广东自考商务英语翻译课件
商务英语翻译ppt课件
the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译
广东自考商务英语翻译_第一章_企业宣传资料的翻译商务翻译实践第一章企业宣传资料的翻译I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.I、企业宣传资料的性质与功能Short Passage 1 Founded in 1837, Procter & Gamble is one of the largest consumer products companies in the world.宝洁公司始创于1837年,是世界上最大的日用消费品公司之一Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new YorkStock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.Short Passage 2Founded in 1966 by Mr. Pierre Bellon, Sodexho made an initial public offering of shares on the Paris Bourse in 1983 and on new York Stock Exchange in 2000 and set up its global headquarter in Paris, France.索迪斯集团由皮埃尔·白龙先生创建于1966年,1983年在巴黎证券所上市,2000年于纽约上市,总部在法国巴黎。
自考广外商务英语翻译
-Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make a social evaporate.砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
If, whether during the execution of works or after their completion and whether before or after the repudiation or other termination of contract ,between the employer and the contractor arises any dispute in connection with ,or arising out of ,the contract or the execution of the works, including any disagreement by either party with any action ,inaction opinion ,instruction ,determination ,certificate or valuation of the engineer ,the master shall ,in the first place ,be referred to the Disputes Review Board.无论是在工程执行过程中,还是工程完成以后,也无论是在放弃合同或其他终止合同之前或者之后,如果业主与承包商之间出现任何与合同或许工程执行有关的或因合同或工程执行而引发的争端,包括任何一方对工程师的任何行动,不行动,意见,指示,决定,证书或许评价所产生的异议,那么争端应首先提交争端审核委员会。
广东自考商务英语翻译_第二章_涉外商务信函的翻译
第二章涉外商务信函的翻译第一节商务信函简介一商务信函的12种要素*信头(letterhead)*案号(reference)*日期(date)*封内地址(inside address *注意项(attention line)*称呼(salutation)*事由栏(subject)*信的正文(body of letter)*信尾敬语(complimentary close)*签名(signature)*缩写名、附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)*附言(postscript)商务信函实例1Kee & Co., Ltd34 Regent StreetLondon, UK Inside Address 收信人地址Dear Sirs,Salutation称呼We have obtained yourname and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us.We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.We look forward to your early reply.Yours faithfully, Complimentary Close客套结束语Tony Smith Signature Block签名栏Enc: invoice for consultingservices Enclosure Notation商务信函实例2 1117 The High RoadAustin TX 787036 June 2006MR. David Patricks……Road, YiwuZhejiang Province. China (PRC)*Dear buyer:*It is good to hear from you again. You inquired about my bamboo baskets on September 15,1998.I sent you a company catalog at that time. I can send you a second catalog if you need?You are not the only importer in Brazil that has asked us about bamboo baskets. I have also received inquires from ABC company, Universal Co Ltd in Brazil, but they always inquired another kind of baskets. I will introduce this kind of basket for you if you need.Would you like me to help you by making a special sample for you Brazil market?*We are a professional bamboo products manufacture with 14 years experiences in China, offering over 1,500 various kinds of bamboo products and monthly output up to 5 millions pieces. We are the best manufacturer that you can trust in China. The details for the product (as the attached photo) you inquired as following :FOB XXX,Min.Order:2,000,Price:US D1.80/pc,Delievery Time:30 days after the receipt of send you asmaple with catalog together.*I look forward to see your reply!*买家您好,*很高兴再次收到您的查询:您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英
广东自考商务英语翻译_第四章_政治经济汉译英政治经济汉译英第一节政治经济习俗语的形象表达与指称意义的解读由于文化差异的影响,不同民族对同一形象往往产生不同的联想和体味,翻译中的形象转换不可避免。
若两种语言中形象与喻义刚好巧合,这种转换就比较顺利。
在形象和喻义难以两全的情况下,是保留形象还是保留喻义呢?通常舍喻义,保形象,因为意义是第一位的。
翻译就是译意。
建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
Set up the“One-stop” Service Center to provide a coordinated processservice for foreign investors in obtaining approval. 期间多次实行权力下放,但都只限于调整中央和地方、条条和块块的管理权限。
We tried to delegate power to lower levels on a number of occasions. But this was limited to readjusting the administrative power ofthe central and local authorities and of the different departments and regions.必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
We must unswervingly give equal importanceto economicdevelopment on onehand and to thedevelopment ofsocialist culture and ideology on the other hand.以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设…The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to the principle of placing equal emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither aspects neglected, has promoted ethical and cultural progress in all fields.必须清楚看到,……“一手比较硬,一手比较软”的问题还没有解决。
《商务英语翻译课件》
Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
自学考试商务英语翻译课件
2. 一词多义
一词多义时,依据句子的前后搭配和 上下文而变化来确定其意义。
例:credit: 借记、借方、赊账、赊销、 信贷、计入贷方、记在账上 (P29)
Example: balance一词多义
一名外国企业代表,如果对中国无过分好感,又无过 分恶意的话,要动真格地实施向一家中国企业投资入 股,就往往需要有一系列评估数据来帮助他做最终决 定。
4. 词语语体
语体色彩是指词汇的正式程度,hyper formal - formal - normal - informal -hyper informal 选择词义时,要注意词汇的语体色彩。
词义的感情色彩主要涉及内涵意义、社会意义、情感 意义、反映意义和搭配意义。选择词义时,要注意词 义的感情色彩。
例 A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
词语翻译的注意事项:
1. 区分常用和专业意义 2. 一词多义 3. 感情色彩 4. 词语语体 5. 逻辑合理 6. 搭配得当 7. 注意增益 8. 凝练简洁 9. 引申达意
1. 区分常用意义和专业意义
商务英语翻译课件
交易条款按照公平原则商订。
(三)根据专业来确定词义
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 ( everydayness“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。 ( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财务状况” 。)
2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.
我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。
(三)根据专业来确定词义
1. The premium rates vary with differed interests insured. 保险费率因保险标的的不同而有所差异。
商务英语笔译课件(1)完整版
词汇words and phrases句法syntax ['sintæks]sentence structure文体style英音:[stail]词义的选择(Choice of Meanings)词义的引申(extension)[iks'tenʃən]词义的转换(conversion):[kən'və:ʃən]视角转换法(Shift of Perspectives)[pə'spektiv]增减法(Amplification & Pruning )['pru:niŋ]重复法(Repetition)[,repi'tiʃən]否定句式(negation)[ni'geiʃən]比较句式(comparative)[kəm'pærətiv]被动句式(passive):['pæsiv]定语从句(attributive clause):[ə'tribjutiv]商号与名片Trade Names Business Card商务广告商标与品牌商标(trademark)和品牌(Brand) [brænd]商务信函1. 词义的选择(Choice of Meanings)countdown英音:['kauntdaun]n倒计时fallout英音:['fɔ:laut]n辐射性落尘,economy英音:[i'kɔnəmi]n节约,节省, 经济;经济情况;经济结构, (客机的)经济舱(=economy class), orientation英音:[,ɔ:rien'teiʃən]n定位,定向, 东方meat英音:[mi:t]n【古】食物,餐食liquor英音:['likə]n液体烈性酒figure英音:['figə]income英音:['in,kʌm]pound英音:[paund]n英镑[C]一,词义的选择(Choice of Meanings)(一)根据汉语的表达习惯确定词义1. a low figure 小数目2.workers on low incomes低收入工人3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。
英语商务翻译PPT课件
增词法
(一)增补同义词
英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词 进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。
汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时 与多个词搭配。
根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点, 我们应采用增补同义词的技巧,这样才能使译文既准确达意, 又照顾到汉语的语言习惯。
例3.The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
译文:如果上述货物对船舶和(或)船上其他货 物造成任何损害,托运人应付全责。
在上例中,be liable for 属于程式化的套语, 也是商务英语遣词造句的典型模式,要做好商 务英语翻译,熟练掌握这些程式化的套语是不 可或缺的。
我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期 间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给 予的密切配合。
第25页/共44页
凝练翻译法
• 减词法(Pruning) • 减词法是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是 那些在译文中保留下来反而使行文累赘啰嗦、且不合汉语语言表达习惯的词 语。 • 减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进 行减省。
5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌 复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达, 货物不能按期装运。
原文中Toyota,Hitachi,Xerox都为世界知名品牌, 在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完 整,才能使译文具体明了。
第22页/共44页
重复法(Repetition)
第20页/共44页
广东自考商务英语翻译课件
广东自考商务英语翻译课件商务英语翻译之词汇翻译词义的选择词义的引申词类转换法视角转化法增减法重复法数字翻译商务英语翻译之句法翻译否定句式比较句式被动句式定语从句商务英语翻译之文体与语篇商号与名片商务广告商务合同翻译商务信函W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s.W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r yc o m p e t i t i v e p r i c e.Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r.P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o nf o r b i k e s.I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n dc o nd i t i o n s.A s w e h a v e q u o t e d y o u o u rr o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o ua n y m o r e d i s c o u n t.H e m u s t l o i t e r a b o u t c o u n t r yc h u r c h e s,a t t e nd w a ke s(守丧)a n df a i r s a n d o t h e r r u r a l f e s t i v a l s,a n dc o p e w i t h t h e p e o p l e i n a l l t h e i rc o nd i t i o n s,a n d a l l t he i r h a b i t s a n dh u m o u r s.他们一定要在教堂里消磨一下时光,参念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译之词汇
翻译
▪词义的选择
▪词义的引申
▪词类转换法
▪视角转化法
▪增减法
▪重复法
▪数字翻译
商务英语翻译之句法
翻译
▪否定句式
▪比较句式
▪被动句式
▪定语从句
商务英语翻译之文体
与语篇
▪商号与名片
▪商务广告
▪商务合同翻译
▪商务信函
▪W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s.
▪W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y
c o m p e t i t i v e p r i c e.
▪Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r.
▪P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n
f o r b i k e s.
▪I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d
c o n
d i t i o n s.
▪A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r
r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u
a n y m o r e d i s c o u n t.
H e m u s t l o i t e r a b o u t c o u n t r y
c h u r c h e s,a t t e n
d w a k
e s(守丧)a n d
f a i r s a n d o t h e r r u r a l f e s t i v a l s,a n d
c o p e w i t h t h e p e o p l e i n a l l t h e i r
c o n
d i t i o n s,a n d a l l t h
e i r h a b i t s a n d
h u m o u r s.
他们一定要在教堂里消磨一下时光,参念守护神节日的活动,逛逛集市,与村民同庆他们的节日,和身世各异的人打交道,并了解他们的习惯和性情。
重复法(R e p e t i t i o n)
为了避免文章的单调乏味,英文中往往尽量要避免用词重复。
除了使用代词外,同一件事物常用拼写不同而意义相近的词来表示。
回避重复是英语的一大特色。
汉语的重复则不会给人以单调乏味的感觉,相反,如果使用得当,还可以起到反复强调的作用,使语义明确,译文生动。
重复是汉语的一个明显特点。
英语回避重复的主要方法
1)指代法
2)替代法
3)换词法
4)省略法
5)保留介词法
6)紧缩法
换词法
T h e m o n e y’s m o s t
e x t r a o r d i n a r y
f e a t w a s
l e a r n i n g t o o p e r a t e a
t r a c t o r.B y t h e a g e o f n i n e, t h i s r e m a r k a b l e a n i m a l
h a d l e a r n e d t o d r i v e t h e v e h i c l e s i n g l e-h a n d e d.
英汉翻译中的重复翻译法
英文数字读法规律(从右开始读,以美式英语为例):
第一个逗号前的数字读成
t h o u s a n d,1,000=o n e
t h o u s a n d 第二个逗号前的数字读成
m i l l i o n,1,000,000=o n e
m i l l i o n
第三逗号前的数字读成
b i l l i o n,1,000,000,000=o n e
b i l l i o n
第四个逗号前的数字读成
t r i l l i o n,1,000,000,000,000=
o n e t r i l l i o n。