性和艺术性。

最后,文学翻译需要注重对译文的校对和修改。

在完成初稿后,译者需要对译文进行反复校对和修改,确保译文的准确性和流畅性。

译者还可以邀请其他具有文学翻译经验的人士对译文进行审查,以获得更多宝贵的意见和建议。

总之,文学翻译是一门艺术,它需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文学修养。

在进行文学翻译时,译者需要注重对原文和目标语言文学的深入理解,灵活运用翻译方法和技巧,力求使译文更具有文学性和艺术性。

希望以上介绍的文学翻译方法能够对您有所帮助,谢谢阅读!。

专业的文学翻译技巧

专业的文学翻译技巧

专业的文学翻译技巧文学翻译是一门独特且具有挑战性的艺术,要求翻译者在保持原作风格和语境的同时,准确传达作者想表达的意思。

为了提高文学翻译的质量和流畅度,以下是一些专业的文学翻译技巧,供翻译者参考。

一、了解原著作者的背景和风格在进行文学翻译之前,深入了解原著作者的文化背景、时代背景和写作风格是非常重要的。

通过研究作者的其他作品、日记、信件等,翻译者可以更好地理解作者的意图,准确传达其独特的文学风格。

二、保持忠实和自然文学翻译的目标是保持原作作者的创作风格和意图,同时使译文在目标语言中读起来自然流畅。

翻译者应该尽量忠实地传达原著中的情感、语气和节奏,避免过度解释或添加自己的观点。

三、注重对比和类比对比和类比是一种常用且有效的翻译技巧,可以帮助翻译者更好地理解原著并找到合适的表达方式。

通过与类似的文学作品对比,翻译者可以借鉴其他翻译家的经验,并更好地运用合适的词汇和句法结构。

四、注意文学特色和修辞手法文学作品通常包含一些特殊的文学特色和修辞手法,如隐喻、比喻、双关语等。

翻译者在翻译过程中应注意这些技巧的运用,并尽可能保留原作的文学美感。

五、注重目标语言读者的理解文学翻译往往涉及不同的文化背景和语言习惯,因此翻译者需要考虑目标语言读者的理解能力和阅读习惯。

适当调整译文的表达方式和词汇选择,可以提高读者对作品的理解和欣赏程度。

六、进行反复修订和润色文学翻译是一个不断修订和润色的过程。

翻译完成后,翻译者应该反复比对原著和译文,寻找不准确或不通顺之处,并进行适当的修正和润色。

同时,可以邀请其他资深翻译者或目标语言母语者进行审校,以确保译文的质量和流畅度。

七、关注翻译领域的发展和学术研究作为一个专业的文学翻译者,保持对翻译领域的学术研究和发展趋势的关注是非常重要的。

参加翻译研讨会、读书会或关注一些权威的翻译期刊和博客,可以帮助翻译者不断提高翻译技巧和专业素养。

总结起来,专业的文学翻译技巧需要翻译者全面了解原著作者的背景和风格,保持对原作的忠实和自然传达,注重对比和类比的应用,注意文学特色和修辞手法的体现,关注目标语言读者的理解,反复修订和润色译文,并积极关注翻译领域的学术研究和发展。

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一定的标准,以确保原著的精神和风格能够被准确传达。

下面将介绍一些文学翻译的标准,希望能为广大翻译工作者提供一些参考。

首先,译者在进行文学翻译时,需要对原著有深入的理解。

只有深入理解原著,译者才能更好地把握原著的风格和情感,从而更好地进行翻译。

因此,在进行文学翻译之前,译者需要对原著进行反复阅读和思考,确保自己对原著有足够的理解。

其次,译者在进行文学翻译时,需要注重保持原著的风格和特色。

每一部文学作品都有其独特的风格和特色,译者在翻译时需要尽量保持原著的风格和特色,使译文能够传达出原著的情感和意境。

这就需要译者具有较高的语言功底和文学修养,能够在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧,确保译文与原著相符。

此外,译者在进行文学翻译时,还需要注重对目标语言的把握。

文学翻译不仅仅是对原著的翻译,还需要考虑译文在目标语言中的表达效果。

因此,译者需要对目标语言有深入的了解,能够灵活运用目标语言的表达方式,使译文更贴近目标读者的阅读习惯和审美情趣。

最后,译者在进行文学翻译时,需要注重审美效果。

文学作品的翻译不仅仅是语言文字的转换,还需要考虑译文的审美效果。

译者需要在翻译过程中注重诗意和音韵,使译文能够给人以美的享受。

这就需要译者具有较高的文学修养和审美情趣,能够在翻译过程中注重译文的艺术性和表现力。

综上所述,文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,译者需要深入理解原著,保持原著的风格和特色,注重目标语言的把握,以及注重审美效果。

只有遵循这些标准,译者才能够更好地完成文学翻译工作,使译文更贴近原著,更能够传达出原著的精神和情感。

希望广大翻译工作者能够在实践中不断总结经验,提高文学翻译的水平,为文学作品的传播做出更大的贡献。

文学翻译批评论稿

文学翻译批评论稿

文学翻译批评论稿
文学翻译是一门复杂的艺术,它要求翻译者既要把握原文的文学风格、思想内容及语句艺术,又要能够将原文的精神准确地移植到目标语言中并且具有原文的艺术表现力。

对文学翻译的批评论稿也是一个艰巨的任务,通常会要求评论者对翻译者的翻译技巧和语言表达能力进行深入的分析和批评,以此来指导和提高翻译的水平。

首先,在进行文学翻译批评论稿时,应该从文学翻译的整个过程出发,对其理解和把握原作内容、文学特色、文化背景以及语言表达等方面进行全面、客观地评价,以确保翻译者有足够的实力去准确表达作者本意。

为此,评论者需要深入研究原作背景、原作中语言表达特点以及文学风格,并运用翻译理论原理和方法,把握译文的表达准确性和恰当性,以此来评价翻译者的翻译水平。

其次,文学翻译批评论稿也应当从译文的语言使用方面作出评价。

在此方面,评论者需要参照目标语言的文学技巧和文学表现力,深入研究译文的语言来源以及词语语义、句子结构和排版设计等方面,并通过比较原文和译文来分析和衡量翻译者对语言表现力的运用能力。

最后,在进行文学翻译批评论稿时,也应当注意翻译者的文字表达,主要关注其用词、语句结构、视角及情感态度等方面,以及其翻译时文学风格的变换能力和修辞手法的运用情况,以此来批评译文的准确性和原作的代入感。

在总结全面的文学翻译批评论稿时,评论者需要全面对翻译者的文学翻译水平、技能和思路展开深入的评价,指出优点以及需要改进
的地方,以便更好地推进文学翻译的发展。

总之,文学翻译论稿的批评与评价是一项复杂的工作,它需要评论者能够全面把握原作的内容和文字表达,并结合翻译理论和原文对比,对翻译者的语言表达能力以及文学风格等方面进行深入的批评和指导,以此来推动文学翻译的进步和发展。

文学翻译的各方面

文学翻译的各方面
忠实
在文学翻译中,忠实是指译者应准确地传达原文的含义和作者的意图,包括情感、风格和语言特点等 。同时,还需尊重原文的文体和修辞特点,以保持原作的艺术性和审美价值。
通顺
通顺是指译文应流畅、自然,符合目标语言的表达习惯。在保持原文忠实性的同时,译者需确保译文 的表达清晰易懂,以便读者理解和欣赏。
文学风格的传达
推动文学创作与发展
引入新元素
翻译将不同文化的文学作 品引入到其他语言和文化 环境中,为文学创作提供 了新的元素和灵感。
促进跨文化交流
翻译使文学创作者能够借 鉴和吸收不同文化的元素 ,从而丰富自己的创作素 材和手法。
推动文学创新
翻译为文学创作提供了新 的视角和表达方式,有助 于推动文学创新和变革。
影响读者审美与思考方式
文化差异的处理
文化差异
由于不同民族、国家和地区的文化背景 、历史传统和价值观念存在差异,文学 作品中常常包含具有特定文化内涵的元 素和表达方式。在翻译过程中,译者需 充分了解原作的文化背景和语境,以便 准确传达其中的文化内涵。
VS
跨文化交流
文学翻译是跨文化交流的重要桥梁。通过 翻译,读者可以了解不同文化的特点和价 值,增进对其他国家和民族的了解和尊重 。译者在处理文化差异时,应保持开放和 包容的心态,以促进不同文化之间的交流 和理解。文学翻译的各方面汇报人:日期:contents
目录
• 文学翻译的定义与特点 • 文学翻译的历史与发展 • 文学翻译的核心概念与原则 • 文学翻译的技巧与策略 • 文学翻译的评价标准与批评模式 • 文学翻译的实际应用与影响
01 文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品转化为另一种语言的行为。
感谢您的观看

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)

翻译讲座心得(汇编6篇)在写自己的心得体会时要注意些什么呢?在从生活的细节中获得的一些感悟,撰写心得体会不失为一种好的尝试。

在写心得体会时我们会对作品有新感悟,花费了不少心思为大家精选出了最新的“翻译讲座心得”,本资讯内容仅供参考学习!翻译讲座心得【篇1】最近,我有幸参加了一场关于文学翻译的讲座,通过这次讲座,我对文学翻译有了更深入的了解,并对其重要性有了更为清晰的认识。

在本文中,我将详细地、具体地、生动地总结我在讲座中所学到的经验和心得。

讲座的主讲人是一位资深的文学翻译家,他在这个领域有着多年的经验和成就,深受大家的尊敬。

他首先介绍了文学翻译的基本概念和意义,指出文学翻译是不同文化间的桥梁,可以帮助人们更好地了解和欣赏其他国家的文学作品。

接着,他详细讲解了文学翻译的技巧和挑战。

他首先强调了对文学作品的理解和解读的重要性。

只有深入理解原文作者的意图和创作背景,才能准确传达作品的内涵和情感。

他指出了一些常见的误解和陷阱,警示我们在翻译过程中要保持谨慎和细致。

例如,某些词语在不同的语境下可能具有不同的含义,因此翻译时要根据具体情况进行选择,以确保准确表达原作的意思。

然后,他分享了一些实际翻译中常用的技巧。

他提到了找到合适的语言风格和声音的重要性。

不同的文学作品有着不同的风格和调调,翻译者需要根据作品的特点和目标读者的背景,灵活运用不同的翻译策略,以尽可能地还原原作的风格。

他还强调了语言的简洁和准确的重要性,指出翻译不应该过于冗长和啰嗦,而应该力求简明扼要,使作品更富有力量和魅力。

在讲座中,他还谈到了文化差异对翻译的影响。

不同的文化有着不同的价值观和习惯,这些因素对于译者来说是一个巨大的挑战。

翻译者需要在尊重原文的基础上,根据目标文化的特点和读者的需求进行必要的调整和处理。

他举了一些具体的例子,让我们更加直观地感受到文化差异对于翻译的重要性和难度。

他提出了一些建议,帮助我们成为更好的翻译者。

他强调了阅读的重要性。

文学翻译原理

文学翻译原理

文学翻译原理
文学翻译是一门艺术,它要求译者不仅要准确地传达原文的意思,还要保持原作的风格和情感。

在进行文学翻译时,译者需要遵循一些原则,以确保译文的质量和准确性。

首先,译者需要对原文进行深入的理解。

他们需要了解原文的背景、文化和语言特点,以便在翻译过程中更好地捕捉原文的意思和情感。

只有深入理解了原文,译者才能准确地传达原作的内涵和情感。

其次,译者需要保持忠实于原文。

文学翻译不是简单的语言转换,而是对原作的再创作。

译者需要尽量保持原作的风格和语气,以及作者的独特表达方式。

这需要译者具备较高的语言功底和文学修养,以确保译文与原作一样生动、优美。

此外,译者需要灵活运用翻译技巧。

在翻译过程中,译者可能会遇到一些难以直译的词语或句子,这时他们需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、借译、增译、删译等,以保持译文的流畅和准确性。

同时,译者还需要注意译文的语言规范和语法结构,确保译文通顺、准确。

最后,译者需要注重审美效果。

文学作品通常具有较高的审美价值,译者在翻译时需要注重译文的美感和艺术性,以确保译文与原作一样具有吸引力和感染力。

译者需要不断反复推敲译文,以确保译文的每一个词语都能准确地传达原作的情感和意境。

总之,文学翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要译者具备较高的语言功底、文学修养和翻译技巧。

只有遵循一系列翻译原则,并不断努力提升自己的翻译水平,译者才能创作出高质量的文学译作。

文学翻译的艺术与技巧

文学翻译的艺术与技巧

文学翻译的艺术与技巧文学翻译是一门综合性的艺术与技巧,在跨越语言和文化的同时,要求译者准确传达原作的意境和情感,使读者能够在翻译作品中享受到与原作相似的阅读体验。

本文将探讨文学翻译所需要的艺术和技巧,并提供一些实用的指导原则。

一、语言技巧的运用文学翻译要求译者熟练运用源语和目标语的语言技巧。

首先,译者需要理解原文的语言特点,包括词汇、语法和句式等。

只有准确把握原文的语言风格,译者才能在目标语中还原出相应的表达。

其次,译者需要丰富自己的目标语词汇量和语法知识,以便于在进行翻译时能够找到最贴切的词汇和句式。

此外,译者还应注意译文的流畅性和可读性,保持与原文相似的语言韵律和修辞风格。

二、文学鉴赏能力的培养文学翻译是一门艺术创作,要求译者具备较高的文学鉴赏能力。

只有对原作进行深入的阅读和分析,译者才能准确把握原文的内涵和情感。

通过阅读广泛的文学作品,尤其是原作,译者可以提升自己的文学素养和审美水平,从而更好地传达原作的艺术价值和美感。

三、文化背景的了解与转化文学翻译不仅涉及语言的转化,还需要在跨文化交流中传达作者的文化背景。

译者需要了解作者所处的时代背景、社会背景和文化背景,以便于准确表达作品中的文化内涵和情感。

同时,译者也需要灵活运用自己的判断力和批判性思维,将原作中的文化元素转化为目标文化读者可以理解的表达方式。

四、对等的原则与创造性的思维在文学翻译中,对等的原则是译者必须遵循的基本准则。

译者应该努力维持原作与译作之间的对等关系,保持原作的风格、语言和表达方式。

然而,在遇到无法直接对等的语言结构或文化元素时,译者需要具备一定的创造性思维,以找到最佳的翻译解决方案。

这就要求译者具备灵活应变的能力,在不失原作风格的情况下进行适当的改编和调整。

五、团队合作与反复推敲的重要性文学翻译是一个团队合作的过程,涉及多个环节和多个角色的共同努力。

译者需要与作者、编辑和校对人员等密切配合,不断优化译作的质量。

此外,译者还需要进行反复推敲和修改,以确保译文的准确性和流畅性。

为什么说翻译是一门艺术?

为什么说翻译是一门艺术?

为什么说翻译是一门艺术?翻译是一门艺术翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,它是一门艺术。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更具有一定的艺术性和创造性。

本文将从语言间的差异、文化背景的考量以及翻译的审美特点几个方面来探讨为何翻译被认为是一门艺术。

一、语言间的差异语言是一个国家或地区文化和思维方式的载体,不同的语言具有独特的语法、词汇和表达方式。

由于语言的特点,翻译不存在一对一的对应关系,而需要考虑到语言间的差异。

词汇、句法结构、语态等方面的差异,都使得翻译过程需要有个体化的处理方法。

在翻译过程中,翻译者需要根据语言的特点和上下文,选择合适的词汇和表达方式,以确保信息的传达准确而完整。

翻译者需要细致入微地思考每个词语所承载的文化内涵,以及如何通过翻译将其传达给读者。

这种思考和抉择过程,使得翻译与艺术创作有着相似之处。

二、文化背景的考量翻译不仅需要理解原文的意思,还需要将其置于接受翻译结果的读者的文化背景下进行考量。

不同的文化背景对词语的理解和诠释会产生影响,因此,在翻译过程中,考虑读者的背景是至关重要的。

翻译者需要根据作品的受众,调整表达方式和用词,以适应读者的文化背景。

文化背景的考量使得翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的沟通工具。

翻译者需要在不同文化之间建立桥梁,以确保信息的传达不仅准确,还要能够贴近读者的文化认知。

三、翻译的审美特点翻译是一种跨越语言的艺术形式,它直接参与到文学、电影、音乐等艺术作品的传播中。

翻译者需要具备审美意识,以确保在翻译过程中保留原作的风格和情感,将其传达给读者。

在文学作品的翻译中,翻译者需要字斟句酌,忠于原文的风格和情感,同时也需要考虑到翻译结果在另一种语言下的美感。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种通过词语和句子的精心拼凑,将原著的情感和美感再现给读者的过程。

总结翻译作为一门艺术,通过将一种语言转化为另一种语言,传递信息和扩大文化交流的范围。

它不仅仅是简单的语言转换,更需要翻译者运用自己的审美意识和创造力,考虑语言间的差异和文化背景差异,以确保信息的准确传达和文化的交流。

从文学翻译的艺术性看归化和异化的度

从文学翻译的艺术性看归化和异化的度

VOl _ NO. 27 8
Au .0 6 g2 0
从 文 学 翻 译 的艺 术 性 看 归化 和 异 化 的度
谭 淳
4 50 ) 2 1 0 ( 湖南科技学院 大学英语教学部 ,湖 南 永州
摘 要 :归化和异化 之争在翻译界 一直是个 热点话题 ,有的主张归化 ,有的主张异化,也有的提 出 两相 结合 。本文从 要

文学翻 译 的艺术 本质
译入语读者与译文之 间的距离 , 而采用 归化法 , 译文会更贴
文学翻 译是把 一种语言 所表 达 的思维内容和体现 的风 格特色 ,用另一种语言忠实 、准确地表达 出来的语言活动 。
“ 风格特色”是文学作 品不可缺少 的关键之一 。 没有风格 的
近译入语读者 , 但又会扩大原作与译入语之间 的距离。 因此
维普资讯
第2 7卷 第 8 期 20 年 8 0 6 月
湖 南 科 技 学 院 学 报
J u n l fHu a i e st f ce c n n i e r g o r a n n Un v ri o i n ea d E g n e i o y S n
差 异,也是它本质特征的一个方面。这种差异表 明,原作与
主观审美创造性 亦在 其中得到 了更好 的诠释与发挥 , 因此也 更容易 产生主观 的极 端偏 向, 同时 由于文 化传达又 是翻译工
作 的一个重 要主题 ,因此译者在翻译过程 中就必须做到 “ 文
译主之 间是主仆 关系 , 译者在对话 中不能 喧宾夺主 , 更不能
中图分类号:H 1 . 359 文献标识码 :A 文章编号 :1 7— 29 (0 6 8 们7 — 4 6 3 2 1 2 0 )0 一 2 0

文学翻译的标准

文学翻译的标准

文学翻译的标准文学翻译是一门艺术,也是一门技术。

在进行文学翻译时,翻译者需要遵循一定的标准和原则,以确保翻译的准确性和质量。

本文将从语言、文化、风格和表达等方面探讨文学翻译的标准。

首先,文学翻译的标准之一是语言的准确性。

翻译者需要准确理解原文的语言表达,并将其准确地转化为目标语言。

这包括对原文词语、句子结构、语法和语气的准确把握,以及对目标语言的灵活运用。

在进行翻译时,翻译者需要尽量避免语言的歧义和模棱两可,力求表达清晰、准确。

其次,文学翻译需要考虑文化的差异。

不同的文化背景会对文学作品产生深远的影响,翻译者需要在翻译过程中考虑到这些差异。

这包括对原文中涉及到的文化元素、习惯、传统和价值观念的理解和转化。

翻译者需要在尊重原著文化的基础上,将其转化为适合目标读者接受的形式。

此外,文学翻译的标准还包括对文学风格和表达的准确把握。

不同的文学作品有着不同的风格和表达方式,翻译者需要在翻译过程中保持原作的风格和气质。

这需要翻译者具备良好的文学修养和审美能力,能够理解和把握原作的独特风格,并将其转化为目标语言的对应表达。

最后,文学翻译的标准还包括对文学作品情感和内涵的传达。

文学作品往往蕴含着丰富的情感和内涵,翻译者需要在翻译过程中将这些情感和内涵准确地传达出来。

这需要翻译者具备敏锐的感知能力和深厚的情感理解能力,能够理解和把握原作所要表达的情感和内涵,并将其转化为目标语言的对应表达。

综上所述,文学翻译的标准涵盖了语言准确性、文化差异、文学风格和表达、情感和内涵等多个方面。

翻译者需要在翻译过程中全面考虑这些因素,并力求做到准确、流畅、自然地传达原作的意境和情感。

只有这样,才能真正做到文学翻译的标准,让读者在阅读译作时能够感受到原作的魅力和韵味。

新潮英语1-5课译文

新潮英语1-5课译文

没有舞台的表演:文学翻译的艺术--- Robert Wechsler 胡兴文巫阿苗译文学翻译是一门奇特的艺术。

当你坐在书桌旁,所译的是已经完成、署着别人大名的小说或诗歌时,这便是文学翻译。

这种工作性质似乎具有衍生性,不值一提。

谁愿意为坐在博物馆里描摹别人画作的人著书立说呢?摹仿者不是艺术家,他们是学徒、造假者、名人崇拜者和骗子。

然而,文学翻译却是一门艺术。

它所以奇特,是因为译者实际上和作家做着完全相同的事情。

假如演员也像剧作家、舞蹈演员也像作曲家、歌唱家也像歌词作者一样都做着完全相同的事情,也不会有人赞扬他们。

译者的问题在于他是一个没有舞台的表演者,一个表演要和原作一样的艺术家,正如演员之于剧本,歌手之于歌曲,演奏家之于乐谱,但他的表演只能是页面上的文字。

文学翻译者也要像音乐家一样先理解别人的作品,然后用自己的独特的方式去表演。

音乐家是用肢体语言和嗓音去表现别人的音调,译者则通过另一种语言来诠释别人的思想和意象。

他们之间最大的区别倒不是音乐家制造的是旋律,译者制造的是文字,而是音乐作品的创作就是为了转换成肢体语言和美妙的旋律,而一部文学作品并不是为了翻译成另一种文字而创作的。

因此,虽然译者的艺术几乎看不见,却遭受了更多的怀疑。

译者的责任也大得多,因为每一个音乐家都知道他的表演只是他本人及其他音乐家众多的表演之一,甚至是万分之一, 然而译者却明白他的表演可能是唯一的一个,至少是他这一代中唯一的一个,他不会再有机会去对它作出修改或采用一种不同的方法进行重译。

然而当译者承担起这一责任,努力把文学作品转换成它们从未呈现的形式时,除非他犯错误,没有人看到他表演的艰辛。

事实上,他主要是因为隐形才受到赞扬。

当我们听一个专辑时,我们可以想像出音乐家的吹唱或弹奏,但当我们想到从事翻译的译者时大脑却是一片空白,我们觉得译者只不过和作家所做的差不多,并没什么特别的。

捷克作家卡雷尔·恰佩克曾写到他对自己写作的看法:”即使我坐在走廊上写文章, 也不会有一个小孩过来观察我的手指, 看作家是怎么写作的。

翻译和文学翻译的界定

翻译和文学翻译的界定

《翻译批评与赏析》课程内容1、翻译和文学翻译的界定讨论题1) 15位名家的说法有何异同?2) 你是如何看待翻译和文学翻译的?一、翻译定义宋代僧人法云:"夫翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。

音虽似别,义则大同。

"朱自清:"我是中国人,我现在所说的译,就是拿外国文翻译成中国文。

"徐永煐:"翻译是译者用的一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表达的思想。

"贺麟:"从哲学的意义上讲,翻译乃是译者(interpreter)与原本(text)之间的一种交往活动(commuication),其中包括理解,解读,领会,翻译等诸多环节。

其客观化的结果即为译文(translation),它是译者与原本之间交往活动的凝结和完成。

"前苏联语言翻译理论家费道罗夫:"翻译就是用一种语言把用另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达处来。

"前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫:"翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物过程。

"美国语言学家莱曼:"'翻译'(translation)的定义是,把一种语言材料转变成另一种(语言材料),而尽可能保持原来的语言模式--语音上的,语法上的和语义上的,以致风格上的。

"美国翻译理论家尤金. 奈达(Euqene Nide):翻译就是接受语言复制出与原语言信息最接近的自然等值体--首先是就意义而言,其次就风格而言。

(Translating consisits in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourece language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.)奈达的界定不仅说明了翻译的实质,而且较之于其它定义,更具有这样几个方面的特点: (一)明确了要译的是信息,即意义与风格;(二)指出了原文与译文应当是等值的(equilent);(三)暗示了原文与译文的等值只可能是相对的(closest);(四)考虑了译文的可接受性(natural).二、文学翻译定义茅盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

文学翻译的挑战与策略

文学翻译的挑战与策略

文学翻译的挑战与策略文学翻译,一门需要耐心、智慧和才华的艺术。

作为译者,需要面对诸多挑战,同时也需要运用各种策略来确保原作的精髓能够被传达到读者手中。

本文将探讨文学翻译中的挑战,并分享一些应对这些挑战的策略。

语言与文化的契合第一大挑战在于语言和文化的契合。

每种语言都有其独特的表达方式和文化内涵,译者需要在保持原著风格的找到最贴合目标语言文化的表达方式。

这需要对两种语言的深入理解和敏锐的观察力。

应对策略:译者需要深入研究目标语言的文化背景,了解读者的阅读习惯和口味偏好,灵活运用对等、释义和意译等翻译技巧,以及熟练掌握俚语、谚语等文化元素,使译文更自然地融入目标文化。

风格与节奏的传达文学作品往往带有鲜明的风格和独特的节奏,译者需要尽力保留原著的语言特色和情感张力。

然而,不同语言的语法结构和词汇选择可能会影响到原作的情感表达效果。

应对策略:译者需要通过模仿、置换、增删等手法,在保持原著风格的灵活调整译文的语调和节奏,确保读者能够体会到与原著相似的情感共鸣。

文化隐喻和象征的转化文学作品中常常包含丰富多彩的文化隐喻和象征,译者需要巧妙地将其转化为目标语言的符号体系,使读者能够领略到原作的内涵和哲思。

应对策略:译者需要具备广泛的文化知识和跨文化交际能力,通过注释、顺应、重构等方式,将原作中的隐喻和象征呈现出来,同时避免武断和过度解释,留一丝余地给读者自行品味。

文学翻译是一项充满挑战的工作,需要译者具备扎实的语言功底、敏锐的文学鉴赏力以及跨文化交际的能力。

面对翻译过程中遇到的各种困难,译者需要保持谦逊、专注和耐心的态度,始终以传达原著文学魅力为己任。

文学翻译是一门综合能力的考验,只有通过不断学习和实践,译者才能不断提升自己的翻译水平,将原作的魅力传达给读者。

在文学翻译的道路上,勇于挑战,善于策略,才能成就一篇流畅、贴近原著的佳作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译实践和理论阅读,自然会产生一些感受。

就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。

一、关于翻译的一些概念研究翻译,首先要明确什么是翻译。

《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。

《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。

Oxford AdvancedLearner’sDictionary的解释是:
express(sthspokenorespwritten)in anotherlanguageorinsimplerwordstoturnintoone’sanotherlanguage .可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。

这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。

《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书《绪论》)。

这一解释更准确、具体了一些,强调了“准确”和“完整”。

但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。

也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。

但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和特点。

为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。

因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。

我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动。

在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。

没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。

而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。

因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌,否则这种翻译是毫无意义的。

另一方面,笔者的解释还强调了“忠实、准确”——这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。

翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。

但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。

因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。

不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。

举个简单的例子,问题便一清二楚了:英语格言“Where there’sawill,there’saway”,照字面翻译过来就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,这当然远不及“有志者,事竟成”了——后一种名译便是对原文的再创作。

我把类似的例子对我的学员们以及不懂文学翻译、认为翻译只是查查词典的人一讲,他们一下便豁然开朗,明白了许多,也确实悟到了其中的妙趣。

二、文学翻译实际上是一种把握“度”的艺术。

为了“忠实、准确”(我不加上“流畅”二字,因为如果原作中的人物没有文化,语言错误百出,译文也必须力求反映出来,而不得使他成为一个文质彬彬的人——这便是文学翻译的特殊要求。

)地传达出原作的精神风貌,译家们提出了各种翻译标准,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化境”,等等。

尽管提法不一,但都是
在提出一个翻译的“度”的问题。

下面分析一下对“度”把握的3种情况:1、过右的译文这一类译文的特点是不注重原文的“神韵”,过分拘泥于原文词句,成了死译、硬译,结果是译文不可啐读,自然谈不上传达原作精神风貌了。

这样的译文时有可见,比如罗新璋先生《释译作》一文(见《中国翻译》1995年第2期)所指出的穆木天先生的译文就是一例:“这位女人的手,给所有的家族的隐秘的伤创绑了绷带。

欧贞尼,被那些善行的一个行列随伴着,走向天国去。

她的灵魂的伟大,减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。

这样的就是这位女人的历史,她生于世界之中而是不属于这个世界的,她生来是为的很辉煌地作妻子和母亲,可是她既无丈夫,更无子女,又无家族......”不用再举下去了,“的”字的堆积,一些用词的呆板,令人读来生硬拗口,颇不流畅——这样的译文还谈得上什么“神韵”,什么文学效果呢!它必然是不会受到读者欢迎的,所以,“穆译,已不流传于今日。

”值得注意的是,类似的译文、译作当今仍不时出现。

如果说穆先生是有意坚持它,那种翻译准则即“度”的话,那么现今的一些人之所以产生那样的译文,是因为他们还没有把握住文学翻译重在传达原作神韵这一门艺术。

这种译文看似“忠实”,“紧扣原文”,实则违背了原文的精神风貌。

为了作一比较,我们不妨看看傅雷先生对上段原文的传神译文:“这女子的手抚慰了多少家庭的隐痛。

她挟着一连串善行义举向天国前进。

心灵的伟大,抵销了她教育的鄙陋和早年的习惯。

这便是欧也妮的故事。

她在世等于出家,天生的贤妻良母,却既无丈夫,又无儿女,又无家庭......”译文顿然熠熠生辉,读来畅快极了,难怪傅雷先生的译文广为流传,深受读者喜爱。

2、过左的译文这一类译文的特点是译者自由发挥太大,主观随意性太大,违背了忠实于原作的翻译原则。

最突出的例子莫过于林纾的“翻译”——那实际上已不是翻译而是“编译”或“译写”了。

由于林纾有深厚的文学造诣,其“译品”固然有其不可否认的文学价值,但那不是文学翻译的艺术,而是“译写”的艺术了。

《文汇读书周报》最近对《红与黑》的翻译讨论十分热烈,我想在此谈谈个人的拙见。

我认为许渊冲先生的某些观点、译文就带有过左的倾向。

不错,文学翻译是要避免“翻译腔”。

(见1995.5.6《文汇读书周报》许渊冲先生《从红与黑谈起》一文)——即笔者前面说的“过右的表现”,但绝不能因此而“从心所欲”,进行“辉煌的发挥”。

我完全赞同许钧先生的观点,“翻译家的再创作,有别于作家的创造,作家创造可以‘从心所欲’,但翻译家的再创造则要‘不逾矩’。

”(见1995.5.6《文汇读书周报》许钧致许渊冲《关于红与黑汉译的通信》)把翻译说成“戴着镣铐跳舞”是再准确形象不过的了,跳舞即再创作,我们绝不能“挣脱镣铐跳舞”,那样就不成其为翻译了。

下面看几个实际的例子。

许渊冲先生把“belle”(漂亮)译为“山青水秀,小巧玲珑”,把“mourir”(死)译为“魂归离恨天”,从翻译的角度讲是难以让人接受的,许先生的译文原作者完全可以用法文表达出来,而司汤达之所以不如此,总是有其理由,或可看作是其创作风格使然。

既然是翻译总要“亦步亦趋”才是。

(从该报民意测验结果看出,读者并不太喜欢过左的译文,还是喜欢带点“洋味”的译文。

)需要说明的是,并非所有许渊冲先生的译文都像上述两个例子那样,事实上,他的不少译文是很出色的,“戴着镣铐跳舞”是跳得很好的。

我曾读过他的汉诗英译,认为确实译得不错,并没有像上面那样“从心所欲”,很好地把握了“度”的艺术。

请看许先生英译的毛泽东《北高峰寻胜》一诗(见1993年第6期《英语世界》)。

相关文档
最新文档