法律文体的翻译

合集下载

法律英语翻译介绍

法律英语翻译介绍

Existing problems
滥用 “shall”
1. 如乙方有违反本合同的行为,…… 译一:If Party B shall commit any material breach of this Contract, … 译二: If Party B commits any breach of this contract, …
Infant:在法律上是指21岁或18岁以下的人 Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、
职位的丧失等 在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠, 如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡
每一个法律术语只能表达一个特定的 法律概念。法律术语的词义必须单一而固 定。任何人在任何情况下必须对其有同一 的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须 表达单一的法律概念。有些民族共同语属 于多义词,但是其中一个义项在法律语境 中有特定的法律含义,这种法律词汇也被 称为人工法律术语。例如“ assignment” 在 法律语境下表示“权利或财产的转让”, 而不表示在日常用语中的“任务”的含义, “ deed” 不是日常所说的“行为”而是指法 律中的“契约”。
• shall的使用
在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性, 充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以 用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务, 一般译为应该或应当,
Examples
2. 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。
Existing problems
滥用 “shall”
“shall” can be used to indicate that something is to be done if or when something else “shall” happen in the future. In drafting legal documents the use of “shall” in this way should be avoided.

法律英语翻译

法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地
方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.
立法文件(legislative documentation);
司法文件(judicial documentation);
律师文书(documents prepared by lawyers);
法律、法规、条例、规章; 判决、裁定;
合同、协议、律师意见、案例等 等。
“庄重的” (solemn); “刻板的” (rigid);
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,

法律文本翻译

法律文本翻译
如果本合同的条款或与本合同有关的执行文件,在合同签订以后, 根据适用的法律,任何方面被确定无效,(1)其他条款的有效 性不受影响,将继续完全有效,(2)那个无效的条款,由最接 近于表示该无效条款真正意图的有效条款来代替。
• 2. 句子结构复杂 • 英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个
Assist (help) 帮助,
partake (take part) 参加,
render (give) 给予,
forthwith (immediately) 立即,
assign (transfer) 转让,
require (ask) 要求,
amend (revise) 修改
notify (inform) 通知,
在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立 的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所 明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书, 保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义 务已充分履行的情况除外。
3. 英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其 他文本里常见的词语。 在英语法律文本中经常见如下正式词语:
刚才提到的 20. Thereon = on that thing just mentioned 就刚才提到的 21. Thereto = to that 对那,与那 22. Thereunder = in accordance with the thing mentioned 按照那
(文件)的规定
段落的情况比比皆是。
e.g.
As implementing the foregoing, it is understood and agreed that the Guarantor guarantees that the obligations will be paid to Party B in accordance with the terms and provisions of any agreement, expressed or implied, which has been or may hereafter be made or entered into by Party A in reference thereto. The obligations of the Guarantor hereunder shall not be discharged except by payment in full of the obligations as herein provided.

浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰)

浅析公文翻译笔译 宋友开 汪慧兰)
Frozen Style)
正式的英语书面语体,有些公文用的则是庄严文体(The

3、最好具有有关专业的必要知识
法律、军事、外交、行政及国际会议等都有一套专用的 公文习惯用语和术语,注意熟悉、积累、查询。
4、注意形式问题 原则是“客随主便”,以译文顺应原文,有助于反映原件的风貌。
汉语语体

现在 他,它;的;此,这 兹,现(副) 之(代、介、助词:影响之 到现在,到这一步 就这一点;关于这一点 深远) 至此(副) (现代汉语无对应词) 就此(介) 上面所说的,上面提到的 我们这个(组织) 谨(副)(表示谦恭之词) 稍微(比……稍微高一点) 上述(代、形) 很(很费解) 本(代:本组织) 不够(不够妥当) 略(副:略高于……) 不一定是;不一定不可以 “曾经”的否定式,现代汉 颇(副:颇为费解……) 语无对应词,相当于“过 欠(副:欠妥) 去没有发生过”


3、在从句前切断 A small unit was set up in the Association to prepare for an international conference on the problems already mentioned, which is to take place in Rome, in September 1981. 4、按意群切断
会议纪要的要素

主题 日期 时间 主持 地点 参加人员 列席人员 会议议题 会议前的准备
会议纪要翻译时的原则

功能对等(Functional equivalence)
交际目的(Communicative purpose) 准确性与语义模糊(accuracy and fuzzy semantic )

非文学翻译基础知识

非文学翻译基础知识

一、导论(一)翻译是什么?翻译过程即语言编码和解码的过程。

原文作者将讯息符号化,以符号的形式(文字或图形等)呈现给理解者(读者或译者)这个过程就是编码;而理解者把符号形式转换成讯息的过程就是解码。

翻译好坏的评判标准在于:译文能否把原文所包含的讯息全部解析出来并呈现给读者。

(二)翻译的分类1.语内翻译:同一种语言间不同语言变体之间的转换过程。

(古文—现代文)2.语际翻译:是指两种语言之间的翻译。

3.符际翻译:非语言符号系统与语言符号之间的转换过程。

(读取标识)二、翻译工具(一)计算机辅助翻译工具机器翻译、翻译记忆、术语库、语料库、百科全书、在线词典、搜索引擎、专业资料等(二)网络在线/辅助翻译依托于强大的网络,在线翻译的翻译速度更快、新词和生僻词收录量更大,并且可以实现多语种互译,唯一的缺点是翻译质量不高。

三、广告翻译思考题旅游文体翻译和广告文体翻译有何不同?思考题:新闻与广告在文体特征上有什么区别?(一)广告文体含义广告类文本是一种典型的实用文体,重功能轻意义,重目的轻形式。

(二)书面广告构成形式一则完整的书面广告通常由四个部分构成:标题、正文、口号、插图。

但是由于广告种类不同,文体特点不尽相同,语言形式不尽相同。

因此构成形式并非都采用完整形式。

(三)文体特点遵循AIDA原则,即ATTENTION引起注意→INTEREST激发兴趣→DESIRE刺激需求→ACTION采取行动。

主要有三大特征:(1)主题突出,针对性强广告必须要根据市场需求和针对相应的消费者群体,突出商品别具一格的特性和优势。

(2)语言表达新颖别致只有别致的语言才会吸引消费者的注意力,激发兴趣,使之过目不忘,印象深刻。

(3)语言富有感染力广告必须运用各种修辞手段,融入情感因素,引起人们的共鸣,产生感染力,拉近与消费者的距离,达到推销商品的目的。

(四)英语广告的文体特点(1)用词简单、创新拼写(2)经常使用缩略语和复合词(3)书面语与口语平分天下(4)经常使用动词、褒义形容词(5)句法上多用简单句、少用否定句(6)多用并列句、祈使句(7)多用主动语态、疑问句(8)多用现在时态(9)经常巧妙地使用各种修辞手段(五)中文广告的文体特点(1)用词简洁,多用四字结构词语(2)经常使用动词、褒义形容词(3)经常套用诗词,偏爱对偶和押韵等(4)书面语与口语并存(5)句法上多用散句、少用复合句(6)多用并列句、省略句和祈使句(7)经常巧妙地使用各种修辞手段(六)广告文体的翻译原则翻译广告时,首先充分理解广告的语义,然后依照广告的功用,借鉴汉语广告文体特征构建新的汉语文本。

法律英语翻译

法律英语翻译

若本协议签署之后,中国国家、省、市或地 方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例,修 改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款, 或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释 或采取不同的实施方法,导致与本协议相冲突,或 对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利 影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,对方 应立即协商并决定是否
1.结构复杂的长句
If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method or implementation of any law, regulation, decree or rule,
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念


assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party‟s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律文体翻译的理论与方法研究

法律文体翻译的理论与方法研究

法律文体翻译的理论与方法研究随着全球化的不断进展,不同国家之间的交流与合作变得日益频繁。

在这种背景下,法律文体翻译成为一项重要的任务。

法律文体具有其独特的特点和需求,因此研究合适的理论和方法来进行法律文体翻译非常必要。

本文旨在探讨法律文体翻译的理论和方法,以丰富和促进这一领域的发展。

一、法律文体的特点法律文体是指法律语言的特定形式和风格。

它在许多方面与一般的文本有所不同。

首先,法律文体通常具有严谨、精确的特点。

法律文件通过遵循特定的法律体系和规则来确保法律表述的准确性和权威性。

其次,法律文体使用大量的术语和定义,需要确保翻译的准确性和一致性。

再次,法律文体常常使用复杂的句子结构和长句,因此需要在翻译过程中注意语法结构和句子的流畅性。

另外,法律文体还具有一定的正式性和公正性,所以在翻译过程中需要保持相应的语言风格。

二、法律文体翻译的理论为了更好地进行法律文体翻译,研究者们提出了一些相关的理论。

下面是两个典型的例子:1. 功能对等理论功能对等理论是在对等翻译理论基础上发展起来的。

它主要强调翻译的目标是要传达原文的功能和意义,而非通过词语的简单替换来实现对等。

在法律文体翻译中,功能对等理论需要译者更加关注原文的意图和效果,而不仅仅是词句的翻译。

2. 加密理论加密理论是一种将源语言转化为目标语言的过程,目标是保持原文的语义和风格,并使用目标语言中的法律词汇和结构。

这种理论特别适用于法律文体翻译,因为它可以确保翻译的准确性和专业性。

三、法律文体翻译的方法为了提高法律文体翻译的质量和效果,研究者们提出了一些实用的方法。

下面是两个常用的方法:1. 术语管理法律文体翻译中对术语的准确翻译非常重要。

一种常见的方法是建立术语库,收集和整理常用的法律术语,并为其提供多个语言的对应翻译。

这样可以确保术语的一致性和准确性,并提高整个文本的可读性。

2. 上下文理解理解法律文体的上下文是进行翻译的关键。

通过深入研究原文所在的法律体系和相关背景,翻译者可以更好地理解文本的意图和含义。

法律文体翻译的理论与方法研究

法律文体翻译的理论与方法研究
1 3 文体 特征 法 律英语属于 书面英语 。 在起 草法律文件 时, 严密准确 是法律英语 最重要 的 最基本 的要求和特征 。 只有严 密准确 的法律 英语才能 保障法律 的权威 性 , 才能更 好地反 映立法意 图并体现立法 原则 , 才 能更好地维护 法律双方 当事人的利益 , 才 能更好 地便于 对法律 进行解 读和执 行 , 从 而有 利于提高 整个社 会的法 制水 平。 2 .法律 文体 翻译 的理 论 法 律翻译 的 目的 , 是产 生一个 和原法律 文本在功 能和传 意方面都 尽可能对 等的 文本 , 从 而维护 某个法 律文件在 不 同语 言 国家和地 区在 理解 和应用方 面 的 统一 和 协调 。 2 1对等 理论 为使源语和 目的语的之间的转换有—个标准 , 减少差异 , 尤金 ・ A・ 奈达从语言 学 的角度 出发, 根据翻译 的本质 , 提出 了著名 的“ 动 态对等” 翻译 理论 , 即“ 功能对 等” 。 “ 动态对等 ” 中的对等包括 四个方面 : 1 . 词汇 对等 , 2 . 句法对等 , 3 . 篇章对等 , 4 . 文体对等 。 在这 四个方面中 , 奈达认为“ 意义是最重要的 , 形式其次” 。 形式很可能掩
a r e pr o hi bi t e d.
词汇特 征是法 律英语特 征的又 一重要组成 部分 , 具体来 说分为使 用法律 专 门术语 ( 法律 英语在长 期的法律 实践 中逐渐形 成了一些 具有 个 陛化色 彩的法 律 语言) ; 拉 丁语 频繁 被使用 ( 由于历 史和 现实 的原 因 , 拉 丁语 在英美 法律 实践 中 频繁 被使 用 ) ; 相 对词义 的词语 大量 涌现 ; 普通 词语被 赋予法 律含义 , 如P a 啊 在 法 律英 语 中被理 解 为“ 当事 人” 等。

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。

随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。

本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。

法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。

在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。

法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。

常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。

法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。

一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。

2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。

有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。

3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。

法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。

4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。

法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。

准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。

本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。

参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。

法律翻译

法律翻译

7. Where和shall在法律英语中的特殊用法. 法律英语中 Where的使用: 在法律英语中常引导状语成句,可译为“在… 时”,“当…时候",但它说明的是事物的状况,不同于表 示时间的when。
例如: Where the sum payable is expressed in words and also in figures, and there is a discrepancy between the two, the sum denoted by the words is the amount payable.
日常用语词汇 place tell refer work by itself show give wish think begin
法律文体词汇 locality acquaint advert function (v.) in isolation evince denote desire consider commence
5法律英语中多运用成对词和近意词 例如:在各种法律条文中,我们可以常见到以下的类似用法: rights and interests 权益 terms and conditions 条款 complete and final understanding 全部和最终的理解 customs fees and duties 关税 losses and damages 损坏 null and void 无效 sign and issue 签发 这些词表示固定的意义,使用和翻译(translation)时不能随意 拆开。
译:如应付金额同时用大小写表示而两者有差 异时,应以大写所表示的金额为准。
. shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示“应当承担的责任和 义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性 和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示 法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或 应当。 例如:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 原译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account after September 20. 改译: Party A shall be unauthorized to accept any order or to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

法律英语翻译(一)

法律英语翻译(一)

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(D-K)翻译法律文件时,有些专用词不知道怎么翻,或者不确定最准确、最专业的译法是什么,确实让人苦恼。

这里有法律翻译中常见词的中文注释,按字母排序,方便查找。

DDamagesdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。

如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。

Debenturedebenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。

如bank debenture 金融债券bearer debenture 不记名债券coupon bank debenture 附息票金融债券customs debenture 海关退税凭单等。

Declarationdeclaration在法律英语中常用作申报,如customs declaration报关,export declaration出口申报,income tax declaration个税申报等。

Decree法庭判令。

法庭聆讯后所作出的判令,可以分成暂时性判令“decree nisi” 和永久性判令“decree absolute”,常见于离婚呈请的程序。

一般而言,法庭颁出decree nisi后,在指定的期限过后,除非收到反对,否则都会颁出永久判令。

Deed契约。

是一种特别的合约,须要经过当事人签署、盖章并送交对方才算有效,契约上的盖章在法律上被视为一种有效的约因。

Defamation诽谤。

非法破坏他人名誉的行为,口头的毁谤和以书面的永久形式诽谤都可以构成民事索偿的理据或者刑事罪行。

Defence抗辩。

刑事或民事案件中的被告,否认有关的指控或申索,同时提出反对的支持事实。

Delegatedelegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:In accordance with the Law of the People’s Republic of China (hereinafter “China”), the consent of the creditors shall be obtained for the delegation of obligations to become effective.根据中华人民共和国(以下称“中国”)法律,义务的转让须取得债权人的同意方可生效。

法律文书翻译的

法律文书翻译的

• 长句 • 例子 :
财产的一般处置须解释作包括立遗嘱人 有权以其认为适当之方式指定收益的任 何财产的处置,并按照该权力的执行而 实施。除非遗嘱内显于相反的意愿。 A general disposition of property shall be construed to include any property the testator may have power to appoint in any manner he may think proper and shall operate as an execution of such power unless a contrary intention appears from the will.
补出主语式: 原文:储存、运输,处置城市生活垃圾违反本法规定的,按照国务 院关于环境保护和城市环境卫生的有关规定予以处罚。 分析:补出主语式与上文第一式“whoever”式,第二式anyone who 式不同之处在于它根据原文的上下文,补出了一个具体的主语,使 行为者更加具体、明确。这儿补出的主语是“any person or unit”。 翻译好这类句子的关键是找准行为者,使之与上下文协调。 译文:If any person or unit stores, transports or treats urban house refuse against the provisions of this Law, he or it shall be punished in accordance with the relevant regulations of the State Council regarding environmental protection and urban environmental sanitation.

英汉翻译分句、合句法

英汉翻译分句、合句法

法律文体的翻译
01
法律文体特点
法律文体通常具有权威性和严谨性的 特点,语言规范、正式、庄重,强调 语义的准确性和表述的严谨性。
02
分句法运用
在法律文体的英汉翻译中,分句法常 用于将长句拆分成短句,以突出法律 条款的核心内容和逻辑关系,使译文 更加符合法律文体的规范要求。
03
合句法运用
在法律文体的英汉翻译中,合句法常 用于将多个短句合并成一个长句,以 保留原文的法律术语和表述方式,使 译文更加准确严谨地传达原文的含义 。
详细描述
在英汉翻译中,要注意行文流畅性,避免出 现生硬或过于直译的情况。可以通过调整语 序、增减词汇、改变句式等方式,使译文更 加自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。
文化因素
总结词
考虑到文化差异,准确传达原文的文化内涵 。
详细描述
英汉翻译中,要特别注意文化因素的差异。 由于不同文化背景下的语言表达习惯和思维 方式存在差异,因此需要深入了解目标语言 的文化背景,准确传达原文的文化内涵,避 免出现文化误解或冲突。同时,要注意尊重 目标语言的文化习惯和表达方式,使译文更
英汉翻译分句、合句法
contents
目录
• 英汉翻译分句法 • 英汉翻译合句法 • 英汉翻译分句、合句法的运用 • 英汉翻译分句、合句法的注意事项
01 英汉翻译分句法
英语长句的切分
英语长句的切分
在英汉翻译个短句,以便更准确地传达原文意思。
切分依据
切分依据主要包括句子的逻辑关系、语法结构以及语义内容等 。通过合理切分,能够使译文更加流畅、自然,符合中文表达
习惯。
切分技巧
在切分长句时,可以按照主句和从句、主语和谓语、以及意群 等进行划分。同时,需要注意保留句子间的衔接和连贯,避免

法律文书翻译

法律文书翻译

法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二、分类(Categories)Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。

法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:四、用词的基本特点(Features of words )1. 措词精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

英汉互译unit two

英汉互译unit two
Literary translation; authoritative statements translation权威文本翻 译; specialized translation 专门翻 译(technical translation技术翻译+ institutional translation公文翻译) ----Peter NewmБайду номын сангаасrk
冷漠体:诸位来宾请即刻举步缘梯上楼 正式体:来宾们请立即上楼 商量体:请你们马上上楼好吗? 随便体:现在你们都该上楼了 亲密体:伙计们,上楼去!
Status of Pragmatic Translation
Social situation Scope of PT Characteristics of PT
Characteristics of PT
Pragmatic value 实用性 Intentional action 目的性 Specialized translation 专业性 Anonymous text 匿名性 Commercial profits 商业性
上海SFECO拥有5个控股子公司 Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
Scope of PT
Social Situation
Globalization Poor quality Corporeal/material vs. incorporeal/spiritual
峨眉山,天下名山
*Emei Mount,NO.1 mountain under the sun

法律英语翻译(1)

法律英语翻译(1)
assign or transfer 转让 Remise, release, and forever discharge 让渡; 放弃 acknowledge and confess 承认 terms and conditions 条款 null and void 无效;失效
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
shall not constitute a waiver; shall not be deemed a consent; including but not limited to… nothing contained herein shall…
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
8. 大量使用累赘词以表达单一的 法律概念
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
解释:
Ex 1. He was awarded (判给)$500 damages(损 害赔偿)for the injury he suffered in the accident.
法律英语翻译(1)
法律英语词汇的特点
Ex. 2. 1) The testator died without issue(子女). 2) Parties must wait for process(传票)to
provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China;
法律英语翻译(1)
法律英语句子的特点
or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

法律文书中subject,to,用法汇总

法律文书中subject,to,用法汇总

法律文书中subject,to,用法汇总篇一:subjectto的用法Subjectto在法律英语中一般都与agreement,contract,section等法律文件名和文件中特定条款名配合使用,一般翻译为“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”以及“在不抵触??下”等。

这些译法其实有两个极端,及“在符合??情况下”和“在不违反??的情况下”。

“符合”的情况条件的范围相对小些,需要符合;“不违反”的情况条件范围相对大些,只要不违反就好。

当然我说大小是相对的。

而选择用哪个意思其实要看译者所处的立场,即他所代表的利益是希望这个范围小还是大。

如果出现不能判断的时候一般以小的为准,即“符合”。

Subjectto的基本意思就像上面说的,但是在不同环境下,因为词性的不同又需要做不同的翻译技巧的处理。

下面根据它不同的词性分别说明:adj.受限于/服从于/易受??(be+subjectto)adv.在??条件下,依照??Verb服从于??,隶属于??,使经受??一、作形容词用作表语的,是“受限于”、“服从于”、“易受”的意思,当然具体翻译要根据上下文做变通处理。

例如:detentionservicesandtheirdeliveryaresubjecttoanexternalscrutinyandaccountabilityframework.拘留措施及其执行,须接受外部考核权责机构之督导。

这里显然是表语,是“受限于”的意思,但考虑到汉语习惯不能直接这样写,意译成“必须接受??的监督指导(之类的东西)”二、作副词的,也是最常见的意思,就是上面说的“以??为条件”、“根据??规定”、“在符合??的情况下”、“除??另有规定外”“在不违反??的情况下”以及“在不抵触??下”。

例如:detaineeshaveasmuchfreedomofmovement,association,andindividualexpr essionaspossiblewithinanadministrativedetentionenvironment,subjectto: ?thesecurityandgoodorderofthedetentionfacilityandthesafetyofallthosewit hinit?theintegrityofthevisaassessmentprocesses.这里根据不同情况就可以译成:“(但)须遵守”或“(但)不得违反”。

法律文体的翻译

法律文体的翻译

5. "例外(但书)"的翻译 1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除 外. …, with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the "Marriage Law of the People's Republic of China". 2) 合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴 纳土地使用费,但须经市土地局核定. Joint-ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover. 3) 除国家另有规定外,参照本条例执行. Unless otherwise provided for by the People's Republic of China, the present regulations shall apply.
法律文本的翻译要求
1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下 文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严 格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷, 达到工程师满意的程度. 分析:"physical"在哲学上与"mental"相对,表示"物质 的","自然的".但如果译为"物质的"容易产 生歧义,可能与具体的物质材料联系起来.这里译 为"外界条件",即人为以外的条件.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4) 本条所指生效日,除我国法律规定或合 同条款约定外,均指文件签署日. The date at which a document goes into effect as mentioned in this article, unless otherwise specified in the laws of the People's Republic of China, or agreed upon by parties to a contract, means the date of the signing of the document.
5. "例外(但书)"的翻译 1)……但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除 外. …, with the exception of those prohibited from marriage under the provisions of the "Marriage Law of the People's Republic of China". 2) 合营企业也可以按不超过营业额百分之五的比例缴 纳土地使用费,但须经市土地局核定. Joint-ventures may also, subject to approval by the Land Bureau, pay land use fee at a rate of not more than 5 percent of their turnover. 3) 除国家另有规定外,参照本条例执行. Unless otherwise provided for by the People's Republic of China, the present regulations shall apply.
Assignment
Finish your last journal and hand it to me on Friday! Try to search for translations of some advertisements and share them with others in class next time!
2. "根据"条文的英译 常用的表达法有: 1) The following interim procedures are formulated according to the … 2) These provisions are drawn up in accordance with the relevant laws and regulations of the People's Republic of China. 3) Pursuant to the Constitution, the Law is enacted for the purpose of … 4) In line with the PRC Constitution Article 6 and Article 11, these regulations are formulated in order to…
外籍职工的工资,薪金所得,减半征收 所得税. Individual income tax on wage or salary of foreign employers shall be allowed a fifty percent reduction. 改译: A foreign employee's wage/salaryincome is taxable 50% less. 分析:主动语态比被动语态简洁,"个人" 的概念不用直接传达成"indiv除本细则规定外,保税区内外商投资企 业的外汇收支均按国家现行规定管理. Matters relating to the control of foreign changes receipts and expenditures of enterprises with foreign investments in the Free Trade Zone other than those provided for in these rules shall be governed by the existing laws of the State.
概述
法律文体严谨,正式,采取各种语言手段防止 误解和歧义;其内容必须明确,不模棱两可. 在用词方面,法律文体除了采用专门术语外, 还常用部分古词,旧词,特别是here, there, where where加上介词构成的复合副词,如hereto, hereto, herein, hereunder, thereon, thereof, therewith, whereby, wherefore, whereof等. 在句法方面,法律文体长句多,为了达到严谨 无漏洞的目的,运用各种附加语,修饰语和说 明语,使得句法关系复杂化;行文中少用代词, 宁可重复名词. 现代法律文体主张简练,平实.
2. 语句精练 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国 家另有规定的产品之外,免征关税. Exports products manufactured by foreigninvested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty. 改译: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.
常用译法
1. "定义"条文的英译 1)新颖性,是指…… 创造性,是指…… 实用性,是指…… "Novelty" means … "Inventiveness" means … "Usefulness" means … 2) 本办法所称的证券,是指…… The securities termed herein refer to… 3) 归侨是指回国定居的华侨. "Returned overseas Chinese" denotes overseas Chinese who have returned to the country and taken is as their place for permanent residence.
法律文体的翻译
Oral Activity
This translation course is going to end this month! Perhaps you get bored with this tedious and dull course, so you may feel relaxed! But I still hope that you can get something through this translation course. So what did you get during this two months? What do you think is the most important thing in learning translation? Will you choose to be a translator or interpreter in the future? Why or why not? If you want to give me some advice for the following lectures, you can write it down on a piece of paper and hand in to me.
合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法 律,法令和有关条例规定. All the activities of a joint-venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China. "遵守"在词典上可译为"observe", "obey", "abide by", "comply with",但这一句的主语 是"活动",汉译时谓语动词应选择"comply with",表示"to act in accordance with a provision, rule, demand".
法律文本的翻译要求
1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下 文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严 格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷, 达到工程师满意的程度. 分析:"physical"在哲学上与"mental"相对,表示"物质 的","自然的".但如果译为"物质的"容易产 生歧义,可能与具体的物质材料联系起来.这里译 为"外界条件",即人为以外的条件.
4. "实施"条文的英译 1) 本细则自一九九八年十一月一日起施行. These rules go into effect/force on November 1, 1998. 2) 本办法自发布之日起施行. The present procedures shall be put into effect/force as from the date of its promulgation. 3) 本规定自批准发表之日起施行. The present provisions shall come into effect/force on the date of promulgation.
相关文档
最新文档