自考广东商务英语翻译复习

合集下载

广东自考商务英语翻译_第三章_企业描述

广东自考商务英语翻译_第三章_企业描述
you 金雀
手表(精确)
商标的翻译
音译法
e.g. Rolex Dell Thermos Casio Philips
意译法
Adidas
Gucci Sony
e.g. Tiger Westinghouse Shell 熊猫电子( Panda)
Blue Bird Red Bull
商标的翻译
谐音取意法 e.g. Pepsi Bens 7Up
商号的组成
1 公司所属地或注册所在地 +行业名称+组织形式
e.g. British Broadcasting Corporation American Telephone& Telegraph Corporation Federal Express Corporation American International Assurance Co., Ltd
J. P. Morgan Chase & Co J.P 摩根大通银行(美 国)
Standard Oil Co. of
N.Y. 美孚石油公司(纽约)
23 备用信用证
24 商品贸易会 25 预付
款/首付金
16 bad debt 17 equity 18 franchise
19 mega-retailing 20 blue chip
21 blank endorsement 22 one price or fixed price
23 standby credit 24 trade fair
Ford
福特
(Henry Ford)
Rolls-Royce
劳斯莱斯
(Charles Rolls, Henry Royce)

广东自考商务英语翻译课件

广东自考商务英语翻译课件

广东自考商务英语翻译课件商务英语翻译之词汇翻译词义的选择词义的引申词类转换法视角转化法增减法重复法数字翻译商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句商务英语翻译之文体与语篇商号与名片商务广告商务合同翻译商务信函W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s.W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r yc o m p e t i t i v e p r i c e.Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r.P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o nf o r b i k e s.I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n dc o nd i t i o n s.A s w e h a v e q u o t e d y o u o u rr o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o ua n y m o r e d i s c o u n t.H e m u s t l o i t e r a b o u t c o u n t r yc h u r c h e s,a t t e nd w a ke s(守丧)a n df a i r s a n d o t h e r r u r a l f e s t i v a l s,a n dc o p e w i t h t h e p e o p l e i n a l l t h e i rc o nd i t i o n s,a n d a l l t he i r h a b i t s a n dh u m o u r s.他们一定要在教堂里消磨一下时光,参念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。

商务英语翻译复习资料重点

商务英语翻译复习资料重点

索赔We've given your claim our careful consideration.我们已经就你们提出的索赔做了认真研究。

We filed a claim with(against) you for the shortweight.关于短重问题,我们已经向你方提出索赔。

The Chinese representative and Mr.Bake discussed the claim. 中方代表与贝克先生商谈了索赔问题。

We have received your remittance in settlement of our claim. 我们已经收到你方解决我们索赔问题的汇款。

Claims for incorrect material must be made within 60 days after arrival of the goods.有关不合格材料的索赔问题必须在货到后60天内予以解决。

We have already made a careful investigation of the case. 我们已经对这个索赔案件做了详细的调查研究。

I want to settle our claim on you for the 100 tons of bleached cotton waste, as per Sales Confirmation No. 1254E.我们想处理一下关于销售确认书第1254E号100吨漂白废棉的索赔问题。

We are not in a position to entertain your claim.我们不能接受你们提出的索赔要求。

But we regret our inability to accommodate your claim.很抱歉我们不能接受你方索赔。

I'll write to our home office to waive our claim immediately. 我马上写信给我们的总公司提出放弃索赔。

商务英语自考 第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译

商务英语自考 第1-2单元 关于商务英语和商务英语翻译
本文摘自学培网
商务英语翻译(英译汉)
本文摘自学培网

I. Multiple choice (20 points, 2 points for each) 1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的无形贸易。 B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的看不见贸易。 C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与 国之间进行交换服务的难捉摸贸易。 D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国 之间进行交换服务的无形贸易。
本文摘自学培网
1.2 商务英语的语言特点
3) 商务英语词汇中,一词多义现象普遍; Concern lingers that the bank could experience a shortfall in capital (资本) in the future. The banks is expected to allocate part of the capital (资金) to repay its debts. The major four banks view the reduction in capital (股本) as necessary to help prevent Daiei’s stock price from plunging(急降).

商务英语翻译(句子翻译复习)

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.2.交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar intoRenminbi.3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线”“destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs.4.承蒙早日回复,不胜感激。

Your early reply is highly appreciated5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录Please kindly send us your price list and catalogue.6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。

We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。

Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London.8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。

This MOU is made out in four copies, two for either party.9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。

Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China.10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。

广东省自考翻译试题及答案

广东省自考翻译试题及答案

广东省自考翻译试题及答案广东省高等教育自学考试翻译试题及答案一、选择题(每题2分,共10分)1. 翻译理论中的“直译”和“意译”分别指的是什么?A. 字对字的翻译和根据目标语言习惯进行的翻译B. 逐句翻译和逐段翻译C. 逐字翻译和逐句翻译D. 逐段翻译和根据目标语言习惯进行的翻译答案:A2. 下列哪项不是翻译过程中应考虑的因素?A. 源语言的语言特点B. 目标语言的语言习惯C. 译者的个人偏好D. 文化背景差异答案:C3. 在翻译中,如何处理专业术语?A. 直接使用源语言的术语B. 根据目标语言习惯进行适当调整C. 忽略不译D. 用同义词替换答案:B4. 哪种翻译策略适用于处理习语和谚语?A. 直译B. 意译C. 音译D. 逐字翻译答案:B5. 下列哪项不是翻译中常见的错误?A. 语法错误B. 词汇误用C. 文化适应D. 逻辑不通答案:C二、填空题(每题2分,共10分)6. 翻译中的“四字格”是指汉语中由四个______组成的固定短语。

答案:汉字7. 在翻译文学作品时,译者需要特别注意保持原作的______和风格。

答案:韵味8. 翻译中的“增译”是指在不改变原文意思的前提下,根据目标语言的表达习惯适当增加一些______或句子。

答案:词汇9. “信、达、雅”是翻译的三大原则,其中“信”指的是忠实原文,“达”指的是表达______,“雅”则要求语言优雅。

答案:通顺10. 在进行口译时,译者需要具备良好的记忆力、快速反应能力以及______。

答案:语言转换能力三、简答题(每题10分,共20分)11. 简述翻译中如何处理语言中的双关现象。

答案:在处理语言中的双关现象时,译者需要深入理解原文的意图和语境。

如果双关在目标语言中有对应的表达,可以尝试保留;如果没有,可以选择其中一个意义进行翻译,并通过上下文来弥补丢失的意义,或者使用注释的方式来解释双关的含义。

12. 描述一下翻译中“忠实”与“创造性”之间的关系。

广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译

广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译

广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译商务翻译实践第一章企业宣传资料的翻译I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1 Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new YorkStock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部在法国巴黎。

自考商务英语翻译试题及学习指导

自考商务英语翻译试题及学习指导

自考商务英语翻译试题及学习指导第一篇:自考商务英语翻译试题及学习指导商务英语翻译试卷I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Repub lic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

自考商务英语翻译

自考商务英语翻译

自考商务英语翻译自考商务英语翻译广东外语外贸大学公开学院辅导资料商务英语翻译课程试卷(课程代码:05355)考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。

2. 考试时间150分钟。

I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)第一套试卷1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangiblegoods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。

C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。

D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。

2.But our products have never been all that dominant on the American market, a resultwhich goes against our expectation.A. 可是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。

B. 可是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。

C. 可是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚好相反。

D. 可是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。

3.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。

学历自考试题-《商务英语翻译》自考试卷【附答案】

学历自考试题-《商务英语翻译》自考试卷【附答案】

第1页,共4页第2页,共4页………○…………○…………内…………○…………装…………○…………订…………○…………线…………○………第3页,共4页第4页,共4页装订线内不许答题3.English:Now,with smart phones having a majority stake of the mobile phone market,most users have plenty of options for text-based communications.Chinese:如今,______________________________________,大多数用户想进行短信类通信时都有多种选择。

4.English:We turn and yawn and stretch and know nothing about that vast transformation scene outside.Chinese:_______________________________________,对外面规模宏大的换景工程全然不知。

5.English:Earthlings have had an over-inflated view of how far the planet's atmosphere extends into space.Chinese:大气层向宇宙外究竟延伸了远?______________________________________________________。

三、问答题(共35分)1.(简答题)Please translate the following English passage into Chinese.Sheryl Sandberg ’s firstemployees were her siblings David and Michelle.“Initially,as a 1-year-old and 3-year-old,we were worthless and weak,”they said.But by elementary school the person who is currently the chief operating officer of Facebook,and arguably one of the most powerful women in America,had whipped them into shape,teaching them to follow her around the house and shout “Right!”after each of her orations.In person,Sandberg does not give the impression that she’s bossy.She gives the impression that she was born 43,that she was delivered pre-loaded with the capacity and will to order people around but also the capacity and will to ensure that they thrive.Now that she is really 43,she has so perfected these skills that merely helping run a $66billion tech company is not quite enough of a challenge.(15分)2.翻译全文:The most important job that I have isn’t U.S.senator.It’s father1.And I’m blessed2to have four children,my two oldest of which3are girls —Amanda4,who just turned 135,and Daniella,who turns 11this month6.And it’s just been amazing to watch them both grow up7.My hope for my daughters is that they will grow up to be8strong,confident women who understand that they can be whatever they want to be in life9.What I’ve tried to do in my experiences10is expose them to11everything that I’m doing,because if that’s something they’d like to do one day,that’s great.But whatever choice they make in life,that’s something that I’ll be there to support them on12.And what’s been most amazing is to watch them grow into that role13,every year that goes by14.As their personalities come out15,as they grow and mature16,as they discover new things17,as their dreams expand18,the most important thing fathers can do is encourage their daughters to dream and to reach for the stars19.They can be anything they want to be20.There’s nothing holding them back.They can go as far21as their talent and their work will take them22.And God willing23,I’ll be there with them24each step of the way25(15分)3.翻译的定义是什么?(5分)得分评卷人商务英语翻译参考答案:AACBC BBBCB BABAC BBCCC一、1-25二、填空1.答案:确保车里的纸板垫放正到位.2.答案:也将被准确地复制出来且个性相同.3.答案:由于智能手机在手机市场上占主要份额.4.答案:我们翻身起床,打呵欠,伸懒腰.5.答案:对这个问题,人们一直持有一种过于乐观的看法.三、问答1.答案:雪莉.桑德伯格(Sheryl Sandberg)最早的“雇员”是她的弟弟大卫(David)和妹妹米歇尔(Michelle)。

自考广外商务英语翻译

自考广外商务英语翻译

-Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make a social evaporate.砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

If, whether during the execution of works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of contract ,between the employer and the contractor arises any dispute in connection with ,or arising out of ,the contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action ,inaction opinion ,instruction ,determination ,certificate or valuation of the engineer ,the master shall ,in the first place ,be referred to the Disputes Review Board.无论是在工程执行过程中,还是工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或许工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动,不行动,意见,指示,决定,证书或许评价所产生的异议,那么争端应首先提交争端审核委员会。

自学考试国际商务英语必背重点翻译

自学考试国际商务英语必背重点翻译

1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

International business refers to transaction between parties from differentcountries. It involves more factors and thus is more complicated than, domestic business.2、有形贸易是指将在一国生产或制造的商品,出口或进口到另一国消费或转售。

Visibletrade refers to exporting and importing goods produced or manufactured in one country for consumption or resale in an-other.3、外国直接投资,简称FDI。

投资者通过操纵其投资在他国的企业和资产获得回报。

Foreign direct investments of FDI for short is made for returns through controlling the enterprises or assets invested in a host country.4、国民生产总值指一个经济体凭借其居民拥有的资产和劳动力所生产的货物和效劳的市场价值。

GNP refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economy.5、日本和中国是重要贸易伙伴,两国经济互补,又是一衣带水的近邻。

中日贸易关系对两国都有重要的意义。

With mutually complementary economy, Japan and China aremajor trade partners, and the two countries are close neighbours separated only by a strip of water. Sino-Japanese relations are therefore of great importance to both countries.6、加拿大和美国有很长的共同边境,而且大局部加拿大居民居住在边境地区。

广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英

广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英

广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英政治经济汉译英第一节政治经济习俗语的形象表达与指称意义的解读由于文化差异的影响,不同民族对同一形象往往产生不同的联想和体味,翻译中的形象转换不可避免。

若两种语言中形象与喻义刚好巧合,这种转换就比较顺利。

在形象和喻义难以两全的情况下,是保留形象还是保留喻义呢?通常舍喻义,保形象,因为意义是第一位的。

翻译就是译意。

建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。

Set up the“One-stop” Service Center to provide a coordinated processservice for foreign investors in obtaining approval. 期间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。

We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited to readjusting the administrative power ofthe central and local authorities and of the different departments and regions.必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。

We must unswervingly give equal importanceto economicdevelopment on onehand and to thedevelopment ofsocialist culture and ideology on the other hand.以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设…The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to the principle of placing equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected, has promoted ethical and cultural progress in all fields.必须清楚看到,……“一手比较硬,一手比较软”的问题还没有解决。

05355自考--广东商务英语翻译复习资料

05355自考--广东商务英语翻译复习资料

5355商务英语翻译复习资料1.词汇1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官2. Customer Service Section 客户服务部3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织4. L/C (letter of credit) 信用证5. FOB (free on board) 离岸价6. packing list 装箱单7. export license 出口许可证8. commercial contract 商业合同9. non-firm offer 虚盘10. port of shipment 装运港11. insurance policy 保单12. confirmed letter of credit 保兑信用证13. shipping documents 装运单据14. draft/bill of exchange 汇票15. marks and nos. 唛头及编号1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官2. After-sales Dept. 售后服务部3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4. import license 进口许可证5. loan agreement 贷款协议6. documentary L/C 跟单信用证7. port of loading 装货港8. insurance premium 保费9. to enter into a contract 签订合同10. bill of lading 提单11. L/C (letter of credit) 信用证12. draft/bill of exchange 汇票13. marks and nos. 唛头及编号14. sight draft 即期汇票15. international conventions and practice 国际惯例2.句子翻译We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well.译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。

自考国际商务英语复习必看资料

自考国际商务英语复习必看资料

《国际商务英语》串讲Aabroad adv. 在国外,出国,广泛流传absence n. 缺席,离开absent adj. 不在,不参与absenteeism n. (经常性)旷工,旷职absorb v. 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响abstract n. 摘要access n. 接近(或进入)的机会,享用权v. 获得使用计算机数据库的权利accommodation n. 设施,住宿account n. 会计帐目accountancy n. 会计工作accountant n. 会计accounts n. 往来帐目account for 解释,说明account executive n. (广告公司)客户经理*accruals n. 增值,应计achieve v. 获得或达到,实现,完成acknowledge v. 承认,告知已收到(某物),承认某人acquire v. 获得,得到*acquisition n. 收购,被收购的公司或股份acting adj. 代理的activity n. 业务类型actual adj. 实在的,实际的,确实的adapt v. 修改,适应adjust v. 整理,使适应administration n. 实施,经营,行政administer v. 管理,实施adopt v. 采纳,批准,挑选某人作候选人advertise v. 公布,做广告ad n. 做广告,登广告advertisement n. 出公告,做广告advertising n. 广告业after-sales service n. 售后服务agenda n. 议事日程agent n. 代理人,经纪人allocate v. 分配,配给amalgamation n. 合并,重组ambition n. 强烈的欲望,野心*amortise v. 摊还analyse v 分析,研究analysis n. 分析,分析结果的报告analyst n. 分析家,化验员annual adj. 每年的,按年度计算的annual general meeting (AGM)股东年会anticipate v. 期望anticipated adj. 期待的appeal n. 吸引力apply v. 申请,请求;应用,运用applicant n. 申请人application n. 申请,施用,实施appointee n. 被任命人appraisal n. 估量,估价appreciate v. 赏识,体谅,增值*appropriate v. 拨出(款项)approve v. 赞成,同意,批准aptitude n. 天资,才能*arbitrage n. 套利arbitration n. 仲裁*arrears n. 欠帐assemble v. 收集,集合assembly-line n. 装配线,流水作业线assess v. 评定,估价asset n. 资产current asset n. 流动资产fixed asset n. 固定资产frozen asset n. 冻结资产intangible assets n. 无形资产liquid assets n. 速动资产tangible assets n. 有形资产assist v. 援助,协助,出席audit n. 查账,审计automate v. 使某事物自动操作average n. 平均,平均水准awareness n. 意识;警觉Bbacking n. 财务支持,赞助backhander n. 贿赂*backlog n. 积压(工作或订货)bad debt 死账(无法收回的欠款)balance n. 收支差额,余额balance of payments n. 贸易支付差额balance sheet n. 资产负债表bankrupt adj. 破产的bankruptcy n. 破产bank statement n. 银行结算清单(给帐户的),银行对账单bar chart n. 条形图,柱状图bargain v. 谈判,讲价base n. 基地,根据地batch n. 一批,一组,一群batch production 批量生产bear market n. 熊市beat v. 超过,胜过behave v. 表现,运转behaviour n. 举止,行为,运转情况below-the-line advertising 线下广告,尚未被付款的广告benchmark n. 衡量标准benefit n. 利益,补助金,保险金得益fringe benefits n. 附加福利sickness benefit n. 疾病补助费bid n. 出价,投标takeover bid n. 盘进(一个公司)的出价bill n. 账单,票据billboard n. (路边)广告牌,招贴板black adj. 违法的in the black 有盈余,贷方black list 黑名单,禁止贸易的(货物、公司及个人)名单black Monday n. 黑色星期一,指1987年10月国际股票市场崩溃的日子blue chips n. 蓝筹股,绩优股blue-collar adj. 蓝领(工人)的Board of Directors n. 董事会Bond n. 债券bonus n. 津贴,红利books n. 公司帐目book value n. 账面价值,(公司或股票)净值bookkeeper n. 簿记员,记帐人boom n. 繁荣,暴涨boost v. 提高,增加,宣扬bottleneck n. 瓶颈,窄路,阻碍bottom adj. 最后的,根本的v. 到达底部,建立基础bounce v. 支票因签发人无钱而遭拒付并退回brainstorm n./v. 点子会议,献计献策,头脑风暴branch n. 分支,分部brand n. 商标,品牌brand leader n. 占市场最大份额的品牌,名牌brand loyalty n. (消费者)对品牌的忠实break even v. 收支相抵,不亏不盈break even point 收支相抵点,盈亏平衡点breakthrough n. 突破brief n. 摘要brochure n. 小册子broker n. 经纪人,代理人bull market 牛市budget n. 预算bulk n. 大量(货物)adj. 大量的bust adj. 破了产的buyout n. 买下全部产权CCAD(=Computer Aided Design)n. 计算机辅助设计call n. 打电话call on v. 呼吁,约请,拜访campaign n. 战役,运动candidate n. 求职者,候选人canteen n. 食堂canvass v. 征求意见,劝说capacity n. 生产额,(最大)产量caption n. 照片或图片下的简短说明capital n. 资本,资金capture v. 赢得cash n. 现金,现付款v. 兑现cash flow n. 现金流量case study n. 案例分析catalogue n. 目录,产品目录catastrophe n. 大灾难,大祸CEO n. Chief Executive Officer(美)总经理chain n. 连锁店challenger n. 挑战者channel n. (商品流通的)渠道charge n. 使承担,要(价),把……记入(账册等)chart n. 图表checkout n. 付款台chief adj. 主要的,首席的,总的CIF, c.i.f. 成本保险费加运费circular n. 传阅的小册子(传单等)circulate v. 传阅claim n./v. 要求,索赔client n. 委托人,顾客cold adj. 没人找上门来的,生意清淡的commercialise v. 使商品化commission n. 佣金*commitment n. 承诺commodity n. 商品,货物company n. 公司limited (liability)company (ltd.)股份有限公司public limited company (plc)n. 股票上市公司compensate v. 补偿,酬报compensation n. 补偿,酬金compete v. 比赛,竞争competition n. 比赛,竞争competitor n. 竞争者,对手competitive adj. 竞争性的component n. 机器元件、组件、部件,部分concentrated marketing n. 集中营销策略condition n. 条件,状况*configuration n. 设备的结构、组合conflict n. 冲突,争论*conglomerate n. 综合商社,多元化集团公司*consolidate v. 帐目合并*consortium n. 财团constant adj. 恒定的,不断的,经常的consultant n. 咨询人员,顾问,会诊医生consumables n. 消耗品consumer durables n. 耐用消费品(如:洗衣机)consumer goods n. 消费品,生活资料*contingency n. 意外事件continuum n. 连续时间contract n. 合同,契约contractor n. 承办商,承建人contribute v. 提供,捐献contribution n. 贡献,捐献,税conversion n. 改装,改造conveyor n. 运送,传递,转让core time n. (弹性工作制的)基本上班时间(员工于此段时间必须上班,弹性只对除此以外的时间有效)cost n. 成本fixed costs 固定成本running costs 日常管理费用variable costs 可变成本cost-effective adj. 合算的,有效益的costing n. 成本计算,成本会计credit n. 赊购,赊购制度credit control 赊销管理(检查顾客及时付款的体系)letter of credit 信用证credit limit 赊销限额credit rating 信贷的信用等级,信誉评价creditor n. 债权人,贷方*creditworthiness n. 信贷价值,信贷信用crisis n. 危机,转折点critical adj. 关键的*critical path analysis n. 关键途径分析法currency n. 货币,流通current adj. 通用的,现行的Current account 往来帐户,活期(存款)户current assets n. 流动资产current liabilities n. 流动负债customise v. 按顾客的具体要求制造(或改造等);顾客化cut-throat adj. 残酷的,激烈的cut-price a. 削价(出售)的CV(=curriculum vitae)n. 简历,履历*cycle time n. 循环时间Ddamages n. 损害,损失deadline n. 最后期限deal n. 营业协议,数量v. 交易dealer n. 商人debit n. 借方,欠的钱v. 记入帐户的借方debt n. 欠款,债务to get into debt 负债to be out of debt 不欠债to pay off a debt 还清债务debtor n. 债务人aged debtors 长期债务人declare v. 申报,声明decline n./v. 衰退,缓慢,下降decrease v. 减少deduct v. 扣除,减去default n. 违约,未履行defect n. 缺陷defective adj. 有缺点的defer v. 推迟deferred payments n. 延期支付deficit n. 赤字delivery cycle n. 交货周期*demand management n. 需求规化demotivated adj. 消极的,冷谈的deposit n. 储蓄,预付(定金)depot n. 仓库depreciate v. 贬值,(对资产)折旧depressing adj. 令人沮丧的deputy n. 代理人,副职,代理devalue v. 货币贬值(相对于其它货币)diet n. 饮食,食物,特种饮食differentiation n. 区分,鉴别dimensions n. 尺寸,面积,规模direct v 管理,指导director n. 经理,主管Managing Director n. 总经理direct cost n. 直接成本direct mail n. (商店为招揽生意而向人们投寄的)直接邮件direct selling n. 直销,直接销售directory n. 指南,号码簿discount n. 折扣,贴现dismiss v. 让……离开,打发走dismissal n. 打发走dispatch n./v. 调遣display n./v. 展出,显示dispose v. 安排,处理(事务)dispose of 去掉,清除distribution n. 分配,分发,分送产品*diversify v. 从事多种经营;多样化divest v. 剥夺dividend n. 股息,红利,年息division n. 部门*dog n. 滞销品down-market a./ad. 低档商品的*down-time/downtime n. 设备闲置期DP(=Data Processing)n. 计算机数据处理,计算机数据处理部门dramatic adj. 戏剧性的drive n. 积极性,能动性due adj. 应付的,预期的dynamic adj. 有活力的Eearnings n. 工资efficiency n. 效率endorse v. 背书,接受engage v. 雇用entitle v. 授权entitlement n. 应得的权利holiday entitlement n. 休假权equity n. 股东权益equity capital n. 股本equities 普通股,股票estimated demand n. 估计需求evaluate v. 估价,评价eventual adj. 最终的exaggerate v. 夸张exceed v. 超过exhibit n. 展览,表现expenditure n. 花费,支出额expense n. 费用,支出expense account n. 费用帐户expenses n. 费用,业务津贴expertise n. 专长,专门知识和技能*exposure n. 公众对某一产品或公司的知悉;广告所达到的观众总数Ffacilities n. 用于生产的设备、器材facilities layout n. 设备的布局规化、计划facilities location n. 设备安置*factoring n. 折价购买债券*fail-safe system n. 安全系统feasibility study n. 可行性研究feedback n. 反馈,反馈的信息field n. 办公室外边,具体业务file n. 文件集,卷宗,档案,文件v. 把文件(或资料)归档fill v. 充任finance n. 资金,财政v. 提供资金financial adj. 财政的financing n. 提供资金,筹借资金finished goods n. 制成品firm n. 公司fire v. 解雇fix v. 确定,使固定在fix up v. 解决,商妥fiscal adj. 国库的,财政的*flagship n. 同类中最成功的商品,佼佼者flexible adj. 有弹性的,灵活的flextime n. 弹性工作时间制flier(=flyer)n. 促销传单float v. 发行股票flop n. 失败flow shop n. 车间fluctuate v. 波动,涨落,起伏FOB, f.o.b n. 离岸价*follow-up n. 细节落实,接连要做的事forecast v. 预测four P's 指产品PRODUCT、价格PRICE、地点PLACE、促销PROMOTIONframework n. 框架,结构*franchise n. 特许经销权v. 特许经销,给予特许经销权franchisee n. 特许经营人franchiser n. 授予特许经营权者fraud n. 欺骗*freebie n. (非正式的)赠品,免费促销的商品freelance n.& adj. 自由职业者(的)funds n. 资金,基金futures n. 期货交易Ggap n. 缺口,空隙*gearing n. 配称(即定息债务与股份资本之间的比率)*gimmick n. 好主意,好点子goal n. 目标going adj. 进行的,运转中的going rate n. 产品的市场价格goods n. 货物,商品goodwill n. 声誉*go public v. 首次公开发行股票grapple with v. 与……搏斗,尽力解决grievance n. 申诉,抱怨gross adj. 总的,毛的gross margin n. 毛利率gross profit n. 毛利gross yield n. 毛收益gradually adv. 逐渐地group n. (由若干公司联合而成的)集团grow v. 增长,扩大growth n. 增长,发展guarantee n. 保证,保单guidelines n. 指导方针,准则Hhand in v. 呈送hand in one's notice 递交辞呈handle v. 经营*hands on adj. 有直接经验的hard sell n. 强行推销hazard n. 危险,危害行为head n. 主管,负责health and safety n. 健康和安全*hedge n. 套期保值hidden adj. 隐藏的,不明显的hierarchy n. 等级制度,统治集团,领导层hire v. 雇用hire purchase n. 分期付款购物法hit v. 击中,到达holder n. 持有者holding company n. 控股公司hostile adj. 不友好的,恶意的HRD n. 人力资源发展部human resources n. 人力资源Iimpact n. 冲击,强烈影响implement v. 实施,执行implication n 隐含意义incentive n. 刺激;鼓励income n. 工资或薪金收入,经营或投资的收入earned income 劳动收入,劳动所得unearned income 非劳动收入,投资所得increment v. 定期增加incur v 招致,承担*indemnity n. 偿还,赔偿index n. 指数,索引retail price index 零售价格指数indirect costs n. 间接成本induction n. 就职industrial adj. 工业的industrial action n. (罢工、怠工等)劳工行动industrial relations n. 劳资关系inefficiency n. 低效率,不称职inflate v. 抬高(物价),使通货等)膨胀inflation n. 通货膨胀*infringe v. 违法,违章initial adj. 初步的innovate v. 革新input n. 投入insolvent adj. 无清偿力的installment n. 部分,分期付款insure v. 给……保险,投保insurance n. 保险interest n. 利息,兴趣interest rate n. 利率interim n. 中期,过渡期间intermittent production n. 阶段性生产interview n./v. 面试interviewee n. 被面试的人interviewer n. 主持面试的人,招聘者introduce v. 介绍,提出*inventory n. 库存buffer inventory n. 用于应付突发性需求的存货capacity inventory n. 用于将来某时使用的存货cycle inventory n. 循环盘存decoupling inventory n. 保险性存货(以应付万一)finished goods inventory n. 制成品存货(盘存)pipeline inventory n. 在途存货raw materials inventory n. 原材料存货work-in-progress inventory n. 在制品盘存(存货)invest v. 投资investment n. 投资investor n. 投资者invoice n. 发票v. 给(某人)开发票irrevocable adj. 不可撤消的,不能改变的issue n. 发行股票* rights issue n. 优先认股权IT=Information Technology 信息技术item n. 货物,条目,条款Jjob n. 工作job description 工作说明,职务说明*job lot n. 一次生产的部分或少数产品job mobility 工作流动job rotation 工作轮换job satisfaction 工作的满意感(自豪感)*job shop n. 专门车间jobbing n. 为一次性的或小的订货需求而特设的生产制度joint adj. 联合的joint bank account (几个人的)联合银行存款帐户journal n. 专业杂志*jurisdiction n. 管辖(权)junk bonds n. 低档(风险)债券,垃圾债券junk mail n. (未经收信人要求的)直接邮寄的广告宣传*just-in-time n. 无库存制度Kkey adj. 主要的,关键的knockdown adj. (价格)很低的know-how n. 专门技术Llabel n. 标签,标牌v. 加标签,加上标牌labour n. 劳动,工作,劳动力labour market 劳动力市场labour relations 劳资关系labour shortage 劳动力短缺*launch v. 在市场推出一种新产品n. 新产品的推出lay-off/layoff n./v. 临时解雇layout n. 工厂的布局lead v. 领先,领导lead time n. 完成某项活动所需的时间leaflet n. 广告印刷传单lease n. 租借,租赁物legal adj. 合法的lend v. 出借,贷款lessee n. 承租人lessor n. 出租人*ledger n. 分类帐nominal ledger n. 记名帐purchase ledger n. 进货sales ledger n. 销货帐*leverage n. 杠杆比率liability n. 负债liabilities n. 债务licence(US:license)n. 许可证license v. 许可,批准life cycle n. 寿命周期likely adj. 可能的*line process 流水线(组装)link n. 关系,联系,环liquid adj. 易转换成现款的liquidate v. 清算*liquidity n. 拥有变现力liquidation n. 清理(关闭公司),清算liquidator n. 清算人,公司资产清理人listed adj. 登记注册的listing n. 上市公司名录literature n. (产品说明书之类的)印刷品,宣传品litigate v. 提出诉讼loan n./v. 贷款,暂借logo n. 企业的特有标记lose v. 亏损loser n. 失败者loss n. 损失lot n. 批,量loyalty n. 忠诚,忠实Mmagazine n. 杂志,期刊mailshot n. 邮购maintain v. 维持,保持maintenance n. 维持,坚持major adj. 重大的,主要的,较大的majority shareholding 绝对控股make n. 产品的牌子或型号make-to-order adj. 根据订货而生产的产品make-to-stock adj. 指那些在未收到订货时就已生产了的产品management n. 管理,管理部门middle management n. 中层管理人员senior management n. 高层管理人员managerial adj. 管理人员的,管理方面的manager n. 经理plant manager n. 工厂负责人line manager n. 基层负责人staff manager n. 部门经理助理management accounts n. 管理帐目matrix management n. 矩阵管理*management information system(MIS)n. 管理信息系统manning n. 人员配备manpower n. 劳动力manpower resources n. 劳动力资源manual adj. 体力的,人工的,蓝领的manufacture v. (用机器)制造manufacturer n. 制造者(厂、商、公司)manufacturing adj. 制造的manufacturing industry 制造业margin n. 利润gross margin n. 毛利率net margin n. 净利润mark-up v. 标高售价,加价market n. 市场;产品可能的销量down market adv./adj. 低档商品/地的up market adj./adv. 高档商品的/地marketing mix n. 综合营销策略,指定价、促销、产品等策略的配合market leader n. 市场上的主导公司*market niche n. 小摊位,专业市场的一个小部分1、国际贸易一般指不同国家的当事人进行的交易,它涉及到许多因素,因而此国内贸易要复杂得多。

自考商务英语翻译知识点

自考商务英语翻译知识点

自考商务英语翻译知识点自考商务英语翻译有哪些重要的知识点呢?接下来店铺为你整理了自考商务英语翻译知识点,一起来看看吧。

自考商务英语翻译知识点(一)1. Enclosed please find a copy of our price list.随函附上我方价目表一份,请查收。

2.However,up to the present writing, we have not had the pleasure of hearing from you. 然而,迄今为止未见贵方赐复。

3. We should be much obliged if you could make us a firm offer for 100 tons. 如能报给我方一个100的实盘,我方将不胜感激。

4.Your early reply will be highly appreciated.Your prompt cooperation will be highly appreciated.5. If you will kindly inform us as to his financial standing, reliability andreputation for paying bills, we shall greatly appreciate the favor. 如蒙贵方将他的信用状况及付款方面的信誉状况告知我方,我方将非常感激。

6....fall/come within the scope of our business activities...是我们的业务范围7.....enter into/establish direct business relations 建立直接的业务关系8.FOB:Free on Board 离岸价 CFR;Cost and FreightCIF;Cost,Insurance and Freight9. pay on demand 见票即汇 at a future fixed timeBearer 持票人 at a 60 days sightSight bill 即期汇票 time bill 远期汇票Seventy-five thousand only(整)Negotiable 转让 drawer 出票人 drawee 授票人 endorsement 背书10.Collection 托收 Document Against Payment D/P 付款交单Document Against Acceptance D/A 承兑交单Shipping documents货运单据: Performa invoice 形式发票,Commercial invoice商业发票, Bill of landing提单(B/L)Inspection certificate 商检证 Shipping advice 装运通知Policy of insurance 保险单 Customs declaration 报关单Bill of exchange 汇票(Draft) Letter of Credit 信用证(L/C)Certificate of origin 产地证明 Clean bill 清洁提单 Unclean bill12.Effect/make paymentThe full payment is effectedEffect/make shipment (of the ordered goods)13. PS: Poster Script 备注14.Rules in Business English(5C)Clear. Concise. Complete. Correct. Concrete.15. Irrevocable L/C 不可撤销的L/CRevocable L/C 可撤销的L/C16.词语叠用Sole and exclusive Effective and efficient Final and conclusive True and correct Force and effect Type and kind Power and authority Obligation and responsibilityBind and obligate Finish and completeRelieve and discharge Request and demand自考商务英语翻译知识点(二)1. This company specialized in importing textile.我们公司专营纺织品的进口业务。

2012年4月-2016年1月广东省商务英语翻译试卷与答案

2012年4月-2016年1月广东省商务英语翻译试卷与答案

2012年1月高等教育自学考试广东省统一命题考试商务英语翻译试题课程代码:05355考生答题注意事项:1.本卷所有试卷必须在答题卡上作答。

答在试卷和草稿纸上的无效。

2.第一部分为选择题。

必须对应试卷上的题号使用2B铅笔将“答题卡”的相应代码涂黑。

3.第二部分为非选择题。

必须注明大、小题号,使用0.5毫米黑色字迹笔作答。

4.合理安排答题空间,超出答题区域无效。

一、句子汉译英 (本大题共8小题,每小题3分,共24分)请把正确答案写在答题卡上。

1.此外,出口产品的质量应始终符合合同中规定的要求。

2.尽量少用形容词,因为形容词不如具体数字和产品的特色说服力强。

3.商务谈判压力很大,有时似乎劳而无功。

4.对广告客户来说,无线电广播是一种颇有吸引力的广告媒介。

因为它整天都有听众。

5.在午夜十二点后,请勿在客房内招待客人。

6.使用方便——是否立即可以使用?7.请告知有关成本加运保费(到岸价),折扣和交货期等详细情况,如有小册子或商品目录也请提供。

8.他们尽了最大的努力帮助老弱病残。

二、句子英译汉 (本大题共7小题,每小题3分,共21分)请把正确答案写在答题卡上。

9.A fall into the pit,a gain in your wit.10.Experience has proved that those who respond to such ads are good prospects.11.4P(写出营销组合策略的4P所代表的四个单词的中文意思)12.All banking charges shall be borne by the applicant respectively.13.Three tools used in research are the marketing information system,decision support system, and the research projeet.14.FCA15.We were very glad to receive your order dated 5 October for your tomato paste and pork luncheon meat.三、段落汉译英 (本大题共5小题,每小题6分,共30分)请把正确答案写在答题卡上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

5355商务英语翻译复习资料1.词汇1、CEO ( Chief Executive Officer)首席执行官2、Customer Service Section客户服务部3、APEC (Asia-Pacific EconomicCooperation) 亚太经合组织4、L/C (letterof credit) 信用证5、FOB(freeon board) 离岸价6、packing list装箱单7、export license出口许可证8、mercialcontract 商业合同9、non-firm offerﻩ虚盘10、portof shipment ﻩ装运港11、insurance policy 保单12、confirmed letterof credit保兑信用证13、shipping documents 装运单据14、draft/bill of exchange 汇票15、marks and nos、ﻩ唛头及编号1、COO (ChiefOperating Officer) 首席运营官2、After-sales Dept、售后服务部3、OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织4、importlicense 进口许可证5、loan agreement 贷款协议6、documentary L/C 跟单信用证7、port ofloading 装货港8、insurance premiumﻩ保费9、toenter into a contract签订合同10、billof lading提单11、L/C (letterof credit) 信用证12、draft/billof exchange 汇票13、marks and nos、唛头及编号14、sightdraft 即期汇票15、international conventions and practice国际惯例2.句子翻译Weshallgiveprompt andbestattention to anyinquiriesand provideadequate informationaswell、译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够得信息。

2、In pliance withyour request, weare nowmaking youthe followingoffer,subject to yourreply reaching us within ten days、译文:按照(应)您方要求,我方现作如下发盘,以您方得回复十日内到有效。

3、Intheusual practice we would like tobe paid byirrevocable L/C drawn at si ght、译文:我们通常要求得付款方式为即其不可撤销信用证。

4、Inwitness whereofthe number of originalBillsof Ladingstated above havebeen signed, one ofwhich being acplished, the others areto be void、译文: 兹证明以上所列份数得提单原件已签发,只要其中一份得以完成,其余即行失效。

5、We herewith certify this messagetobe true and correct、译文:兹证明本信息正确无误。

1、Weadd our confirmation to thiscredit and undertake that draftsanddocumentsdrawnunder and instrict conformitywiththetermsthereofw ill be honored onpresentation、译文:我方现对此信用证予以保兑,保证该信用证项下开具且与该信用证中所列条款完全一致得汇票与单证将在呈交时予以承兑。

2、Thebuyer hastheright to cancel thecontract unilaterally ifthe seller fails toship the goods within theL/C validity、译文:卖方如果未在信用证得有效期内完成交货,买方有权单方面取消合同。

3、Partialshipmentsshall bepermitted upon presentationofaclean set of shipping document、译文:可以允许分批装运,但必须提交一套清洁装运单据。

4、Payment byirrevocableletter ofcredit inUS dollarson a UnitedStates bank,allowingpartshipment, transshipment and house bills and valid for90 days from orderdate、译文:货款由一家美国银行开具得不可撤销信用证以美元支付,允许分批装运、转运及公司汇票,自订货起90天有效。

5、We claimfor shortage inweight andlow quality on theconsignment of wheat shippedper s、s“Princess Victoria”译文:“维多利亚公主”号轮装运得小麦短重与质量低劣,我方对此提出索赔。

6、We claim forshortage in weight and low quality on the consignmentof wheatshipped per s、s “Princess Victoria”译文:“维多利亚公主”号轮装运得小麦短重与质量低劣,我方对此提出索赔。

7、Whereno settlement can be reached, the disputesshall be submittedforarbitration、译文:若得不到解决,应将争议提交仲裁。

1、Watermelonsare in、2、What impressedus most was the novel designof your products、3、The fittestsurvive、4、An increase in business requires an increase in the amountof money ing into gener alcirculation、5、Please let us know if our terms are acceptable、6、Thenew contract wouldbegood for5years、7、Liberalization ofinternational economic system was widely perceived as a waytoavoid recurrence of a similar calamity、8、In reimbursement of these extra expenses, pleasedraw on us、9、Beforethe payment of these tariffs,the importedgoods will be inthe custody of the customs and storagecharges are for the importer’s account、10、An acquaintance of the local market is helpful to our promotionofproducts、3.段落翻译:1、Neither of the two partiescan divulge thecontents of the contract toa third partyafter the conclusion of the contract、签约后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

2、This Contractis made by and betweenthe BuyerandtheSeller,whereby the Buyer agrees to buy and the Selleragreesto sellthe undermentioned modity subjecttothe terms and conditions stipulatedbelow、买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

3、The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both textsbeing equallyauthentic,and each Party shall hold two copies of each text、本合同用英文与中文两种文字写成,一式四份。

双方执英文本与中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。

4、Thecontract shall be valid for 10years from the effective dateof the contract, on the expiry of the validity termof contract, the contract shall automaticall ybeenull andvoid、译文:本合同有效期从合同生效之日起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

5、Anyfailureor delay in theperformance byeither partyhereto ofitsobligations under this Agreement shall notconstitutea breachhereof or give risetoanyclaims fo rdamagesif and tothe extent that it iscaused by occurrencesbeyond the controlofthe party affected, including, but without limiting the generalityofthe forgoing, acts of governmental authority,acts of god,strikes or concerted acts ofworkmen,fire s, floods, explosions, wars,riots,storms,earthquakes,accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection,sabotage, epidemic,quarantine restrictions, shortagesof labor,materials or supplies, failures bycontractors orsubcontractors,transportation embargoes, failuresor delays intransportation,rules, regulations, orders ordirectivesof anygovernment or anystate,subdivision, agencyor inst rumentality thereof ortheorder of anycourtof petent jurisdiction、华为就是全球领先得电信解决方案供应商,专注于提供客户化得产品、服务与解决方案,旨在创造长远价值与增长潜能。

相关文档
最新文档