广东自考商务英语翻译_第三章_法律文体翻译
自考商务英语信函翻译

offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.
• 商品编号
品名
上海离岸价格
•
• OR-89-10
罐头橘子
每打11.70美元
• PE-89-09
罐头鸭梨
每打11.30美元
• MU-89-05
罐头蘑菇
每打15.50美元
• AS-89-03
罐头芦笋
每打13.30美元
• FI-89-07
罐头鱼
每打16.40美元
• PO-89-11
罐头猪肉
每打15.60美元
• We are pleased to announce our appointment as exclusive export agent for SHANGHAI CANNED FOOD CORPORATION who is the manufacturer of a complete
line of canned food. Under this arrangement we will now be able to give you the very best service at the lowest direct factory prices.
• Yours faithfully,
• 敬启者, • 我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要
出口商。
• 目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产 品目录,样品书,若有可能请寄样品。
商务英语语篇的文体特点及翻译

商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词, 但涉及商 贸活动时则大量使用专业词汇和商贸术语。商务语言在词
汇上的最大特 点就是对专 业词 汇的精确使用 , 且这 些词汇还
具有特定的专业意义, 经常给译者造成理解或传译上 的困
难 。商务语 言灵 活丰富 , 不 同的介词 、 词 序 以及单 复数变化 都会导致词义发生重大变化 , 而不 同搭 配也可能会 给理 解造 成 困难 。我们在翻译 时一 定要对 原文 用词 上的细 微差别 加 以认真分析 , 确保对原 文的 准确解读 , 才能译 出既 忠实 又通
2 . 1 词汇的特 点
的全部问题或要求; 简洁: 商务信函应当在涵盖各种必须陈 述的信息的基础上做到言简意赅、 文字简洁; 具体 : 商务文书 应力求具体、 明确、 形象, 力避含糊、 空泛、 抽象, 在给对方做 出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要
做到表述具体化 ; 正确 : 商务 文书 内容必 须 以准 确的语 言和 商务套语加 以表达 , 不得 出半 分差错 , 否则 会给 己方公 司带
2 0 1 3年 9月 第3 2卷第 9期
黑龙江教 育学院学报 J o u na r l o f H e i l o n l  ̄ i a n g C o l l e g e fE o d u c a t i o n
S e p . 2 0 1 3 V0 1 . 3 2 N o . 9
必须再现原 文传 递的所有 内容 以及 原文 的语 气、 文体特征与 专业特点 。
关键词 : 商务英语语篇 ; 文体特点 ; 翻 译 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1 — 7 8 3 6 ( 2 0 1 3 ) 0 9- 0 1 5 0—0 2
法律文体的翻译

5. "例外(但书)"的翻译 1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除 外. …, with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the "Marriage Law of the People's Republic of China". 2) 合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴 纳土地使用费,但须经市土地局核定. Joint-ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover. 3) 除国家另有规定外,参照本条例执行. Unless otherwise provided for by the People's Republic of China, the present regulations shall apply.
法律文本的翻译要求
1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下 文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严 格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷, 达到工程师满意的程度. 分析:"physical"在哲学上与"mental"相对,表示"物质 的","自然的".但如果译为"物质的"容易产 生歧义,可能与具体的物质材料联系起来.这里译 为"外界条件",即人为以外的条件.
英译汉-文体翻译(2)法律

第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。
因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。
例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。
改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。
法律英语的翻译

2. 法律英语典型句型的翻译 2.1 otherwise
1.
2. 3.
Otherwise 在法律英语中的用法: 跟unless引导的句子(让步状语从句)连 用; 置放在连词or之后使用; 与than一起,通常用来否定句子的主语。
例1 In this Ordinance, unless the context otherwise requires, "state" means a territory or group of territories having its own law of nationality. (Laws of Hong Kong, Cap.30, Wills Ordinance, Art. 2) 在本条例中﹐除文意另有所指外, “国家” 指拥有本身国籍法的领域或一组领域。
这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而 提高法律文书的正式性。
法律英语典型句型的翻译
1. 引言
改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等译成外文。
例 10 Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched.
凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付 罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。
广东自考商务英语翻译_第二章_涉外商务信函的翻译

第二章涉外商务信函的翻译第一节商务信函简介一商务信函的12种要素*信头(letterhead)*案号(reference)*日期(date)*封内地址(inside address *注意项(attention line)*称呼(salutation)*事由栏(subject)*信的正文(body of letter)*信尾敬语(complimentary close)*签名(signature)*缩写名、附件及分送标志部分(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)*附言(postscript)商务信函实例1Kee & Co., Ltd34 Regent StreetLondon, UK Inside Address 收信人地址Dear Sirs,Salutation称呼We have obtained yourname and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us.We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations.If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.We look forward to your early reply.Yours faithfully, Complimentary Close客套结束语Tony Smith Signature Block签名栏Enc: invoice for consultingservices Enclosure Notation商务信函实例2 1117 The High RoadAustin TX 787036 June 2006MR. David Patricks……Road, YiwuZhejiang Province. China (PRC)*Dear buyer:*It is good to hear from you again. You inquired about my bamboo baskets on September 15,1998.I sent you a company catalog at that time. I can send you a second catalog if you need?You are not the only importer in Brazil that has asked us about bamboo baskets. I have also received inquires from ABC company, Universal Co Ltd in Brazil, but they always inquired another kind of baskets. I will introduce this kind of basket for you if you need.Would you like me to help you by making a special sample for you Brazil market?*We are a professional bamboo products manufacture with 14 years experiences in China, offering over 1,500 various kinds of bamboo products and monthly output up to 5 millions pieces. We are the best manufacturer that you can trust in China. The details for the product (as the attached photo) you inquired as following :FOB XXX,Min.Order:2,000,Price:US D1.80/pc,Delievery Time:30 days after the receipt of send you asmaple with catalog together.*I look forward to see your reply!*买家您好,*很高兴再次收到您的查询:您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。
实用文体翻译教程(英汉双向)第九章 法律文体的翻译

•
brief
简洁的
诉讼案件摘要
•
continuance 延续
诉讼延期
•
instrument
仪器
法律文件
3. 正式书面语
马丁.朱斯(Martin Joes)按照语言使用的正式程 度提出了五种变体:1)庄重文体(the frozen style) ;2)正式文体(the formal style);3)商议文体( the consultative style);4)随便文体(the causal style );5)亲密文体(the intimate style)。
文中 (6) hereof: of this 于此 (7) hereto: to this 到此 (8) heretofore: until now 直到此时 (9) hereunder: under this 在下 (10) hereupon: at this point: in consequence of this 因此
etc. 在上文 (18) thereon: on that 在其上 (19) thereof: of that: from that source 其中 (20) thereto: to that 另外,到那里
•
除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还
有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),
(11) herewith: with this 同此,因此 (12) thereafter: afterwards 其后 (13) thereby: by that means; in that connection 因此,从而 (14) therefrom: from that从此 (15) therein: in that: in that particular 在那里 (16) thereinafter: later in the same contract, etc. 以下 (17) thereinbefore: in a preceding part of the same contract,
商务文体翻译

• 现另封寄上我方价格单,望能使贵方感兴趣。
• We are now pleased to send you, under separate cover, our price list which we hope might be of interest to you/ might interest you.
• a. When his dad died, Pete had to get another job. • 老皮他爹一死,他只好换个事干。 • b. After his father’s death, Peter had to change
his job. • 他父亲死后,彼得不得不改变一下工作。 • c. On the decease of his father, Mr. Brown was
• As requested, we are sending our quotation sheet in triplicate, and wish you would place your (long-term) order with us as soon as possible.
• 我方报价是经精确计算而且相当合适的。由于产 品质量优异,在欧洲市场上十分畅销,我们已按 此价格与其他客户做成了可观的生意。
• 本报盘有效期五天。
• This offer holds good/ remains firm/open/valid for 5 days.
• 在实盘情况下,我们通常保留有效期三天。
• In case of firm offers, we usually keep our offers open for 3 days.
• 以上报盘为虚盘(无约束力),所有订货将以我 方书面接受为准。
法律翻译

7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。
例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.
日常用语词汇 place tell refer work by itself show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation evince denote desire consider commence
5法律英语中多运用成对词和近意词 例如:在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法: rights and interests 权益 terms and conditions 条款 complete and final understanding 全部和最终的理解 customs fees and duties 关税 losses and damages 损坏 null and void 无效 sign and issue 签发 这些词表示固定的意义,使用和翻译(translation)时不能随意 拆开。
译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差 异时,应以大写所表示的金额为准。
. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和 义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或 应当。 例如:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
自考商务英语翻译

I. Multiple Choices 20 points; 2 points for each1.It is not surprising; then; that the world saw a return to afloating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在这种情况下;世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了..各国中央银行也就无须维持本币的汇价了..B.不足为奇;全世界看到了汇率的回归;因此各国中央银行无需维持本币的汇价了..C.此时此刻;世界各国又恢复了移动的交换比率;因此各国中央银行无需维持本币汇价..D.在这种情况下;全世界又恢复了浮动交换率;这已不足为奇了;因此各国中央银行也就无需维持本币价格了..2.Assuming the laboratory tests go well; and you can quote us a competitive price; we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利;并且你的报价有竞争力;我们会大量向贵公司订货的..B.若实验室检验合格;且你们给我们的报价具有竞争力;我们一定会定期大量订货的..C.若实验室检验良好;且你们给出的报价具有竞争性;我们一定会定期定量订货的..D.假定实验室发展良好;且你们的报价具有竞争力;我们一定会大量定期订货的..3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures;Inhaul reported.A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破;据新华社报道..B.新华社报道;中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破..C.新华社报道;中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破..D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破;这是新华社报道的..4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s;China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来;获得了很大的经济增长;并转变了经济结构..B.20世纪70年代中国首创经济体制改革;取得了巨大经济增长和结构调整..C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来;经济增长显而易见;结构调整也日新月异..D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来;已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变..5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的..B.金融信息是由会计系统提供;它对于管理决策者是必须的;能制订计划和提供经济活动..C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要..D.金融信息由会计师提供;对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要..6.Unemployment in America as of mid-1990 was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment; but it is not a serious figure in the aggregate.A.失业在美国达 5.25%;比以前认为的高一些;但问题不严重;虽没有充分就业..B.1990年年中美国的失业率近5.25%..按以往的标准;这个比例偏高;没有达到充分就业..但就整体来说问题并不严重..C.失业率在美国达5.25%;超出历届比率;但整体不严重..D.1990年年中美国失业高达5.25%..比过去计划的比例高..没有达到充分就业..但这并不严重..7. Nations will usually produce and export those goods in which theyhave the greatest comparative advantage; and import those items in which they have the least comparative advantage.A.国家将通常生产和出口那些产品;他们最有竞争力的;进口那些最无竞争力的产品..B.国家通常生产出口最有竞争力产品;进口最无力竞争产品..C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品;而进口那些他们最不具备比较优势的产品..D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品;而往往进口最无力竞争产品..8.This contract is made by and between the buyers and the sellers;whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在买方和卖方之间订立的;买方愿意买;卖方愿意卖;他们同意订立以下规定的条款..B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的;买卖双方同意照下列条款订立合同内容..C.本合同由买卖双方共同订立;并按照下列条款设定内容及买卖商品..D.本合同由买卖双方订立;因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品..9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit;buying and selling foreign exchange; issuing banker’s acceptances; accepting Eurocurrency deposits; making Eurocurrency loans; and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券..B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券..C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券..D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券..10.Lucas film; for example; receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War; thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.A.举例来说;卢卡斯制片公司承担了影片星球大战的部分销售任务..因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝;就能使该公司的收益增加..B.举例来说;卢卡斯制片公司通过其他公司推销星球大战的拷贝从销售额中按一定比例抽成;这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入..C.举例来说;卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销星球大战;这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益..D.举例来说;卢卡斯电影公司通过其他公司推销星球大战的拷贝从销售额中抽成获益;这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入..Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese 20 points; 1 point for each11.Canton Fair 广交会12.Discount for cash 贴现mission sale 代售14.CIF net 到岸净价15.Actual price 实价16.Beat the price down 压价17.Decline an offer 拒绝发盘18.Initial payment 首期付款19.Accessory risk 附加险20.Cargo in drum 桶装21.Bale packaging 打包22.Master package 外包装23.Shipping advice 装船通知24.over shipment 溢装25.Partials shipment 分批装运26.Demand bill 即期汇票 sight bill/draft at sight27.Aggregate amount 总金额28.Advising bank 通知行29.Amount in figures 小写金额30.Circular credit 循环信用证Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence; there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. 20 points; 2 points for each31.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas;its strategy will be to gain as much market share as possibleregardless of profitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税;该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略..改进的译文:......而是实施尽可能拓展市场的策略..32.原文:The corporate charter also authorizes the corporationto issue and sell shares of stock; or ownership in the corporation; to enable the corporation to raise money.译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票;认购公司的所有权为公司筹措资金..改进的译文:公司章程授权公司发行和销售股票的份额或在该公司的的所有权为公司筹措资金..33.原文:The seller must deliver goods which are of the quantity;quality and descriptions required by the contract and whichare contained or packed in the manner required by the contract.译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致;并按照合同的方式装箱或包装..改进的译文:描述改为规格34.原文:The financing of the sale often involves bills ofexchange and documentary credits.译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证..改进的译文:商品买卖的货款收付情况体现在......35.原文:Over the period from 1978 to 1996; many of thedistortions and rigidities of the former central planningsystem were eliminated and market forces came to play anincreasingly important role in economic decision making.译文:自1978到1996年这段时间里;在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了;市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用.改进的译文:在扭曲和死板的后面加上“的做法”36.原文: All services in business —such as giftwrapping ;delivery ;and credit—have some amount of costs associated with them; and these costs must be covered by higher prices.译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本;而这些成本要靠较高的价格来覆盖.改进的译文: 帐改为赊账37.原文: The United State systems work by means of a series ofclosely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good.译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的;而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.改进的译文: 美国的制度是在一系列安排周密的恩惠和义务的基础上来运行的;而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提.38.原文:A developing economy with an impressive development planrequires large imports of capital goods; technology; raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家;为了有效地实施其发展计划;可能需要大量进口资本货物、技术、原材料;消费品和其它输入品..改进的译文:可能需要改为必须39.原文:International trade occurs when a country does not haveenough of a particular item to meet its needs.译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求..改进的译文:当一个国家没有足够的特定项目满足自己的要求时;就会产生国际贸易..40.原文:A firm’s involvement in exporting products can rangefrom a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同;从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在..改进的译文: 各公司在出口产品中参与的程度各不相同;从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在..Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese 20 points 41.Dear Sirs;We have just bought from the producers a large quantity of highquality rugs and carpets at low prices.As you are one of our regular customers; we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides.We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested; please contact our representative in Shanghai; not later than next Friday; March of 6th.Sincerely yours;Ⅴ. Contract translation from English to Chinese 20 points42.(1)Terms of payment : By 100% confirmed; Irrevocable;Transferable and Divisible Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.(2)Quality Discrepancy :In case of quality discrepancy ;claimshould be filed by the buyers within 3 months after the arrival of the goods at port of destination; while of quantitydiscrepancy; claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at port of destination .It is understood that the sellers shall not be liable for any lost of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company ;Shipping Company ;other transportation organization or Post Office are liable.(3)Shipping Documents: The seller shall present the followingdocuments to the bank of China for negotiation of payment:1.Invoice in triplicate the invoice shall bear thecontract’s number;2.Clean on board Bill of Lading in duplicate;3.Certificate of quality and weight issued by the China Import&Export Commodity Inspection Bureau each in triplicate;4.Insurance policy.。
商务英语翻译法律文体翻译

• 三、严谨性 • 法律语言的严谨性,是指法律文体中所用的词句
在意义上必须准确严密、无懈可击。法律语言必 须要表述的完备周密,无任何歧义。 • (一)大量使用介词短语 • 介词短语词小作用大,无固定规律可循,使用灵 活。常用的介词短语有: • In testimony whereof 为了作证 At this request 应其要求 • By the right of representation 根据代理权 • upon the termination of the trust 在信托终止时
商务英语翻译法律文体翻译
常用词的特殊用法
常用词 Deed Prejudice Satisfaction Alienation Execution Subject matter
一般文体中 行为 偏见 满意 疏远 执行 主题
法律文体中 文据、契约证书
损害、侵害 清偿、补偿
转让 签订 标的物
商务英语翻译法律文体翻译
商务英语翻译法律文体翻译
…shall be held responsible for… • ……对…...承担责任。 Unless otherwise stipulated in ... • 除非在……另有规定
Policy of insurance witness that... • 特立本保险单……
商务英语翻译法律文体翻译
• 使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内, 一个术语只表达一个概念,同一个概念只用一个 术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固 定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律 概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如: “termination(终止)”不能用 “finish”代替; “peremptory(最高)”不能用“supreme”代 替;“a material breach(重大违约)”不能用 “a serious breach”代替.其他,letters patent (专利证书),reasonable doubt(合理的怀 疑),contributory negligence(与有过失), 等等。
商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

5. Sightseeting Elevator/Lift
E. 货梯
6. Filling/Gas Station
F. 禁止停车
7. Escape Route
G. 观光梯
8. Fire Engine Access
H. 自行车停放处
1. Detour. Maintenance in Progress.
Task I 请阅读下列公示语,并说短语明、公缩示略语语的、合语文言字特与征标。志组 1. Conference Center(会议中心),Registration
(注册登记),Information(咨询服务)
2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休 息区),No Spitting(禁止吐痰)
公示语
“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标 示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字 及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻 华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、 行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都 在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。
5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)
强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行 为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使 句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚 或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会 正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖 (Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。
1)清华大学
清华南路
Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt

• I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances.
• 一般情况下,我们简单的说: • 例(2)b
• I tell you that this is a government of checks and balances.
• 例(3) • 原文
• Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
• 3. We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
《商务英语翻译》教学大纲

《商务英语翻译》教学大纲《商务英语翻译》理论课程教学大纲一、课程的性质商务英语不同于其它类型的英语,在词汇、词义的选择、句子结构和文体方面有其独特的特点。
本课程的目的是从语言和贸易实务的角度出发,分析商务英语的特点及其翻译方法,使学生具备基本的口笔头翻译商贸英语的基本能力。
经过72学时的教学,使学生掌握一定的英、汉互译基础知识和技能,具有一定的英、汉实务互译的应用能力,从而能借助词典翻译有关英语外贸、管理、销售等商务资料,在涉外交际的日常活动和商务活动中进行一般水平的口头和书面交流,并为进一步提高英语水平打下较好的基础。
二、教学目的与基本要求《商务英语翻译》是高职高专商务英语、应用英语专业非常重要的一门必修课。
其主要教学目的是培养学生具有正确的翻译观,培养学生熟练使用各种翻译技巧对商务语言进行翻译的技能,最终提高学生准确规范地翻译各类商务英语语篇的实际操作能力。
本课程在加强英、汉互译基础知识和基本技能训练的同时,重视培养学生翻译实践能力。
通过本课程的学习,学生应该达到以下要求?能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,译速为每小时400-450个英语单词,以及内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译速为每小时400-450个汉字,且要求理解准确,译文达意,格式恰当,以及进行简单的商务活动口译。
三、教学方式案例教学:搜集大量商务谈判案例,组织学生讨论,归纳总结,为以后走向工作岗位打下基础。
引导教学:提出问题或实践教学中发现问题,引导学生系统地、综合地运用基础知识和专业知识来分析问题,即培养学生运用所学知识提高分析问题的能力。
拓宽知识面;将新知识,新信息及时反馈给学生,并注重学科的交叉渗透,使学生能把握学科发展动态,对知识的掌握注重广度及深度的结合。
实践教学:每周安排3-4个学生各作15~20分钟左右的模拟商务场景翻译并进行现场点评,以激发学生学习兴趣,并及时发现不足,在实践中充实自我,完善自我。
辅助教学:抓好幻灯、影碟、录像、投影仪、多媒体等辅助教学。
法律文体的翻译

• 费用由谁负担: costs and expenses shall be
borne by sb; sth shall be the expense of sb; payment for sth shall be the responsibility of sb; sth shall be (due and) payable by A to B; cost shall be additional to sb; do sth with cost to sb; do sth at cost to sb; at one’s expense • 日期表达: (于某日)as of; dated(自某日起) as of/from; from; starting from; starting on; (截止某日)to/till (在某日之前;提前多少 日) prior to, no later than, on or before, prior to or before • 年龄:years of age (=years old); years of age and above/under
分别定义条款 •“Net Profits and Net Losses” means/shall mean/shall have the meaning of the taxable income and loss of the Venture. •“Baht” or the abbreviation “Bht” refers/shall refer to the then lawful currency of the Kingdom of Thailand. •“Effective Date” shall be construed as the date of execution of the Contract.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基本理论(分类翻译原则等)词法特点及翻译
句法特点及翻译
程式特点及翻译
律者
译者
法律翻译的基本原则
公正性(i m p a r t i a l i t y)
公正性(i m p a r t i a l i t y)
准确性
合适性
简洁,精练
E x p o r t p r o d u c t s
e x e m p t e d
f r o m c u s t o m d u t y.
E x p o r t s
d u t y-f r
e e.
w h o v i o l a t e
v i o l a t i n g
V i o l a t o r s
h i s/h e r o r o f
s h a l l
e n g a g e i n t h e
t r a n s f e r o f l a n d b y u n l a w f u l m e a n s.
w a g e/s a l a r y-i n c o m e
t r a n s f e r l a n d u n l a w f u l l y.
体现译入语的语域特征
h e r e b y
“L i c e n s e d P r o d u c t s
A g r e e m e n t
h e r e t o
t h e r e o f
t h e r e t o
法律翻译分类a s c e r t a i n s
s t a t e m e n t
h e r e a f t e r
s h a l l
h e r e u n d e r
p r e j u d i c i a l
s h a l l
m e d i a t e p o s s e s s i o n
c o n f e r
t h e r e o f
r e p o s s e s s i o n s h a l l t e r m i n a t e
用词比较准确
用词比较正式、拘谨
s h a l l的使用
措词精确、避免歧义
o n a n d a f t e r
惯用副词
常用词的特殊用
法
大量使用外来词语,特别是拉丁词语
使用具有不同意义的常用词。
少用形容词;不用加强性的副词(如v e r y,r a t h e r)
使用法律术语和行话、套话。
经常使用古英语和中古英语。
有意使用模糊语言词语并列
翻译方法
⏹模糊语言
⏹法律术语
法律英语句法特点及
翻译
多使用长句
多用被动结构
多用名词化结构
大量状语的使用
I n o r d e r t o
w i t h
把长状语转换成并列句来处理。