省译法

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
B. 根据汉语习惯,在译文中省略可有可无的词
E.g. Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 双方均不得无故解除合同。
(如果没有足够的原因或理由,双方均不能解除合同。)


The price of the products should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
产品价格应该由双方共同商定,(价格水平)须照 顾到双方的利益。
.
• 通过上述的讨论,我们不难看出:把 原句每一部分加在一起,并不等于原 句的全部意义。
• 所以,有时省略原句中一些次要的部 分,使所译文字简洁明了,文笔流畅 自然,从而更加突出原句的主要部分, 这正是省略法的精髓所在。
.
Appreciation
.
By OMISSION we mean we properly omit some words or expressions in order to make the translated version brief, concise, and clear.
省略法就是减词法,省略是指原文中有些 词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言 而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的, 或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
• 该例中,no more effort than one bite 中的effort是 为呼应强调前面的with very little effort。effort显 然是one bite的上义词,译出下译词one bite的含 义可表示effort的含义,故可将effort省略,这样 既忠实原文,又可保持行文的简洁。
E.g.
He was thin and haggard and he looked miserable. 他身体消瘦,面容憔悴,(…)看上去痛苦不堪。
根据汉语习惯,在指代关系明确的情况下,假如前后
两句主语相同,就不必重复出现。英语通常每句都有主语,
因此做主语人称代词往往多次出现,这种代词汉译时常常
可以省略。
Practice
1) Whether the laws are good or bad, they cannot complain, they cannot question, they cannot suggest changes.
Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened. 她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素 醒来的时候,她也是这样望着他。
.
William Sidney Porter, who is known under his pen name, O. Henry, is one of the best known writer of America. 威廉•悉尼•波特尔,笔名欧•亨利,为美国最知 名的作家之一。
将“who is known as ”删去不译,并不影响 原意,如译作“以笔名欧•亨利见知于人”,当 然很不错,但和下句“最知名的”文字重迭, 甚至意思也有重复之嫌,还是删去为佳。
.
有时候,当表示泛指的英语人称代词做主语时, 即使是作第一主语,英译汉中往往也可以省略。
(1) He who never reached the Great Wall is not a true (2)man.
不到长城非好汉。
(3) We live and learn. 活到老,学到老。
一、 从语法角度来看 .
Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite.
毒液对于毒蛇来讲,只不过是如虎添翼;有了 毒液,蛇就能够毫不费力地咬上一口,猎到食 物。
.
2. Grammatical omission
• Omission of …
Pronoun Conjunction Article
.
Omission of Pronoun
英语代词的使用频率远远高于汉语。因此,英文汉译 时往往按照汉语习惯将原文中的一些代词省略。
1) Omit some personal pronouns as subjects
.
Try to translate:
He was arrested, convicted and sentenced to prison. 他已被捕判刑,监禁在狱。
The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 与人同乐才是真乐。 独乐乐不如众乐乐。
Omission 省译法
.
If winter comes, can spring be far behind? (如果)冬天来了,春天还会远吗?
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 无雪,叶落,草枯。 (天上没下雪,树叶已经从树上飘落下来,草 也枯死了。)
.
Omission
1. Rhetorical Omission 2. Grammatical Omission
.
wenku.baidu.comhetorical Omission
A. 英语句子中重复出现的某些短语可省略 e.g.
Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘兼职女招待,有工作经验者优先。
相关文档
最新文档