实用文体翻译教程(英汉双向)第九章 法律文体的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第九章 法律文体的翻译
Content
1 第一节 法律文体的特点与翻译 2 第二节 法律文体的常用翻译技巧 3 第三节 常用法律文本的翻译
第一节 法律文体的特点与翻译
一、法律英语的词汇特点与翻译 二、法律英语的句法特点与翻译 三、法律文体的翻译标准
2. 具有独特法律含义的常用词
在法律英语中有不少由普通词汇转化而来 的专业词汇。这些词在普通英语中具有某种 含义,而在法律英语中则具有另一种独特含 义,具有鲜明的法律含义特色,明显独立于 普通英语。例如:action的一般含义为“行动” ,在诉讼英语中则为“诉讼”,而在法学通用 术语中则为“行为”。
• 试比较以下列表中词汇的用法:

常用词语
普通含义

avoid
避免,防止

bill
账单

demise [di'maiz] 死亡

presents
礼物

conversation 会话,谈话
法律含义 使无效;废止 法案 转让;遗赠 本文件
•Biblioteka Baidu
decision
决定
判决,裁定

hold
握住,支持,举行…
认定,裁定

brief
简洁的
诉讼案件摘要

continuance 延续
诉讼延期

instrument
仪器
法律文件
3. 正式书面语
马丁.朱斯(Martin Joes)按照语言使用的正式程 度提出了五种变体:1)庄重文体(the frozen style) ;2)正式文体(the formal style);3)商议文体( the consultative style);4)随便文体(the causal style );5)亲密文体(the intimate style)。
1 、法语单词
• force-majeure
acts of God (不可抗力)
• laissez faire capitalism “自由放任”资本主义
• amercement 罚款;
• femme covert 已婚妇女
• femme sole grand 单身妇女
• grand jury 大陪审团
,或用古词oyez“静听”。这里的hear ye实际上相当于现代
英语中的listen up!古词sayeth相当于现代英语中的say,
这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。
5. 外来语
法律英语中使用外来语也颇为频繁 。古英语时期(公元450—1100年)和中 古英语时期(公元1100—1500年)这两个 时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语 中借用的外来法律词汇70%仍沿用至今 。
etc. 在上文 (18) thereon: on that 在其上 (19) thereof: of that: from that source 其中 (20) thereto: to that 另外,到那里

除此之外,在法律文本中出现频率较高的古体词汇还
有:aforementioned(上述的),aforesaid(如前所述),
(11) herewith: with this 同此,因此 (12) thereafter: afterwards 其后 (13) thereby: by that means; in that connection 因此,从而 (14) therefrom: from that从此 (15) therein: in that: in that particular 在那里 (16) thereinafter: later in the same contract, etc. 以下 (17) thereinbefore: in a preceding part of the same contract,
文中 (6) hereof: of this 于此 (7) hereto: to this 到此 (8) heretofore: until now 直到此时 (9) hereunder: under this 在下 (10) hereupon: at this point: in consequence of this 因此
• petit jury 小陪审团
4. 古英语和中古英语
古词语在现代英语中已不再广泛应 用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英 语中古词语的应用却十分普遍,其中最 为典型的形式就是here, there或where 加上一个或几个介词如after, from, in, of 等构成的复合副词。
例如:
(1) hereafter: after this time; in the future 此后,今后 (2) hereby: by means of; by reason of this 据此 (3) here in: in this 在此 (4) hereinafter: later in this contract, etc. 在下文中 (5) hereinbefore: in the preceding part of this contract, 在上
thence(从那时起),thenceforth(其后,从那时起),
whosoever(不管是谁)等等。

大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,
庄重严肃。古词的频繁使用也是法律英语词汇最显著的特
点之一。

古词ye是you的复数“你们”,在普通英语中早已不再
使用。但在法庭开庭时仍沿用hear y“e静听”(宣读、审判)
• before
prior to
• begin
commence
• according to
in accordance with
• if
where, provided that
• show
demonstrate
• end
terminate
• change
modify/alter
• think
deem/ hold
法律英语由于法律文件的权威性和规范性,因而 成为英语文件中正式成度最高的一种,即庄重文体, 所以,在翻译法律文件时,为了体现法律的严肃性和 庄严性,法律英语的措辞仍以严禁庄重为主,而在语 体上则选择正式书面语,用词正式规范。
• 请比较以下列表中的用词:
• 日常英语词汇
法律英语词汇
• after
subsequent to
相关文档
最新文档