广东自考商务英语翻译_第三章_法律文体翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
用词比较准确
用词比较正式、拘谨
s h a l l的使用
措词精确、避免歧义
o n a n d a f t e r
惯用副词
常用词的特殊用
法
大量使用外来词语,特别是拉丁词语
使用具有不同意义的常用词。
少用形容词;不用加强性的副词(如v e r y,r a t h e r)
使用法律术语和行话、套话。
基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译
句法特点及翻译
程式特点及翻译
律者
译者
法律翻译的基本原则
公正性(i m p a r t i a l i t y)
公正性(i m p a r t i a l i t y)
准确性
合适性
简洁,精练
E x p o r t p r o d u c t s
e n g a g e i n t h e
t r a n s f e r o f l a n d b y u n l a w f u l m e a n s.
w a g e/s a l a r y-i n c o m e
t r a n s f e r l a n d u n l a w f u l l y.
h e r e a f t e r
s h a l l
h e r e u n d e r
p r e j u d i c i a l
s h a l l
m e d i a t e p o s s e s s i o n
c o n f e r
t h e r e o f
r e p o s s e s s i o n s h a l l t e r m i n a t e
经常使用古英语和中古英语。
有意使用模糊语言词语并列
翻译方法
⏹模糊语言
⏹法律术语
法律英语句法特点及
翻译
多使用长句
多用被动结构
多用名词化结构
大量状语的使用
I n o r d e r t o
w i t h
把长状语转换成并列句来处理
体现译入语的语域特征
h e r e b y
“L i c e n s e d P r o d u c t s
A g r e e m e n t
h e r e t o
t h e r e o f
t h e r e t o
法律翻译分类a s c e r t a i n s
s t a t e m e n t
e x Leabharlann Baidu m p t e d
f r o m c u s t o m d u t y.
E x p o r t s
d u t y-f r
e e.
w h o v i o l a t e
v i o l a t i n g
V i o l a t o r s
h i s/h e r o r o f
s h a l l
用词比较正式、拘谨
s h a l l的使用
措词精确、避免歧义
o n a n d a f t e r
惯用副词
常用词的特殊用
法
大量使用外来词语,特别是拉丁词语
使用具有不同意义的常用词。
少用形容词;不用加强性的副词(如v e r y,r a t h e r)
使用法律术语和行话、套话。
基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译
句法特点及翻译
程式特点及翻译
律者
译者
法律翻译的基本原则
公正性(i m p a r t i a l i t y)
公正性(i m p a r t i a l i t y)
准确性
合适性
简洁,精练
E x p o r t p r o d u c t s
e n g a g e i n t h e
t r a n s f e r o f l a n d b y u n l a w f u l m e a n s.
w a g e/s a l a r y-i n c o m e
t r a n s f e r l a n d u n l a w f u l l y.
h e r e a f t e r
s h a l l
h e r e u n d e r
p r e j u d i c i a l
s h a l l
m e d i a t e p o s s e s s i o n
c o n f e r
t h e r e o f
r e p o s s e s s i o n s h a l l t e r m i n a t e
经常使用古英语和中古英语。
有意使用模糊语言词语并列
翻译方法
⏹模糊语言
⏹法律术语
法律英语句法特点及
翻译
多使用长句
多用被动结构
多用名词化结构
大量状语的使用
I n o r d e r t o
w i t h
把长状语转换成并列句来处理
体现译入语的语域特征
h e r e b y
“L i c e n s e d P r o d u c t s
A g r e e m e n t
h e r e t o
t h e r e o f
t h e r e t o
法律翻译分类a s c e r t a i n s
s t a t e m e n t
e x Leabharlann Baidu m p t e d
f r o m c u s t o m d u t y.
E x p o r t s
d u t y-f r
e e.
w h o v i o l a t e
v i o l a t i n g
V i o l a t o r s
h i s/h e r o r o f
s h a l l