商务英语翻译之法律文体翻译5

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



外籍职工的工资、薪金所得, 减半征收所 的税。 Individual income tax on his/her wages or salary of foreign employees shall be allowed a fifty percent reduction. 任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以 其他形式非法转让土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise engage in the transfer of land by unlawful means.
普通名词大写有修辞及表意功能.合同中出现仅 指合同所规定的对象

法律翻译分类
法律翻译
书面翻译
口译
权威性翻译
非权威性翻译
权威性翻译 (如判决书的翻译)
非权威性翻译
描述性翻译 (用于提供信息)
效用性翻译 (如证言的翻译)
解释性翻 (用于阐释)
参考性翻译 (如法庭论辩的翻译)


法律英语用词的基本特点及翻译
If during the hiring Party A ascertains that Party B has made a false statement in this offer or in relation thereto or that Party B is now or hereafter a convicted person or if Party B shall during the hiring: (a) makes default in any payment or commits any breach hereunder; or (b) does suffer or omits any act , matter or thing which in the opinion of Party A is prejudicial to Party A’s interest in the Goods or Party A’s rights hereunder, then and in any such event Party A shall become entitled to mediate possession of the Goods, subject to any rights conferred up Party B by law to resume the hiring, and may retake possession thereof and upon such repossession the hiring shall terminate.
法律文体翻译
基本理论(分类 翻译原则等) 词法特点及翻译 句法特点及翻译 程式特点及翻译
律者


追求公理、维护正义 清洗谎言,寻找真相 要有说服力,要简洁、 明确 简洁、准确、平淡 严肃≠死板

wk.baidu.com
译者



中介者 创新主动者 公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征
外商投资企业生产的产品,除国家另 有规定的产品之外,免征关税。 原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty.
法律翻译的基本原则
对于法律翻译,译者不宜片面追求形 式上的对等,要求译文的词类、语序 和句子结构与原文基本保持一致。 法律文件的翻译质量必须用译文读者 对译文的反映程度来衡量。法律文体 的翻译应该遵循奈达提出的“功能对 等”翻译原则,即“译文读者对译文 的反应等值于原文读者对原文的反应。

公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征
常用词的特殊用法
常用词 一般文体中 行为 法律文体中
Deed Prejudice
偏见
文据、契约证 书 损害、侵害
Satisfaction
Alienation Execution Subject matter
满意
疏远 执行 主题
清偿、补偿
转让 签订 标的物



大量使用外来词语,特别是拉丁词语。比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia (除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪 现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi (好像;准),per se(自身), ad hoc(专门 的;专门地),等等。 使用具有不同意义的常用词。比如,action (诉讼),avoid(取消),consideration(对 价),execute(签署),prejudice(损害), save(除了,除……外),serve(送达),said (上述,该),minor(未成年)或major(已成 年),instrument(法律文件),等等。 少用形容词;不用加强性的副词(如very, rather)


外籍职工的工资、薪金所得, 减半征 收所的税。 A foreign employee’s wage/salary-income is taxable 50% less.

任何组织或者个人不得侵占、买卖或者 以其他形式非法转让土地。 No organization or individual may appropriate, buy, sell or otherwise transfer land unlawfully.

改译:Exports
manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free.
Persons who violate this law… 乙 Persons violating this law… 丙 Violators of this law…

惯用副词

hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来 thereby = by that means; 因此;由此;在那方 面 therein = from that; 在那里;在那点上 thereinafter = later in the same contract; 以下; 在下文 whereby = by what; by which; 由是;凭那个 wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点 上
措词精确、避免歧义 原文:自9月20日起,甲方以无权接受任 何订单或收据 译文:Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders to collect any account on and after September 20.
合适性

反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解 程度,对语体运用的恰切程度,对讲话 (或文本)原意传达的充分程度,也包括 上文所提到的译员权限的控制程度等。
简洁,精练


The simplest, most concise English is the best for legislation: “The draftsman should bear in mind that he is supposed to be read by the plain men. In any case he may be sure that if he finds he can express his meaning in simple words all is going well with his draft. While if he finds himself driven to complicated expressions composed of long words it is a sign that he is getting lost and he should reconsider the form of the action.” -----A. Russel, Legislative Drafting and Forms



用词比较准确。 用词比较正式、拘谨。比如,不用before 而用prior,不用but而用provided that,不 用after而用sequent,不用tell而用advise, 不用begin或start而用commence,不用use 而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用 demonstrate,等等。 shall的使用
公正性(impartiality)

另一方面,译员也有可能主动地扮演 保护者的角色,偏向一方。这时他们 不仅仅是在为讲话人传达信息,而是 在自己讲话。不论译员或当事人有多 充分的理由支持译员超越权限,从全 面的职业要求看,译员仍然从原则上 坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口 译如此,书面翻译亦如此。

公正性(impartiality)

法律专业人员要遵守的最为基本的原则。 法律翻译是法律行业工作的一部分,因此 公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。 就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之 间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表 面看来,公正性似乎不成问题,但在很多 情况下,译员被看成发言人的“语言和心 理的避难所”,就是说发言人力求从译员 获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到 一定的影响。

体现译入语的语域特征

甲方兹保证所供应之货物系在中华人 民共和国内制造。 “特许产品”系指本协议所属所有装 置和产品以及全部改进和改造的产品 或与之有关的研制产品。



Party A hereby certifies that the goods to be supplied are produced in the People’s Republic of China. “Licensed Products” means all the devices and products described in the Agreement annexed hereto, together with all improvement and modifications thereof or developments with respect thereto.
准确性

被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支 柱、法律的载体。法律翻译处理法律语言材料,也 要固守准确性的原则。仅涉及一种语言时,准确性 原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及 所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。由于法 律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实 现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。在 法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成 的困难外,又有不同法律文化的影响。更多因素的 介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判 断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。
相关文档
最新文档