雪莱诗歌原文
雪莱的短片诗歌
雪莱的短片诗歌珀西·比希·雪莱英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家,看看下面的雪莱的短片诗歌。
雪莱的短片诗歌一:《世间流浪者》告诉我,星星,你光明之翼在你火焰飞行中高举,要在黑夜哪个岩洞里你才折起翅膀?告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭路途上流离飘泊,你要在日或夜哪个处所才能得到安详?疲倦风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐客人,你可还有秘密巢穴容身在树或波涛上?雪莱的.短片诗歌二:《爱底哲学》泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇轻风永远融有一种甜蜜感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?雪莱的短片诗歌三:《致华兹华斯》讴歌自然诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去,就永不复返:童年、青春、友情和初恋光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。
但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它光芒照耀过一只小船,在冬夜浪涛里;你也曾像一座石彻避难所,在盲目纷争人海之中屹立;在光荣困苦中,你曾经吟唱,把你歌献给真理与只有之神――现在你抛弃这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。
雪莱的短片诗歌四:《你匆匆进坟墓》你匆匆进坟墓!要把什么寻找?以你不息意志,活跃思想,和为尘世役使无目头脑?呵,你那热情心,对苍白希望所假扮一切美景,如此急跳!还有你那好奇精神,枉然猜想生命是从哪儿来?要到哪儿去?你要知道人所不知道信息――唉,你究竟何所向往,如此匆匆走过生之葱绿可爱途程,避开欢乐,也避开悲伤,只一意在幽暗死之洞穴里寻求安身?心呵,头脑和思想!是什么东西你们期望在那地下墓穴承继?。
《雪莱诗全集》(收藏版)
【电子书必备】《雪莱诗全集》(收藏版).txt心若无尘,一花一世界,一鸟一天堂。
我曾经喜欢过你,现在我依然爱你希望月亮照得到的地方都可以留下你的笑容那些飘满雪的冬天,那个不带伞的少年,那句被门挡住的誓言,那串被雪覆盖的再见【电子书必备】《雪莱诗全集》(收藏版)当一盏灯破碎了1当一盏灯破碎了,它的光亮就灭于灰尘;当天空的云散了,彩虹的辉煌随即消隐。
要是琵琶断了弦,优美的乐音归于沉寂;要是嘴把话说完,爱的韵味很快就忘记。
2有如乐音和明光必和琵琶与灯盏并存,心灵弹不出歌唱假如那精气已经消沉:没有歌,只是哀悼,象吹过一角荒墟的风,象是哀号的波涛为已死的水手敲丧钟。
3两颗心一旦结合,爱情就离开精制的巢,而那较弱的一个必为它有过的所煎熬。
哦,爱情!你在哀吟世事的无常,何以偏偏要找最弱的心灵作你的摇篮、居室、灵棺?4它以热情颠疲你,有如风暴把飞鸦摇荡;理智将会嘲笑你,有如冬日天空的太阳。
你的巢穴的椽木将腐烂,而当冷风吹到,叶落了,你的华屋就会把你暴露给嘲笑。
1822年查良铮译雪莱评论西风颂1哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!2没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!4哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
自由 雪莱的诗歌
自由雪莱的诗歌
"自由"是英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)所写
的一首著名诗歌。
这首诗歌在表达对自由的渴望和追求,并鼓舞人们为自由而斗争的同时,也强烈批判了当时的压制和剥削。
以下是该诗歌的中文全文:
自由
在我国的天下,谁是自由的人?
心灵不屈,决心坚强,才是自由的人。
谁能向压迫低头,谁能退缩怯懦,
谁就失去了自由,得到了帝王的奴役。
不是国家的强大,不是城市的繁华,
不是官职的荣耀,才是友爱的平等。
不是财富的积累,不是权势的掌控,
不是暴力的威慑,才是和平的美好。
让我们共同努力,让自由的旗帜高高飘扬,
为了我们和后代,为了正义的事业。
用血汗和鲜血,用才智和智慧,
让自由的火焰永不熄灭,让它照亮整个世界!。
英国雪莱的诗歌(五篇)
英国雪莱的诗歌(五篇)第一篇:英国雪莱的诗歌雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
接下来小编搜集了英国雪莱的诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。
一、《西风颂》第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。
给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?二、《奥兹曼迪亚斯》我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙[cù]着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。
三、《一朵枯萎的紫罗兰》这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。
四、《孤独者》一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
雪莱的短篇诗歌欣赏
雪莱的短篇诗歌欣赏雪莱逝世后17 年,克服了重重障碍,雪莱夫人编纂的《雪莱诗集》四卷本才出版,第二版改为一卷本,此集大体收入了雪莱的主要诗作,为后来各版本的主要依据。
此后又若千年,雪莱之名才大著。
下面就是本店铺给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!雪莱的诗1爱底哲学泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;你曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?陽光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?雪莱的诗2往昔往昔1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。
2你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你陰沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。
雪莱的诗3音乐1我的心渴求神圣的音乐它已干渴得象枯萎的花;快让旋律如美酒般倾泻,让音调似银色的雨洒下;象荒原没有甘露,寸草不生,呵,我喘息着等待乐音苏醒;2我要啜饮那和乐底精神,饮吧,饮吧,——我贪得无厌; 一条蛇被缚在我的心中,让乐声解开烦忧的锁链;这融化的曲调从每条神经流进了我的头脑和心灵。
3有如一朵盛开的紫罗兰。
在银色的湖边流溢香泽,日午把它盛露的杯饮干,也没有雾气能给它解渴,于是花儿死了;呵,却有芬芳驾着风之翼,浮游在碧波上,——4有如一个人从金杯啜饮闪耀的、泡沫喃喃的美酒因为魔女已把神圣的吻送到杯沿,等他把爱情享受……雪莱的诗4阿童尼阿童尼1我为阿童尼哭泣——他已经死了!噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠融解不了那冻结他秀额的冰霜!而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出来承担我们的损失;请向你的同辈传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼是和我一同死的;要是‘未来’不敢——遗忘‘过去’,他的命运和名声必是一线光明,一种回音,增添到永恒里! 2伟大的母亲呵,那时你在哪里,当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼坐在天国里,而在回音的缭绕中,她听到有个回音以轻柔的颤栗重新唤起了一切消逝的乐音;他正是以此美化死亡底侵袭,有如坟头的花掩盖下面的尸体。
雪莱的爱情诗九首
by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dearThan that from another.I can not give what men call love:But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afarFrom the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love’s Philosophyfountains mingle with river And the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix for everWith a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine?—See the mountains kiss high HeavenAnd the waves clasp one another;No sister-flower would be forgivenIf it disdained its brother;And the sunlight clasps the earthAnd the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?1819爱的哲学一出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
雪莱诗歌原文
雪莱诗歌原文8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。
以下是小编整理的相关内容,欢迎阅读参考!雪莱诗歌原文1孤独者一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
雪莱诗歌原文2一希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。
二赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。
三岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义会使爱之花遭殃,即使它正在幻想的绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。
雪莱的部分简介:英国历史上,雪莱被誉为诗人、小说家、哲学家、散文家、政论作家、剧作家以及思想家。
不过一向因创作诗歌和富于思想性的文字而被评论家称道。
他最有价值的'散文作品是诗论,最成功的剧作是诗剧,最长久、有效的改革也以诗人身份践行,所以对于雪莱,“诗人”是最贴切的荣誉。
其实雪莱自幼聪敏好学,不喜欢盲从。
启蒙老师是爱德华兹,1798年成为雪莱的第一位老师。
1802年雪莱进入锡安学校;1804~1810年就读伊顿公学。
在校期间因为反对高年级生可以役使低年级生的学仆制度而被视为异类,受到了教师和同学的虐待,还获得了“疯子雪莱、不信神的雪莱”这样的带着侮辱的骂名。
雪莱诗歌《咏死》原文及赏析
雪莱诗歌《咏死》原文及赏析咏死作者:雪莱译文:穆旦像一个苍白、冰冷、朦胧的笑在昏黑的夜空,被一颗流星投给大海包围的一座孤岛,当破晓的曙光还没有放明,啊,生命的火焰就如此黯淡,如此飘忽地闪过我们脚边。
人啊!请鼓起心灵的勇气耐过这世途的阴影和风暴,等奇异的晨光一旦升起,就会消融你头上的云涛;地狱和天堂就化为乌有,留给你的只是永恒的宇宙。
我们的知觉由现世滋育我们的感情也由它而生,死亡必然是可怕的一击,使没阅历的头脑感到震惊:想到我们的所知、所见、所感,都逝去了,像不可解的梦幻。
啊,坟墓的那边隐藏着一切,一切都在,除了我们这躯体,只有这眸子,这美妙的听觉再也不能活着从那儿汲取所有伟大和奇异的东西,在无尽变换的大千世界里。
谁讲过无言的死的故事?谁揭开过死后景象的帷幕?谁到过曲折广阔的墓穴里把它下面的阴影向人描述?或者把对现世的爱与恐惧和未来的希望联在一起?这首《咏死》是雪莱1816年创作的,上面的中文译文是穆旦翻译的,这两位的大名应该都有所耳闻吧,我这里就不再做介绍了。
赏析:这首《咏死》给我的感觉很微妙,好像在表达泛神论的观点,但又像在回答死亡的问题。
雪莱究竟想表达什么我不得而知,在这里简单的说说我对这首诗的理解吧,不足之处还请批评指教。
死亡是每个人必须面对的一个问题,人们对它的恐惧与生俱来。
死亡确实让人恐惧,原因雪莱为讲的很清楚“想到我们的所知、所见、所感,都逝去了,像不可解的梦幻”,想想你死了,在这个世界的一切都将离你而去,你无法再看到一切,也无法再触摸到一切,更致命的是你不能再思考……如果你是一个无神论者,你会对死亡更加恐惧,你并不知自己是否有灵魂,你就此消失了,一切的一切!“像一个苍白、冰冷、朦胧的笑,在昏黑的夜空,被一颗流星,投给大海包围的一座孤岛”雪莱这句诗就是最好的描绘和定义。
雪莱的现代诗歌5篇-最新范文
雪莱的现代诗歌5篇珀西-比希-雪莱(英文原名:Percy ByssheShelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
下面就是小编给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!雪莱的诗1世间的流浪者世间的流浪者告诉我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里你才折起翅膀?告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所才能得到安详?疲倦的风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐的客人,你可还有秘密的巢穴容身在树或波涛上?雪莱的诗2无常1今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂。
2唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切。
3趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚:呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣。
雪莱的诗3咏一朵枯萎的紫罗兰咏一朵枯萎的紫罗兰1这一朵花失去了香味,它象你的吻,曾对我呼吸;那鲜艳的颜色也已消褪,不再闪耀着你,唯一的你!2一个枯萎而僵死的形体,茫然留在我凄凉的前胸,它以冰冷而沉默的安息折磨着这仍旧火热的心。
3我哭了,眼泪不使它复生!我叹息,没有香气扑向我!唉,这沉默而无怨的宿命虽是它的,可对我最适合。
雪莱的诗4诗章去吧!月下的荒野是如此幽暗,流云已吞没了黄昏最后的余晖:去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,你可以望着暗影似陰魂游荡,把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,春日的花和露会在你脚边闪烁:不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
雪莱的诗全集
雪莱的诗全集珀西·比希·雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
下面小编给大家带来关于雪莱的诗,方便大家学习。
《忆》1宛若仲夏行程般迅速宛若青春般夷愉宛若夜间的欢乐般仓促你曾来过,却已离去像清晨的落叶离逝像黑夜的睡梦飞驰像心中的愉悦流失唯我一人孤独2莺燕的仲夏将再次到来猫头鹰延续黑夜中的君主天鹅的青春尽已远飞如影随形,像你一样虚伪我心宛若倒影着明天的到来睡梦中回荡着不幸我的冬天即使借来明媚的树枝这一切都无济于事3百合花洒满婚床新娘头上的玫瑰未婚妻那死亡时的紫罗兰三色堇让我的花朵变成我生命中的一尊坟墓驱散了他们,不再热泪盈目驱散我挚爱的朋友,无论何处希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧《逝》一你难道忘却那欢乐的时光我们把醉梦佳情给送葬这段感情,堆积了麻木的尸体岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子鲜花,曾是那段欢乐的日子叶子,曾是那段仅存的希望二你忘记那些伤逝还是让冤魂为你一雪前耻记忆化为心灵的坟墓悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛《一朵凋零的紫罗兰》1芳香从鲜花中消逝宛如你我拥吻流露的气息色彩从花瓣中飞翔那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣2一副枯萎,麻木的,茫然的模样它躺在我凄寒的胸前讥讽着我留存于心中的温暖还有缄默和寒冷与我相依相伴3我哭泣⸺因它而泪流成河我叹息⸺它的气息不在留存这沉默而无怨的归宿虽是它的,可对我最适合。
雪莱的爱情诗九首(中英对照)
TO—
distoooftenprofaned
Formetoprofaneit,
Evertoburthenthine.
II.
Ifearthymien,thytones,thymotion,
Thouneedestnotfearmine;
Innocentistheheart’sdevotion
WithwhichIworshipthine.
Tothychamberwindow,Sweet!
Thewanderingairstheyfaint
Onthedark,thesilentstream—
AndtheChampak‘sodours
Likesweetthoughtsinadream;
Thenightingale‘scomplaint,
Itdiesuponherheart,
天空里风与风互相渗透,
融洽于甜蜜的深情。
万物遵循同一条神圣法则,
在同一精神中会合;
世界上一切都无独有偶,
为什么我和你却否?
二
看高高的山峰亲吻蓝空,
波浪和波浪相抱相拥,
没有一朵姐妹花会被宽容,
如果竟轻视她的弟兄;
灿烂的阳光抚抱大地,
明丽的月华亲吻海波,
一切甜美的天工有何价值,
如果,你不吻我?
Indianserenade
AsImustonthine,
Obelovèdasthouart!
Oliftmefromthegrass!
雪莱经典诗歌《致云雀》原文及赏析
雪莱经典诗歌《致云雀》原⽂及赏析致云雀(英)雪莱——江枫译你好呵,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的邻近, 以酣畅淋漓的乐⾳, 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷⼼。
向上,再向⾼处飞翔, 从地⾯你⼀跃⽽上, 像⼀⽚烈⽕的青云, 掠过蔚蓝的天⼼, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳, 放射出⾦⾊的电光, 晴空⾥霞蔚云蒸, 你沐浴着明光飞⾏, 似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的绛紫⾊黄昏, 在你的航程周围消融, 像昼空的⼀颗星星, 虽然,看不见形影, 却可以听得清你那欢乐的强⾳——那犀利明快的乐⾳, 似银⾊星光的利剑, 它那强烈的明灯, 在晨曦中逐渐暗淡, 直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个⼤地和⼤⽓, 响彻你婉转的歌喉, 仿佛在荒凉的⿊夜, 从⼀⽚孤云背后, 明⽉射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知你是什么 什么和你最为相似? 从霓虹似的彩霞, 也难降这样美的⾬, 能和随你出现降下的乐曲⽢霖相⽐。
像⼀位诗⼈, 隐⾝在思想的明辉之中。
吟诵着即兴的诗韵, 直到普天下的同情, 都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
像⼀位⾼贵的少⼥, 居住在深宫的楼台, 在寂寞难⾔的时刻, 排遣为爱所苦的情怀, 甜美有如爱情的歌曲溢出闺阁之外。
像⼀只⾦⾊的萤⽕⾍, 在凝露的深⼭幽⾕, 不显露出⾏⽌影踪, 把晶莹的流光传播, 在遮断我们视线的鲜花芳草丛中。
像被她⾃⼰的绿叶 荫蔽着的⼀朵玫瑰, 遭受到热风的摧残, 直到它的馥郁芳菲 以过浓的⾹甜使鲁莽的飞贼沉醉。
晶莹闪烁的草地, 春霖洒落时的声息, ⾬后苏醒了的花蕾, 称得上明朗、欢悦, 清新的⼀切,都及不上你的⾳乐。
飞禽或是精灵, 有什么甜美的思绪在你⼼头? 我从来没有听到过, 爱情或是醇酒的颂歌, 能够迸涌出这样神圣的极乐⾳流。
是《》赞婚的合唱也罢, 是凯旋的欢歌也罢, 和你的乐声相⽐, 不过是空洞的浮夸, ⼈们可以觉察到,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件, 是你那欢歌的源泉? ⽥野、波涛或⼭峦? 空中、陆上的形态? 是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?有你明澈强烈的欢快, 使倦怠永不会出现, 烦恼的阴影从来 接近不得你的⾝边, 你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
雪莱经典英语诗歌集锦双语
雪莱经典英语诗歌集锦双语雪莱,出生于英格兰苏塞克斯郡菲尔德庄园,诗人、思想家、改革家。
其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者,创作的诗歌节奏明快,积极向上,主要代表作有《麦布女王》《伊斯兰的起义》《致英国人民》等。
下面就是本店铺给大家带来的雪莱经典英语诗歌,希望能帮助到大家!雪莱经典英语诗歌1Oh! there are spirits of the air,哦,天地间有大气的精灵,And genii of the evening breeze,有儒雅而斯文的鬼魅,And gentle ghosts, with eyes as fair有吹拂晚风的仙妖,眼睛As star-beams among twilight trees: —像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet去会见这些可爱的灵物,Oft hast thou turned from men thy lonely feet.你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,和山间的清风与淙淙流泉,And moonlight seas, that are the voice和月下的海洋,和这类Of these inexplicable things,不可理解事物的喉舌交谈,Thou didst hold commune, and rejoice得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they然而,像摒弃廉价的礼品,Cast, like a worthless boon, thy love away.它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes你又在明亮如星的眼睛里Beams that were never meant for thine,搜寻并非为你发的光辉——Another's wealth: — tame sacrifice那财富另有所归;妄想的To a fond faith! still dost thou pine?牺牲!仍在为相思憔悴?Still dost thou hope that greeting hands,仍在期望热情相迎的双手、Voice, looks, or lips, may answer thy demands?音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope啊,为什么要把希望建立On the false earth's inconstancy?在虚伪世界的无常之上?Did thine own mind afford no scope难道你的心灵就不能留些Of love, or moving thoughts to thee?余地给爱和动人的思想?That natural scenes or human smiles以致自然的景色人的颦笑Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。
雪莱的爱情诗九首(中英对照)
TO—by P. B. ShelleyOne word is too often profanedFor me to profane it,One feeling too falsely distain'dFor thee to distain it;One hope is too like despair Forprudence to smother,And pity from thee more dear Than that from another.I can not give what men call love: But wiltthou accept notThe worship the heart lifts above And the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afar From the sphere of our sorrow.致――有一个字经常被人亵渎我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。
有一种希望太似绝望;何须再加提防!你的令悯之情无人能比,温暖着我的心。
我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情,连上天也不会拒绝。
犹如飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明。
这种思慕之情,早已跳出了人间的苦境!Love ' s PhilosophyP.B.ShelleyThe fountains mingle with riverAnd the rivers with the ocean,The winds of Heaven mix forever With a sweet emotion;Nothing in the world is single;All things by a law divineIn one spirit meet and mingle.Why not I with thine? —See the mountains kiss highHeaven And the waves claspone another; No sister-flowerwould be forgiven If itdisdained its brother;And the sunlight clasps theearthAnd the moonbeams kiss thesea: What is all this sweetwork worth If thou kiss not1819 me?爱的哲学出山的泉水与江河汇流,江河又与海洋相遇。
云雪莱的诗
雪莱的诗云
英国诗人雪莱的《云》原文如下:我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,带来清新的甘霖;
我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们歇息在午睡的梦境。
从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒每一朵香甜的蓓蕾,
当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着,使她们在怀里入睡。
我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野捶打得有如银装素裹,
再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,当我在雷声中走过。
我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,巨松因惊恐而呻吟呼唤;
皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,当我在烈风抚抱下酣眠。
在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着庄严的闪电——我的驭手,
下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,发出一阵阵挣扎怒吼;
越过大地,越过海洋,我的驭手
轻柔地指引着我,
越过湖泊、河川、平原,越过巉崖和连绵起伏的山岭,
无论他向往何处,他所眷恋的精灵
永远在山底、在水中;
虽然他会在雨水中消溶,我却始终
沐浴着天廷蓝色的笑容。
《云》是一首充满想象和象征意义的诗歌,它描述了云彩的变幻莫测和美丽。
雪莱原文翻译
雪莱原文翻译雪莱原文翻译导语:雪莱是英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
下面是小编整理的雪莱原文翻译,希望对大家有所帮助。
Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heart,In profuse strains of unpremeditated art。
Higher still and higher,From the earth thou springest,Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest。
In the golden lightning,Of the sunken sun,O‘er which clouds are bright’ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun。
The pale purple even,Melts around thy flight;Like a star of Heaven,In the broad daylight,Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight;Keen as are the arrows,Of that silver sphere,Whose intense lamp narrows,In the white dawn clear,Until we hardly see--we feel that it is there。
All the earth and air,With thy voice is loud。
雪莱诗歌《奥齐曼迭斯》原文及赏析
雪莱诗歌《奥齐曼迭斯》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!雪莱诗歌《奥齐曼迭斯》原文及赏析【导语】:我曾遇见一位来自古国的旅行家。
雪莱的诗歌
雪莱的诗歌雪莱是英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
> 【给云雀】> 雪莱 (英国)> 祝你长生,欢快的精灵!> 谁说你是只飞禽?> 你从天庭,或它的近处,> 倾泻你整个的心,> 无须琢磨,便发出丰盛的乐音。
> 你从大地一跃而起,> 往上飞翔又飞翔,> 有如一团火云,在蓝天> 平展着你的翅膀,> 你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
> 下沉的夕阳放出了> 金色电闪的光明,> 就在那明亮的云间> 你浮游而又飞行,> 象不具形的欢乐,刚刚开始途程。
> 那淡紫色的黄昏> 与你的翱翔溶合,> 好似在白日的天空中,> 一颗明星沉没,> 你虽不见,我却能听到你的欢乐:> 清晰,锐利,有如那晨星> 射出了银辉千条,> 虽然在清彻的晨曦中> 它那明光逐渐缩小,> 直缩到看不见,却还能依稀感到。
> 整个大地和天空> 都和你的歌共鸣,> 有如在皎洁的夜晚,> 从一片孤独的云,> 月亮流出光华,光华溢满了天空。
> 我们不知道你是什么;> 什么和你最相象?> 从彩虹的云间滴雨,> 那雨滴固然明亮,> 但怎及得由你遗下的一片音响?> 好象是一个诗人居于> 思想底明光中,> 他昂首而歌,使人世>由冷漠而至感动,> 感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;> 好象是名门的少女>在高楼中独坐,> 为了舒发缠绵的心情,> 便在幽寂的一刻> 以甜蜜的乐音充满她的绣阁;> 好象是金色的萤火虫,> 在凝露的山谷里,> 到处流散它轻盈的光> 在花丛,在草地,> 而花草却把它掩遮,毫不感激;> 好象一朵玫瑰幽蔽在> 它自己的绿叶里,> 阵阵的暖风前来凌犯,> 而终于,它的香气> 以过多的甜味使偷香者昏迷:> 无论是春日的急雨> 向闪亮的草洒落,> 或是雨敲得花儿苏醒,> 凡是可以称得> 鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?> 鸟也好,精灵也好,说吧:> 什么是你的思绪?> 我不曾听过对爱情> 或对酒的赞誉,> 迸出象你这样神圣的一串狂喜。
有关雪莱的短篇诗歌5篇
有关雪莱的短篇诗歌5篇1822年7月8日,雪莱在一个暴风雨的夜里驾船去接人,船沉人亡。
10天以后,人们才在海边找到他的尸体,他的脸和手,以及露在衣服外面的部位都被鱼吃掉了,只能从他高挑的身材和口袋里的济慈诗集判断他就是雪莱。
下面就是本店铺给大家带来的雪莱的诗,希望能帮助到大家!雪莱的诗1致爱尔兰1你记着,艾林!在你忍辱的海岛夏日也曾经在一片绿夜上微笑,风在摇摆着谷田,同时掠过了你海上的急旋而起伏的海涛!你是一棵树,将丰盛、和平与美隐蔽过大西洋的亲昵的海水,而如今,花已雕残,那投过浓荫的树叶也已枯干;只见冰冷的手在摘它的枯果,那寒气直使树根也为之萎缩。
2艾林呵,我可以站在你的海边,计算那涌来的不断冲击在沙滩上的浪涛,每一波就象是“时间”巨人手执的一只斧子,不断破开“永恒”底界限;行进吧,巨人,继续征服;永远寂寞地行进!在你无声的步履下多少邦国覆没了,那几千年来不畏风霜和雷电的金字塔,也已在你的残踏下化为虚无。
还有那君王,唯有他独自辉煌,也不过是冬季活一天的苔藓,你轻轻一步就使他化为尘土。
你真是所向无敌呵,时间;一切对你让步,除了“坚定为善的意志”——那心灵神圣的同情:只有它始于你之前,又存在于你之后。
雪莱的诗2自由自由1喷火的山峰彼此呼应,轰隆的巨声远远地回旋;汹涌的海洋已彼此唤醒,看!在那冬之宝座旁,冰山听到台风的警号而抖颤。
2只要有一块云闪出电光,千万个岛屿都被它照明;地震虽只把一座城火葬,一百座城市都为之战惊,地下传过了一片吼声。
3但你的视线比电闪锋利,你的脚步比地震更迅速;海洋的愤怒能被你压低;你亮过火山,太陽的明度在你看来是鬼火的雾。
4从大气层,从高山,从海波,陽光射过了巨风和水雾;从心到心,从一国到一国,你的晨曦直射到每间茅屋,——呵,一碰到你的曙光的前锋,暴君和奴隶就成了夜影。
雪莱的诗3我们别时和见时不同我们别时和见时不同,心绪重重,但表露不多;我胸中有难言的沉重,你却充满对我的疑惑:只一刻就丧尽了欢乐。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义会使爱之花遭殃,
即使它正在幻想的绿荫中怒放,
也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义却会把爱情摧残,
会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。
雪莱的部分简介:
英国历史上,雪莱被誉为诗人、小说家、哲学家、散文家、政论作家、剧作家以及思想家。不过一向因创作诗歌和富于思想性的文字而被评论家称道。他最有价值的散文作品是诗论,最成功的剧作是诗剧,最长久、有效的改革也以诗人身份践行,所以对于雪莱,“诗人”是最贴切的荣誉。
他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;
他和别人一样行动,吃着美味的食物;——
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;
他渴望抵达,虽然又像要逃避
那灰色生涯的最终的归宿。
一
希望,奔腾在年青的心里,
经不起岁月的折磨!
爱情的玫瑰长着密密的刺,
像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?
二
即使一个巴利阿人在印度丛林中,
孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,
他的命运之杯虽苦,
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,
背着致命的负荷,贻害无穷,
那永远摆脱不了的担负。
三
他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;
在1810年秋,雪莱进入牛津大学学院。但在1811年就被开除。原因是他出版了一本小册子《无神论的必然》,并把它分发给了牛津、剑桥的各院校教授,他们都是国教教士的院校首长,以及公会各教区的主教。当被追究时,雪莱不但决绝回答问题而且抗议这种带有宗教色彩的压迫。
在1812年雪莱与新婚妻子哈莉特*韦斯特布洛克前往都柏林。在那里,他发表了小册子《告爱尔兰人民书》,主张“在符合英国宪法的限度内实现天主教徒的解放,恢复爱尔兰的自由和幸福......”接着在林茅斯散发了《权利宣言》,主张“政府无权,权在人民”。因而成为被当局予以特别关注的人物之一。
在1810年春~1819年春,雪莱出版了两部仿哥特式小说的怪异故事书:《扎斯特洛奇》、《术士圣欧文》,以及两部诗集:《维克多与凯齐尔诗钞》(与妹妹伊丽莎白联名合作)、《吗格朗特*尼克尔森遗稿》(以刺杀英王未遂事件为假托,用在疯人院度过余生的洗衣妇的名字为诗集名)。虽然文笔稚嫩,但已透露了雪莱以天下为己任的大胸怀。
它欣欣吐苞的处所,
总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”
但花儿才怒放就枯槁。
二
赠给幻想的礼物多么珍贵,
可是才授与就被索还,
芬芳的是那天国的玫瑰,
然而竟移植到地面,
它欣欣地开放,
但地上的奴隶将花瓣揉碎,
它才盛开,霎时就凋亡。
8岁时雪莱就开始尝试写作诗歌,在伊顿的几年里,雪莱与其表兄托马斯合作了诗《流浪的犹太人》并出版了讽刺小说《扎斯特罗奇》。以下是小编整理的相关内容,欢迎阅读参考!
一
在芸芸众生的人海里, Leabharlann 你敢否与世隔绝,独善其身?
任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落、孤寂,
其实雪莱自幼聪敏好学,不喜欢盲从。启蒙老师是爱德华兹,1798年成为雪莱的第一位老师。1802年雪莱进入锡安学校;1804~1810年就读伊顿公学。在校期间因为反对高年级生可以役使低年级生的学仆制度而被视为异类,受到了教师和同学的虐待,还获得了“疯子雪莱、不信神的雪莱”这样的带着侮辱的骂名。